Exodus 12:36
New American Standard Bible (©1995)
and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians.

Exodus 12:36 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς αἰγυπτίους

שמות 12:36 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיהוָה נָתַן אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת־מִצְרָיִם׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios
................................................................................
Éxodo 12:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el SEÑOR hizo que el pueblo se ganara el favor de los egipcios, que les concedieron lo que pedían. Así despojaron a los egipcios.
................................................................................
2 Mose 12:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute.
................................................................................
Exode 12:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.
................................................................................
出 埃 及 記 12:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 和 华 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 给 他 们 所 要 的 。 他 们 就 把 埃 及 人 的 财 物 夺 去 了 。
................................................................................
King James Bible
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.

American King James Version
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.

American Standard Version
And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.

Bible in Basic English
And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians.

Douay-Rheims Bible
And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians.

Darby Bible Translation
And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians.

English Revised Version
and the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they spoiled the Egyptians.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The LORD made the Egyptians generous to the people, and they gave them what they asked for. So the Israelites stripped Egypt of its wealth.

Webster's Bible Translation
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they requested: and they spoiled the Egyptians.

World English Bible
Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians.

Young's Literal Translation
and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
................................................................................
出 埃 及 記 12:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 和 華 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 給 他 們 所 要 的 。 他 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。
................................................................................
Exode 12:36 French: Darby
................................................................................
Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
................................................................................
Exode 12:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple envers les Egyptiens, qui les leur avaient prêtés; de sorte qu'ils butinèrent les Egyptiens.
................................................................................
Exode 12:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et l'Éternel avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui les leur avaient prêtés; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
................................................................................
2 Mose 12:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern.
................................................................................
2 Mose 12:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jehova gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter, und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter.

Eksodi 12:36 Albanian
................................................................................
dhe Zoti bëri që Egjiptasit ta shikonin me sy të mirë popullin dhe t'i jepnin atë që kërkonte. Kështu i zhveshën Egjiptasit.
................................................................................
Изход 12:36 Bulgarian
................................................................................
и Господ беше дал на людете да придобият благоволението на египтяните, тъй щото те бяха им дали колкото искаха. Така те обраха египтяните.
................................................................................
Exodus 12:36 Croatian Bible
................................................................................
Jahve je učinio te Egipćani bijahu naklonjeni narodu pa davahu. Tako su Egipćane oplijenili.
................................................................................
Exodus 12:36 Czech BKR
................................................................................
A Hospodin dal milost lidu před očima Egyptských, tak že půjčovali jim. I obloupili Egyptské.
................................................................................
2 Mosebog 12:36 Danish
................................................................................
og HERREN havde stemt Ægypterne gunstigt mod Folket, så de havde givet dem, hvad de bad om. Således tog de Bytte fra Ægypterne.
................................................................................
Exodus 12:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daartoe had de HEERE het volk genade gegeven in de ogen der Egyptenaren, dat zij hun hun begeerte deden; en zij beroofden de Egyptenaren.
................................................................................
2 Mózes 12:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az Úr pedig kedvessé tette vala a népet az Égyiptombeliek elõtt, hogy kérésökre hajlának és kifoszták az Égyiptombelieket.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 12:36 Esperanto
................................................................................
Kaj la Eternulo favorigis al la popolo la Egiptojn, kaj cxi tiuj pruntedonis al ili; kaj ili multe prenis de la Egiptoj.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 12:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Herra oli antanut kansalle armon Egyptiläisten edessä, että he lainasivat, ja niin he paljastivat Egyptiläiset.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 12:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Herra oli antanut kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että nämä suostuivat heidän pyyntöönsä; ja niin he veivät saalista egyptiläisiltä.
................................................................................
Exodus 12:36 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και κυριος εδωκεν την χαριν τω λαω αυτου εναντιον των αιγυπτιων και εχρησαν αυτοις και εσκυλευσαν τους αιγυπτιους
................................................................................
Exodus 12:36 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai kurios edōken tēn charin tō laō autou enantion tōn aiguptiōn kai echrēsan autois kai eskuleusan tous aiguptious
kai kurios edOken tEn charin tO laO autou enantion tOn aiguptiOn kai echrEsan autois kai eskuleusan tous aiguptious

................................................................................
Egzòd 12:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Seyè a te fè moun peyi Lejip yo gen kè sansib pou pèp Izrayèl la. Yo ba yo tou sa yo te mande. Se konsa pèp Izrayèl la pran tout bagay moun peyi Lejip yo.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واعطى الرب نعمة للشعب في عيون المصريين حتى اعاروهم. فسلبوا المصريين.
................................................................................
שמות 12:36 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויהוה נתן את־חן העם בעיני מצרים וישאלום וינצלו את־מצרים׃ ף
................................................................................
שמות 12:36 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ פ
................................................................................
שמות 12:36 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויהוה נתן את־חן העם בעיני מצרים וישאלום וינצלו את־מצרים׃ פ
................................................................................
שמות 12:36 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיהוָה נָתַן אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת־מִצְרָיִם׃ פ
................................................................................
שמות 12:36 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לו ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים--וישאלום וינצלו את מצרים  {פ}
................................................................................
שמות 12:36 Hebrew Bible
................................................................................
ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישאלום וינצלו את מצרים׃
Esodo 12:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e l’Eterno fece entrare il popolo nelle buone grazie degli Egiziani, che gli dettero quel che domandava. Così spogliarono gli Egiziani.
................................................................................
KELUARAN 12:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka diberi Tuhan orang banyak itu beroleh kasihan di hadapan pemandangan orang Mesir, sehingga diturutnya kehendaknya, demikian mereka itu menjarahlah harta orang Mesir.
................................................................................
출애굽기 12:36 Korean
................................................................................
여호와께서 애굽 사람으로 백성에게 은혜를 입히게 하사 그들의 구하는대로 주게 하시므로 그들이 애굽 사람의 물품을 취하였더라
................................................................................
Iðëjimo knyga 12:36 Lithuanian
................................................................................
Viešpats palankiai nuteikė izraelitams egiptiečius, kurie patenkino jų prašymą. Taip jie apiplėšė egiptiečius.
................................................................................
Exodus 12:36 Maori
................................................................................
A na Ihowa i mea kia paingia te iwi e nga Ihipiana, a homai ana e ratou: a pahuatia ana e ratou nga Ihipiana.
................................................................................
2 Mosebok 12:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Herren gav folket yndest hos egypterne, så de gjerne gav dem det de bad om. Det var det bytte de tok av egypterne.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A Pan dał łaskę ludowi w oczach Egipczanów, że im pożyczali; i złupili Egipt.
................................................................................
Éxodo 12:36 Portugese Bible
................................................................................
E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egipcios.   
................................................................................
Exod 12:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea Egiptenilor, cari le-au împlinit cererea. Şi astfel au jăfuit pe Egipteni.
................................................................................
Исход 12:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
................................................................................
Исход 12:36 Russian koi8r
................................................................................
Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.[]
................................................................................
Éxodo 12:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y el SEÑOR hizo que el pueblo se ganara el favor de los Egipcios, que les concedieron lo que pedían. Así despojaron a los Egipcios.
................................................................................
Éxodo 12:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jehová dió gracia al pueblo delante de los Egipcios, y prestáronles; y ellos despojaron á los Egipcios.
................................................................................
Éxodo 12:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el SEÑOR dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les prestaron; y ellos despojaron a los egipcios.
................................................................................
Éxodo 12:36 Spanish: Modern
................................................................................
Jehovah dio gracia al pueblo ante los ojos de los egipcios, quienes les dieron lo que pidieron. Así despojaron a los egipcios.
................................................................................
2 Mosebok 12:36 Swedish (1917)
................................................................................
Och HERREN hade låtit folket finna nåd för egyptiernas ögon, så att de gåvo dem vad de begärde. Så togo de byte från egyptierna.
................................................................................
Exodus 12:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pinagbiyayaan ng Panginoon ang bayan sa paningin ng mga Egipcio, ano pa't ibinigay sa kanila anomang hingin nila. At kanilang hinubaran ang mga Egipcio.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 12:36 Turkish
................................................................................
RAB İsraillilerin Mısırlıların gözünde lütuf bulmasını sağladı. Mısırlılar onlara istediklerini verdiler. Böylece İsrailliler onları soydular.
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự được ơn trước mắt người Ê-díp-tô, nên họ bằng lòng cho; và dân Y-sơ-ra-ên lột trần người Ê-díp-tô vậy.
................................................................................
Esodo 12:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il Signore avea reso grazioso il popolo agli Egizj, onde essi gli aveano prestate quelle cose. Così, spogliarono gli Egizj.
................................................................................
KELUARAN 12:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepada orang Israel, sehingga mereka memberikan segala yang diminta orang Israel. Dengan cara itu orang Israel membawa kekayaan orang Mesir keluar dari negeri itu.
................................................................................
KELUARAN 12:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa itu, sehingga memenuhi permintaan mereka. Demikianlah mereka merampasi orang Mesir itu.

Cause .......... Despoiled .......... Disposed .......... Egyptians .......... Eyes .......... Favor .......... Favorably .......... Favour .......... Goods .......... Grace .......... Lent .......... Plundered .......... Request .......... Requested .......... Required .......... Sight .......... Spoil .......... Spoiled

Cause .......... Despoiled .......... Disposed .......... Egyptians .......... Eyes .......... Favor .......... Favorably .......... Favour .......... Goods .......... Grace .......... Lent .......... Plundered .......... Request .......... Requested .......... Required .......... Sight .......... Spoil .......... Spoiled

Alphabetical: and .......... asked .......... disposed .......... Egyptians .......... favor .......... favorably .......... for .......... gave .......... given .......... had .......... have .......... in .......... let .......... LORD .......... made .......... of .......... people .......... plundered .......... request .......... sight .......... so .......... that .......... The .......... their .......... them .......... they .......... Thus .......... toward .......... what

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible