New American Standard Bible (©1995) may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum ................................................................................ Efesios 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ seáis capaces de comprender con todos los santos cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad, ................................................................................ Epheser 3:18 German: Luther (1912) ................................................................................ auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; ................................................................................ Éphésiens 3:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, ................................................................................ 以 弗 所 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 能 以 和 众 圣 徒 一 同 明 白 基 督 的 爱 是 何 等 长 阔 高 深 , ................................................................................ King James Bible May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; American King James Version May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; American Standard Version may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, Bible in Basic English May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is, Douay-Rheims Bible You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth: Darby Bible Translation in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height; English Revised Version may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, GOD'S WORD® Translation (©1995) This way, with all of God's people you will be able to understand how wide, long, high, and deep his love is. Tyndale New Testament might be able to comprehend with all saints, what is that breadth and length, depth and height: Weymouth New Testament as it is grasped by all God's people, of the breadth and length, the height and depth-- Webster's Bible Translation May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and highth. World English Bible may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, Young's Literal Translation that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, ................................................................................ 以 弗 所 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 能 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 是 何 等 長 闊 高 深 , ................................................................................ Éphésiens 3:18 French: Darby ................................................................................ et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, ................................................................................ Éphésiens 3:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur; ................................................................................ Éphésiens 3:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, ................................................................................ Epheser 3:18 German: Luther (1545) ................................................................................ auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe, ................................................................................ Epheser 3:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei, | Efesianëve 3:18 Albanian ................................................................................ dhe ta njihni dashurinë e Krishtit që tejkalon çdo njohuri, që të mbusheni me tërë plotësinë e Perëndisë. ................................................................................ ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ կարողանաք ըմբռնել բոլոր սուրբերուն հետ թէ ի՛նչ է լայնութիւնը, երկայնութիւնը, խորութիւնը եւ բարձրութիւնը. ................................................................................ Ephesianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Charitatean erro eguinic eta fundaturic, comprehendi ahal deçaçuen saindu guciequin ceric den çabaltassuna eta lucetassuna, barnatassuna eta goratassuna: ................................................................................ Ефесяни 3:18 Bulgarian ................................................................................ да бъдете силни да разберете заедно с всичките светии, що е широчината и дължината, височината и дълбочината, ................................................................................ Poslanica Efežanima 3:18 Croatian Bible ................................................................................ mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina ................................................................................ Efezským 3:18 Czech BKR ................................................................................ Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všemi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost, ................................................................................ Efeserne 3:18 Danish ................................................................................ for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formå at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er, ................................................................................ Efeziërs 3:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij, ................................................................................ Efézusiakhoz 3:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,] ................................................................................ Al la efesanoj 3:18 Esperanto ................................................................................ kapabligxu kun cxiuj sanktuloj kompreni, kio estas la largxeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco, ................................................................................ Kirje efesolaisille 3:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis, ................................................................................ Kirje efesolaisille 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ niin että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina, voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys ja pituus ja korkeus ja syvyys on, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐν ἀγάπη ῥιζόω καί θεμελιόω ἵνα ἐξισχύω καταλαμβάνω σύν πᾶς ὁ ἅγιος τίς ὁ πλάτος καί μῆκος καί βάθος καί ὕψος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και υψος και βαθος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και υψος και βαθος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai upsos kai bathos ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai upsos kai bathos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai upsos kai bathos ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai upsos kai bathos ................................................................................ Efèz 3:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ pou nou ka konprann, ansanm ak tout pèp Bondye a, jan renmen Kris la laj, jan li long, jan li fon, jan li wo.ﺃﻓﺴﺲ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وانتم متأصلون ومتأسسون في المحبة حتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو ................................................................................ Ephesians 3:18 Hebrew Bible ................................................................................ למען תוכלו להשיג עם כל הקדשים מה הוא הרחב והארך והעמק והגבה׃ ................................................................................ Ephesians 3:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܕܪܟܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܡܢܘ ܪܘܡܐ ܘܥܘܡܩܐ ܘܐܘܪܟܐ ܘܦܬܝܐ ܀ | Efesini 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo, ................................................................................ EFESUS 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ supaya kamu dapat mengerti dengan segala orang suci itu berapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya, ................................................................................ Ephesians 3:18 Kabyle: NT ................................................................................ iwakken kunwi akk-d wid yumnen meṛṛa, aț-țzemrem aț-țfehmem acḥal hraw, acḥal ɣezzif, acḥal lqay, acḥal ɛlay leḥmala n Lmasiḥ, ................................................................................ 에베소서 3:18 Korean ................................................................................ 능히 모든 성도와 함께 지식에 넘치는 그리스도의 사랑을 알아 ................................................................................ Efeziešiem 3:18 Latvian New Testament ................................................................................ Lai jūs līdz ar visiem svētajiem spētu aptvert, kāds ir platums un garums, un augstums, un dziļums, ................................................................................ Laiðkas efezieèiams 3:18 Lithuanian ................................................................................ galėtumėte suvokti kartu su visais šventaisiais, koks yra plotis, ir ilgis, ir gylis, ir aukštis, ................................................................................ Ephesians 3:18 Maori ................................................................................ Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whakaaro i te whanui, i te roa, i te hohonu, i te tiketike, ................................................................................ Efeserne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość; ................................................................................ Efésios 3:18 Portugese Bible ................................................................................ possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade, ................................................................................ Efeseni 3:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ să puteţi pricepe împreună cu toţi sfinţii, care este lărgimea, lungimea, adîncimea şi înălţimea; ................................................................................ К Ефесянам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, ................................................................................ К Ефесянам 3:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, ................................................................................ К Ефесянам 3:18 Russian koi8r ................................................................................ чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, ................................................................................ Ephesians 3:18 Shuar New Testament ................................................................................ T·rakrum Ashφ Yus-shuarjai Kristu anenkrattairi nekaattarme. Imiß uunt asa nankantsuk tuke amuukachminiaiti. ................................................................................ Efesios 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ustedes sean capaces de comprender con todos los santos cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad, ................................................................................ Efesios 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura, ................................................................................ Efesios 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longitud y la profundidad y la altura, ................................................................................ Efesios 3:18 Spanish: Modern ................................................................................ seáis plenamente capaces de comprender, junto con todos los santos, cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad, ................................................................................ Efesierbrevet 3:18 Swedish (1917) ................................................................................ så att I, tillika med alla de heliga, till fullo förmån fatta vad bredden och längden och höjden och djupet är ................................................................................ Waefeso 3:18 Swahili NT ................................................................................ kusudi muweze kufahamu pamoja na watu wote wa Mungu jinsi upendo wa Kristo ueneavyo kwa mapana na marefu, kwa kimo na kina. ................................................................................ Mga Taga-Efeso 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ay lumakas upang matalastas pati ng lahat ng mga banal kung ano ang luwang at ang haba at ang taas at lalim, ................................................................................ Efesliler 3:18 Turkish ................................................................................
................................................................................ Ефесяни 3:18 Ukrainian: NT ................................................................................ могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота, ................................................................................ Ephesians 3:18 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ EÂ-pheâ-soâ 3:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ để anh em khi đã đâm rễ vững nền trong sự yêu thương, được hiệp cùng các thánh đồ mà hiểu thấu bề rộng, bề dài, bề cao, bề sâu của nó là thể nào, ................................................................................ Efesini 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza, ................................................................................ EFESUS 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya berdoa semoga bersama-sama dengan semua umat Allah, kalian dapat menyelami betapa luasnya dan panjangnya serta tingginya dan dalamnya kasih Kristus, ................................................................................ EFESUS 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku berdoa, supaya kamu bersama-sama dengan segala orang kudus dapat memahami, betapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya kasih Kristus,Able .......... Apprehend .......... Breadth .......... Christ .......... Comprehend .......... Deep .......... Depth .......... God's .......... Grasp .......... Grasped .......... Height .......... High .......... Highth .......... Length .......... Order .......... Power .......... Saints .......... Strength .......... Strengthened .......... Strong .......... Together .......... Wide Able .......... Apprehend .......... Breadth .......... Christ .......... Comprehend .......... Deep .......... Depth .......... God's .......... Grasp .......... Grasped .......... Height .......... High .......... Highth .......... Length .......... Order .......... Power .......... Saints .......... Strength .......... Strengthened .......... Strong .......... Together .......... Wide Alphabetical: able .......... all .......... and .......... be .......... breadth .......... Christ .......... comprehend .......... deep .......... depth .......... grasp .......... have .......... height .......... high .......... how .......... is .......... length .......... long .......... love .......... may .......... of .......... power .......... saints .......... the .......... to .......... together .......... what .......... wide .......... with NT Letters ............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |