Ephesians 2:16
New American Standard Bible (©1995)
and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
................................................................................
Efesios 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y para reconciliar con Dios a los dos en un cuerpo por medio de la cruz, habiendo dado muerte en ella a la enemistad.
................................................................................
Epheser 2:16 German: Luther (1912)
................................................................................
und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
................................................................................
Éphésiens 2:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
................................................................................
以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
既 在 十 字 架 上 灭 了 冤 仇 , 便 藉 这 十 字 架 使 两 下 归 为 一 体 , 与 神 和 好 了 ,
................................................................................
King James Bible
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

American King James Version
And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

American Standard Version
and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:

Bible in Basic English
And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.

Douay-Rheims Bible
And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.

Darby Bible Translation
and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;

English Revised Version
and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He also brought them back to God in one body by his cross, on which he killed the hostility.

Tyndale New Testament
and to reconcile both unto God in one body throwe his cross, and slew hatred thereby:

Weymouth New Testament
thus effecting peace, and to reconcile Jews and Gentiles in one body to God, by means of His cross--slaying by it their mutual enmity.

Webster's Bible Translation
And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:

World English Bible
and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.

Young's Literal Translation
and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,
................................................................................
以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
既 在 十 字 架 上 滅 了 冤 仇 , 便 藉 這 十 字 架 使 兩 下 歸 為 一 體 , 與 神 和 好 了 ,
................................................................................
Éphésiens 2:16 French: Darby
................................................................................
et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié.
................................................................................
Éphésiens 2:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.
................................................................................
Éphésiens 2:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.
................................................................................
Epheser 2:16 German: Luther (1545)
................................................................................
und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst
................................................................................
Epheser 2:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.

Efesianëve 2:16 Albanian
................................................................................
Dhe ai erdhi për t'ju shpallur paqen, juve që ishit larg dhe atyre që ishin afër,
................................................................................
ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
ու երկուքն ալ հաշտեցնէ Աստուծոյ հետ մէկ մարմինի մէջ՝ խաչին միջոցով: Անով սպաննեց թշնամութիւնը,
................................................................................
Ephesianoetara. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta biac gorputz batetan reconcilia lietzonçat, Iaincoari crutzeaz, hartan etsaigoá deseguinic.
................................................................................
Ефесяни 2:16 Bulgarian
................................................................................
и в едно тяло да примири и двата с Бога чрез кръста, като уби на него враждата.
................................................................................
Poslanica Efežanima 2:16 Croatian Bible
................................................................................
te obojicu u jednome Tijelu izmiri s Bogom po križu, ubivši u sebi neprijateljstvo.
................................................................................
Efezským 2:16 Czech BKR
................................................................................
A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.
................................................................................
Efeserne 2:16 Danish
................................................................................
og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.
................................................................................
Efeziërs 2:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.
................................................................................
Efézusiakhoz 2:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.
................................................................................
Al la efesanoj 2:16 Esperanto
................................................................................
kaj por kunakordigi ambaux en unu korpo al Dio per la kruco, mortiginte per tio la malamon;
................................................................................
Kirje efesolaisille 2:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut,
................................................................................
Kirje efesolaisille 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja yhdessä ruumiissa sovittaakseen molemmat Jumalan kanssa ristin kautta, kuolettaen itsensä kautta vihollisuuden.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί ἀποκαταλλάσσω ὁ ἀμφότερος ἐν εἷς σῶμα ὁ θεός διά ὁ σταυρός ἀποκτείνω ὁ ἔχθρα ἐν αὐτός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō
kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō
kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō
kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō
kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō
kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō
kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

................................................................................
Efèz 2:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Avèk lanmò Kris la sou kwa a, li wete sa ki t'ap fè de pèp sa yo yonn rayi lòt, li fè yo tou de vin byen ak Bondye, li mete yo ansanm yonn ak lòt nan yon sèl kò.

ﺃﻓﺴﺲ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به.
................................................................................
Ephesians 2:16 Hebrew Bible
................................................................................
וירצה את שניהם בגוף אחד לאלהים על ידי צליבתו בהמיתו בנפשו את האיבה׃
................................................................................
Ephesians 2:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܪܥܝ ܠܬܪܝܗܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪ ܥܡ ܐܠܗܐ ܘܒܙܩܝܦܗ ܩܛܠ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܀
Efesini 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ed affin di riconciliarli ambedue in un corpo unico con Dio, mediante la sua croce, sulla quale fece morire l’inimicizia loro.
................................................................................
EFESUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
supaya boleh memperdamaikan keduanya itu menjadi satu tubuh kepada Allah oleh sebab salib itu, dengan melenyapkan perseteruan di situ.
................................................................................
Ephesians 2:16 Kabyle: NT
................................................................................
S lmut-is ɣef wumidag i ten-issemṣaleḥ d Sidi Ṛebbi, ikkes tiɛdawit yellan gar-asen, isdukkel sin leǧnas-agi yerra-ten d yiwen wegdud.
................................................................................
에베소서 2:16 Korean
................................................................................
또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수 된것을 십자가로 소멸하시고
................................................................................
Efeziešiem 2:16 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš caur krustu abus vienā miesā izlīdzināja ar Dievu, nonāvēdams ienaidu pats sevī.
................................................................................
Laiðkas efezieèiams 2:16 Lithuanian
................................................................................
Jis viename kūne abejus sutaikino su Dievu per kryžių, kuriuo ir sugriovė priešiškumą.
................................................................................
Ephesians 2:16 Maori
................................................................................
Kia houhia ai ano hoki e ia te rongo a te tokorua ki te Atua i roto i te tinana kotahi, he meatanga na te ripeka, ma reira hoki e whakamate te mauahara;
................................................................................
Efeserne 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I pojednał obydwóch w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, zgładziwszy nieprzyjaźń przezeń.
................................................................................
Efésios 2:16 Portugese Bible
................................................................................
e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;   
................................................................................
Efeseni 2:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi a împăcat pe cei doi cu Dumnezeu într'un singur trup, prin cruce, prin care a nimicit vrăjmăşia.
................................................................................
К Ефесянам 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.
................................................................................
К Ефесянам 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
................................................................................
К Ефесянам 2:16 Russian koi8r
................................................................................
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
................................................................................
Ephesians 2:16 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisan ßmiayi. Kristu Kr·snum jaka nemasjai mai apattamak chikichik awajtamas Yusjaisha nawamnaimtikramkamiaji.
................................................................................
Efesios 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y para reconciliar con Dios a los dos en un cuerpo por medio de la cruz, habiendo dado muerte en ella a la enemistad.
................................................................................
Efesios 2:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
................................................................................
Efesios 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y reconciliando a ambos con Dios por el madero en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
................................................................................
Efesios 2:16 Spanish: Modern
................................................................................
También reconcilió con Dios a ambos en un solo cuerpo, por medio de la cruz, dando muerte en ella a la enemistad.
................................................................................
Efesierbrevet 2:16 Swedish (1917)
................................................................................
och för att han skulle åt dem båda, förenade i en enda kropp, skaffa försoning med Gud, sedan han genom korset hade i sin person dödat ovänskapen.
................................................................................
Waefeso 2:16 Swahili NT
................................................................................
Kwa mwili wake, Kristo aliuangamiza uadui wao; kwa msalaba wake aliziunganisha jamii hizo kuwa moja na kuzipatanisha na Mungu.
................................................................................
Mga Taga-Efeso 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At upang papagkasunduin silang dalawa sa isang katawan sa Dios sa pamamagitan ng krus, na sa kaniya'y pinatay ang pagkakaalit.
................................................................................
Efesliler 2:16 Turkish
................................................................................

................................................................................
Ефесяни 2:16 Ukrainian: NT
................................................................................
і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому;
................................................................................
Ephesians 2:16 Uma New Testament
................................................................................
Hante kamate-na hi kaju parika' toe, Kristus mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela to Yahudi, pai' ngkai ree napopohintuwu' omea-tamo hante Alata'ala. Kamate-na Kristus hi kaju parika' toe mpo'oti hawe'ea posisalaa.
................................................................................
EÂ-pheâ-soâ 2:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
và vì bởi thập tự giá Ngài đã làm cho sự thù nghịch tiêu diệt, nên nhờ thập tự giá đó Ngài khiến cả hai hiệp thành một thể, mà làm hòa thuận với Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Efesini 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.
................................................................................
EFESUS 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Oleh kematian-Nya disalib, Kristus mempersatukan dua bangsa itu, dan mendamaikan mereka dengan Allah, sehingga lenyaplah permusuhan itu.
................................................................................
EFESUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan untuk memperdamaikan keduanya, di dalam satu tubuh, dengan Allah oleh salib, dengan melenyapkan perseteruan pada salib itu.

Agreement .......... Body .......... Cross .......... Death .......... Effecting .......... End .......... Enmity .......... Gentiles .......... Hostility .......... Jews .......... Killed .......... Means .......... Mutual .......... Peace .......... Putting .......... Reconcile .......... Slain .......... Slaying .......... Thereby

Agreement .......... Body .......... Cross .......... Death .......... Effecting .......... End .......... Enmity .......... Gentiles .......... Hostility .......... Jews .......... Killed .......... Means .......... Mutual .......... Peace .......... Putting .......... Reconcile .......... Slain .......... Slaying .......... Thereby

Alphabetical: and .......... body .......... both .......... by .......... cross .......... death .......... enmity .......... God .......... having .......... he .......... hostility .......... in .......... it .......... might .......... of .......... one .......... put .......... reconcile .......... the .......... their .......... them .......... this .......... through .......... to .......... which

NT Letters

............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible