New American Standard Bible (©1995) So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"Exodus 1:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα שמות 1:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis ................................................................................ Éxodo 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, y habéis dejado con vida a los niños? ................................................................................ 2 Mose 1:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? ................................................................................ Exode 1:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? ................................................................................ 出 埃 及 記 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 麽 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ? ................................................................................ King James Bible And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? American King James Version And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive? American Standard Version And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? Bible in Basic English And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living? Douay-Rheims Bible And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ? Darby Bible Translation And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive? English Revised Version And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? GOD'S WORD® Translation (©1995) So the king of Egypt called for the midwives. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?" Webster's Bible Translation And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive? World English Bible The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?" Young's Literal Translation and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, 'Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?' ................................................................................ 出 埃 及 記 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 , 說 : 你 們 為 甚 麼 做 這 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ? ................................................................................ Exode 1:18 French: Darby ................................................................................ Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles? ................................................................................ Exode 1:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils? ................................................................................ Exode 1:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons? ................................................................................ 2 Mose 1:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? ................................................................................ 2 Mose 1:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten? | Eksodi 1:18 Albanian ................................................................................ Atëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?". ................................................................................ Изход 1:18 Bulgarian ................................................................................ Тогава египетският цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца? ................................................................................ Exodus 1:18 Croatian Bible ................................................................................ Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?" ................................................................................ Exodus 1:18 Czech BKR ................................................................................ Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky? ................................................................................ 2 Mosebog 1:18 Danish ................................................................................ Da lod Ægypterkongen Jordemødrene kalde og sagde til dem: "Hvorfor har I båret eder således ad og ladet Drengebørnene leve?" ................................................................................ Exodus 1:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gij deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt? ................................................................................ 2 Mózes 1:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket? ................................................................................ Moseo 2: Eliro 1:18 Esperanto ................................................................................ Kaj la regxo de Egiptujo alvokis la akusxistinojn, kaj diris al ili: Kial vi tion faras kaj lasas la vivon al la virseksaj infanoj? ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 1:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Egyptin kuningas kutsui lastenämmät, ja sanoi heille: miksi te tämän teitte, että te annoitte poikaisten elää? ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Egyptin kuningas kutsui kätilövaimot ja sanoi heille: "Miksi te näin teette ja annatte poikalasten elää?" ................................................................................ Exodus 1:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εκαλεσεν δε ο βασιλευς αιγυπτου τας μαιας και ειπεν αυταις τι οτι εποιησατε το πραγμα τουτο και εζωογονειτε τα αρσενα ................................................................................ Exodus 1:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ekalesen de o basileus aiguptou tas maias kai eipen autais ti oti epoiēsate to pragma touto kai ezōogoneite ta arsena ekalesen de o basileus aiguptou tas maias kai eipen autais ti oti epoiEsate to pragma touto kai ezOogoneite ta arsena ................................................................................ Egzòd 1:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, wa a fè rele fanmchay yo, li mande yo: -Poukisa nou fè sa? Apa nou kite ti gason yo viv tou?ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد. ................................................................................ שמות 1:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויקרא מלך־מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את־הילדים׃ ................................................................................ שמות 1:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ ................................................................................ שמות 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויקרא מלך־מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את־הילדים׃ ................................................................................ שמות 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃ ................................................................................ שמות 1:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים ................................................................................ שמות 1:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃ | Esodo 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?" ................................................................................ KELUARAN 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka oleh raja Mesir disuruh panggil bidan itu, lalu titahnya kepadanya: Mengapa maka kamu berbuat demikian, yang kamu menghidupi segala anak laki-laki? ................................................................................ 출애굽기 1:18 Korean ................................................................................ 애굽 왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐 ................................................................................ Iðëjimo knyga 1:18 Lithuanian ................................................................................ Egipto karalius, tai sužinojęs, pasišaukė pribuvėjas ir joms tarė: “Kodėl jūs nevykdote įsakymo ir paliekate berniukus gyvus?” ................................................................................ Exodus 1:18 Maori ................................................................................ Na ka karangatia nga kaiwhakawhanau e te kingi o Ihipa, a ka mea ki a raua, Na te aha tenei mahi a korua, i whakaora ai korua i nga tamariki tane? ................................................................................ 2 Mosebok 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zaczem wezwawszy król Egipski onych bab, mówił do nich: Czemuście to uczyniły, żeście żywo zachowały chłopiątka? ................................................................................ Éxodo 1:18 Portugese Bible ................................................................................ Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida? ................................................................................ Exod 1:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Împăratul Egiptului a chemat pe moaşe, şi le -a zis: ,,Pentruce aţi făcut lucrul acesta, şi aţi lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască?`` ................................................................................ Исход 1:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых? ................................................................................ Исход 1:18 Russian koi8r ................................................................................ Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?[] ................................................................................ Éxodo 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: "¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?" ................................................................................ Éxodo 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños? ................................................................................ Éxodo 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños? ................................................................................ Éxodo 1:18 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: --¿Por qué habéis hecho esto de dejar con vida a los niños varones? ................................................................................ 2 Mosebok 1:18 Swedish (1917) ................................................................................ Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: »Varför gören I så och låten barnen leva?» ................................................................................ Exodus 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ipinatawag ng hari sa Egipto ang mga hilot, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ginawa ang bagay na ito, at inyong iniligtas na buhay ang mga batang lalake? ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 1:18 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine Mısır Kralı ebeleri çağırtıp, ‹‹Niçin yaptınız bunu?›› diye sordu, ‹‹Neden erkek çocukları sağ bıraktınız?›› ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 1:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vua xứ Ê-díp-tô bèn đòi những bà mụ mà phán rằng: Sao các ngươi làm như vậy, để cho những con trai sống? ................................................................................ Esodo 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli? ................................................................................ KELUARAN 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka raja memanggil kedua bidan itu dan bertanya, "Mengapa kamu membiarkan anak-anak lelaki hidup?" ................................................................................ KELUARAN 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka: "Mengapakah kamu berbuat demikian membiarkan hidup bayi-bayi itu?"Alive .......... Boys .......... Children .......... Egypt .......... Live .......... Male .......... Male-Children .......... Men-Children .......... Midwives .......... Saved .......... Summoned .......... Wherefore .......... Women Alive .......... Boys .......... Children .......... Egypt .......... Live .......... Male .......... Male-Children .......... Men-Children .......... Midwives .......... Saved .......... Summoned .......... Wherefore .......... Women Alphabetical: and .......... asked .......... boys .......... called .......... done .......... Egypt .......... for .......... have .......... king .......... let .......... live .......... midwives .......... of .......... said .......... So .......... summoned .......... the .......... them .......... Then .......... thing .......... this .......... to .......... Why .......... you OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |