New American Standard Bible (©1995) But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi ................................................................................ Efesios 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros, que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido acercados por la sangre de Cristo. ................................................................................ Epheser 2:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi. ................................................................................ Éphésiens 2:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. ................................................................................ 以 弗 所 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 从 前 远 离 神 的 人 , 如 今 却 在 基 督 耶 稣 里 , 靠 着 他 的 血 , 已 经 得 亲 近 了 。 ................................................................................ King James Bible But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. American King James Version But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ. American Standard Version But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. Bible in Basic English But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ. Douay-Rheims Bible But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ. Darby Bible Translation but now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ. English Revised Version But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. GOD'S WORD® Translation (©1995) But now through Christ Jesus you, who were once far away, have been brought near by the blood of Christ. Tyndale New Testament But now in Christ Iesu, ye which a while ago were far off, are made nye by the blood of Christ. Weymouth New Testament But now in Christ Jesus you who once were so far away have been brought near through the death of Christ. Webster's Bible Translation But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ. World English Bible But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. Young's Literal Translation and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ, ................................................................................ 以 弗 所 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 從 前 遠 離 神 的 人 , 如 今 卻 在 基 督 耶 穌 裡 , 靠 著 他 的 血 , 已 經 得 親 近 了 。 ................................................................................ Éphésiens 2:13 French: Darby ................................................................................ Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. ................................................................................ Éphésiens 2:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ. ................................................................................ Éphésiens 2:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. ................................................................................ Epheser 2:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo. ................................................................................ Epheser 2:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden. | Efesianëve 2:13 Albanian ................................................................................ Ai në fakt, është paqja jonë, ai që ka bërë nga të dy popujt një dhe ka shembur murin e ndarjes, ................................................................................ ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ հիմա՝ Քրիստոս Յիսուսով՝ դուք որ ժամանակին հեռաւոր էիք, մերձաւոր եղաք Քրիստոսի արիւնով: ................................................................................ Ephesianoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina orain Iesus Christean, çuec noizpait baitzineten vrrun, hurbildu içan çarete Christen odolaz. ................................................................................ Ефесяни 2:13 Bulgarian ................................................................................ А сега в Христа Исуса вие, които някога сте били далеч, сте поставени близо чрез кръвта на Христа. ................................................................................ Poslanica Efežanima 2:13 Croatian Bible ................................................................................ Sada pak, u Kristu Isusu, vi koji nekoć bijaste daleko, dođoste blizu - po Krvi Kristovoj. ................................................................................ Efezským 2:13 Czech BKR ................................................................................ Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu. ................................................................................ Efeserne 2:13 Danish ................................................................................ Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne nær til ved Kristi Blod. ................................................................................ Efeziërs 2:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus. ................................................................................ Efézusiakhoz 2:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által. ................................................................................ Al la efesanoj 2:13 Esperanto ................................................................................ Sed nun en Kristo Jesuo vi, iam malproksimaj, proksimigxis en la sango de Kristo. ................................................................................ Kirje efesolaisille 2:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet; ................................................................................ Kirje efesolaisille 2:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ mutta nyt, kun olette Kristuksessa Jeesuksessa, olette te, jotka ennen olitte kaukana, päässeet lähelle Kristuksen veressä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ νυνί δέ ἐν Χριστός Ἰησοῦς ὑμεῖς ὁ ποτέ εἰμί μακράν γίνομαι ἐγγύς ἐν ὁ αἷμα ὁ Χριστός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυς εν τω αιματι του χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυς εν τω αιματι του χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυς εν τω αιματι του χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran egenēthēte engus en tō aimati tou christou nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran egenEthEte engus en tO aimati tou christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran engus egenēthēte en tō aimati tou christou nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran engus egenEthEte en tO aimati tou christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran engus egenēthēte en tō aimati tou christou nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran engus egenEthEte en tO aimati tou christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran engus egenēthēte en tō aimati tou christou nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran engus egenEthEte en tO aimati tou christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran egenēthēte engus en tō aimati tou christou nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran egenEthEte engus en tO aimati tou christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran egenēthēte engus en tō aimati tou christou nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran egenEthEte engus en tO aimati tou christou ................................................................................ Efèz 2:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men koulye a, nan Jezikri, nou menm ki yon lè t'ap viv lwen Bondye, nou vin toupre l', gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an.ﺃﻓﺴﺲ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن الآن في المسيح يسوع انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيح. ................................................................................ Ephesians 2:13 Hebrew Bible ................................................................................ ועתה בישוע המשיח אתם הרחוקים מאז הייתם קרובים בדם המשיח׃ ................................................................................ Ephesians 2:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܫܐ ܕܝܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܩܪܝܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܕܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ | Efesini 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma ora, in Cristo Gesù, voi che già eravate lontani, siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo. ................................................................................ EFESUS 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi di dalam Kristus Yesus, kamu yang dahulu berjauhan, sekarang sudah didekatkan oleh darah Kristus. ................................................................................ Ephesians 2:13 Kabyle: NT ................................................................................ Meɛna imi tumnem s Ɛisa Lmasiḥ, kunwi yellan zik tbeɛdem fell-as, tura tqeṛṛbem-d ɣuṛ-es s idammen-is yuzzlen ɣef ddemma-nwen. ................................................................................ 에베소서 2:13 Korean ................................................................................ 이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까와졌느니라 ................................................................................ Efeziešiem 2:13 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Kristū Jēzū jūs, kas citkārt bijāt tālu, tagad, pateicoties Kristus asinīm, kļuvāt tuvi. ................................................................................ Laiðkas efezieèiams 2:13 Lithuanian ................................................................................ Bet dabar Kristuje Jėzuje jūs, kadaise buvusieji toli, per Kristaus kraują tapote artimi. ................................................................................ Ephesians 2:13 Maori ................................................................................ Na, inaianei i roto i a Karaiti Ihu, ko koutou, ko te hunga i tawhiti i mua, kua meinga e nga toto o te Karaiti kia tata. ................................................................................ Efeserne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową, ................................................................................ Efésios 2:13 Portugese Bible ................................................................................ Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto. ................................................................................ Efeseni 2:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar acum, în Hristos Isus, voi, cari odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sîngele lui Hristos. ................................................................................ К Ефесянам 2:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. ................................................................................ К Ефесянам 2:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. ................................................................................ К Ефесянам 2:13 Russian koi8r ................................................................................ А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. ................................................................................ Ephesians 2:13 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu yamaikia Krφstujai tsaninkiu asarum, yaunchu Yusaφya Yajß pujuwitiatrum, yamaikia Kristu numpΘ Pußrmatai ni jarutramkamujai Tßntaitrume. ................................................................................ Efesios 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero ahora en Cristo Jesús, ustedes, que en otro tiempo estaban lejos, han sido acercados por la sangre de Cristo. ................................................................................ Efesios 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. ................................................................................ Efesios 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre del Cristo. ................................................................................ Efesios 2:13 Spanish: Modern ................................................................................ Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos habéis sido acercados por la sangre de Cristo. ................................................................................ Efesierbrevet 2:13 Swedish (1917) ................................................................................ Nu däremot, då I ären i Kristus Jesus, haven I, som förut voren fjärran, kommit nära, i och genom Kristi blod. ................................................................................ Waefeso 2:13 Swahili NT ................................................................................ Lakini sasa, kwa kuungana na Kristo Yesu, ninyi ambao hapo awali mlikuwa mbali, mmekaribishwa kwa njia ya damu yake Kristo. ................................................................................ Mga Taga-Efeso 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ngayon kay Cristo Jesus kayo na noong panahon ay nalalayo ay inilapit sa dugo ni Cristo. ................................................................................ Efesliler 2:13 Turkish ................................................................................ Ama bir zamanlar uzak olan sizler, şimdi Mesih İsada Mesihin kanı sayesinde yakın kılındınız. ................................................................................ Ефесяни 2:13 Ukrainian: NT ................................................................................ Тепер же в Христї Ісусї ви, що були колись далеко, стали близькі кровю Христовою. ................................................................................ Ephesians 2:13 Uma New Testament ................................................................................ Aga tempo toi, ngkai posidaia' -ni hante Kristus Yesus, uma-pi hewa toe tuwu' -ni. Koi' to molaa ngkai Alata'ala ri'ulu-e, mohu' -mokoi sabana raa' kamate-na Kristus. ................................................................................ EÂ-pheâ-soâ 2:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em là kẻ ngày trước cách xa, hiện nay đã nhờ huyết Ðấng Christ mà được gần rồi. ................................................................................ Efesini 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo. ................................................................................ EFESUS 2:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi sekarang, karena kalian sudah bersatu dengan Kristus Yesus, kalian yang dahulu jauh, telah didekatkan oleh kematian Kristus. ................................................................................ EFESUS 2:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi sekarang di dalam Kristus Yesus kamu, yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Kristus.Afar .......... Blood .......... Christ .......... Death .......... Far .......... Formerly .......... Jesus .......... Nigh .......... Once .......... Sometimes .......... Time Afar .......... Blood .......... Christ .......... Death .......... Far .......... Formerly .......... Jesus .......... Nigh .......... Once .......... Sometimes .......... Time Alphabetical: away .......... been .......... blood .......... brought .......... But .......... by .......... Christ .......... far .......... formerly .......... have .......... in .......... Jesus .......... near .......... now .......... of .......... off .......... once .......... the .......... through .......... were .......... who .......... you NT Letters ............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |