Ecclesiastes 9:12
New American Standard Bible (©1995)
Moreover, man does not know his time: like fish caught in a treacherous net and birds trapped in a snare, so the sons of men are ensnared at an evil time when it suddenly falls on them.

Ecclesiastes 9:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅτι καί γε οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τὸν καιρὸν αὐτοῦ ὡς οἱ ἰχθύες οἱ θηρευόμενοι ἐν ἀμφιβλήστρῳ κακῷ καὶ ὡς ὄρνεα τὰ θηρευόμενα ἐν παγίδι ὡς αὐτὰ παγιδεύονται οἱ υἱοὶ τοῦ ἀνθρώπου εἰς καιρὸν πονηρόν ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ἄφνω

קהלת 9:12 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי גַּם לֹא־יֵדַע הָאָדָם אֶת־עִתֹּו כַּדָּגִים שֶׁנֶּאֱחָזִים בִּמְצֹודָה רָעָה וְכַצִּפֳּרִים הָאֲחֻזֹות בַּפָּח כָּהֵם יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם לְעֵת רָעָה כְּשֶׁתִּפֹּול עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit
................................................................................
Eclesiastés 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque el hombre tampoco conoce su tiempo: como peces atrapados en la red traicionera, y como aves apresadas en la trampa, así son atrapados los hijos de los hombres en el tiempo malo cuando éste cae de repente sobre ellos.
................................................................................
Prediger 9:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt. {~}
................................................................................
Ecclésiaste 9:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.
................................................................................
傳 道 書 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
原 来 人 也 不 知 道 自 己 的 定 期 。 鱼 被 恶 网 圈 住 , 鸟 被 网 罗 捉 住 , 祸 患 忽 然 临 到 的 时 候 , 世 人 陷 在 其 中 也 是 如 此 。
................................................................................
King James Bible
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

American King James Version
For man also knows not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.

American Standard Version
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

Bible in Basic English
Even man has no knowledge of his time; like fishes taken in an evil net, or like birds taken by deceit, are the sons of men taken in an evil time when it comes suddenly on them.

Douay-Rheims Bible
Man knoweth not his own end: but as fishes are taken with the hook, and as birds are caught with the snare, so men are taken in the evil time, when it shall suddenly come upon them.

Darby Bible Translation
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are taken with the snare, like them are the children of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

English Revised Version
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so, are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
No one knows when his time will come. Like fish that are caught in a cruel net or birds caught in a snare, humans are trapped by a disaster when it suddenly strikes them.

Webster's Bible Translation
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

World English Bible
For man also doesn't know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.

Young's Literal Translation
For even man knoweth not his time; as fish that are taken hold of by an evil net, and as birds that are taken hold of by a snare, like these are the sons of man snared at an evil time, when it falleth upon them suddenly.
................................................................................
傳 道 書 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
原 來 人 也 不 知 道 自 己 的 定 期 。 魚 被 惡 網 圈 住 , 鳥 被 網 羅 捉 住 , 禍 患 忽 然 臨 到 的 時 候 , 世 人 陷 在 其 中 也 是 如 此 。
................................................................................
Ecclésiaste 9:12 French: Darby
................................................................................
Car aussi l'homme ne connaît pas son temps, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège: comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu'il tombe sur eux subitement.
................................................................................
Ecclésiaste 9:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Car aussi l'homme même ne connaît point son temps, non plus que les poissons qui sont pris au filet, [lequel est] mauvais [pour eux], et les oiseaux qui sont pris au lacet; [car] les hommes sont ainsi enlacés par le temps mauvais, lorsqu'il tombe subitement sur eux.
................................................................................
Ecclésiaste 9:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car l'homme ne connaît pas même son temps; comme les poissons qui sont pris au filet fatal, et les oiseaux qui sont pris au lacet, ainsi les hommes sont enlacés au temps de l'adversité, lorsqu'elle tombe sur eux tout d'un coup.
................................................................................
Prediger 9:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht, sondern wie die Fische gefangen werden mit einem schädlichen Hamen, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.
................................................................................
Prediger 9:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn der Mensch weiß auch seine Zeit nicht; gleich den Fischen, welche gefangen werden im verderblichen Netze, und gleich den Vögeln, welche in der Schlinge gefangen werden: gleich diesen werden die Menschenkinder verstrickt zur Zeit des Unglücks, wenn dieses sie plötzlich überfällt.

Predikuesi 9:12 Albanian
................................................................................
Sepse njeriu nuk e njeh orën e tij; ashtu si peshqit që kapen në një rjetë mizore dhe si zogjtë që kapen në një kurth, kështu bijtë e njerëzve kapen në kurth në kohën e fatkeqësisë, kur ajo bie papritur mbi ta.
................................................................................
Еклесиаст 9:12 Bulgarian
................................................................................
Защото и човек не знае времето си Както рибите, които се улавят в жестока мрежа, И както птиците, които се улавят в примка, Така се улавят човешките чада в лошо време, Когато то внезапно ги връхлети.
................................................................................
Ecclesiastes 9:12 Croatian Bible
................................................................................
Čovjek ne zna svoga časa: kao ribe ulovljene u podmukloj mreži, i kao ptice u zamku uhvaćene, tako se hvataju sinovi ljudski u vrijeme nevolje koja ih iznenada spopada.
................................................................................
Kazatel 9:12 Czech BKR
................................................................................
Nebo tak nezná člověk času svého jako ryby, kteréž loveny bývají sítí škodlivou, a jako ptáci polapeni bývají osídlem; tak zlapáni bývají synové lidští v čas zlý, když na ně připadá v náhle.
................................................................................
Prædikeren 9:12 Danish
................................................................................
Thi et Menneske kender lige så lidt sin Tid som Fisk, der fanges i det slemme Garn, eller Fugle, der hildes i Snaren; ligesom disse fanges Menneskens Børn i Ulykkens Stund, når den brat falder over dem.
................................................................................
Prediker 9:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dat ook de mens zijn tijd niet weet, gelijk de vissen, die gevangen worden met het boze net; en gelijk de vogelen, die gevangen worden met den strik; gelijk die, alzo worden de kinderen der mensen verstrikt, ter bozer tijd, wanneer derzelve haastelijk over hen valt.
................................................................................
Prédikátor 9:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Valamit hatalmadban van cselekedni erõd szerint, azt cselekedjed; mert semmi cselekedet, okoskodás, tudomány és bölcseség nincs a Seolban, a hová menendõ vagy.
................................................................................
La predikanto 9:12 Esperanto
................................................................................
CXar ecx ne scias la homo sian sorton; kiel fisxoj, kaptitaj en pereigan reton, kaj kiel birdoj, implikigxintaj en kaptilon, tiel kaptigxas la homoj en tempo malbona, kiam gxi atakas ilin neatendite.
................................................................................
SAARNAAJA 9:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä ei ihminen tiedä aikaansa, niinkuin eivät kalatkaan, jotka tarttuvat pahaan verkkoon, eivätkä linnut, jotka käyvät kiinni paulaan; niinkuin ne, niin pyydystetään ihmislapsetkin pahana aikana, joka yllättää heidät äkisti.
................................................................................
SAARNAAJA 9:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä ei ihminen tiedä aikaansa, niinkuin eivät kalatkaan, jotka tarttuvat pahaan verkkoon, eivätkä linnut, jotka käyvät kiinni paulaan; niinkuin ne, niin pyydystetään ihmislapsetkin pahana aikana, joka yllättää heidät äkisti.
................................................................................
Ecclesiastes 9:12 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οτι και γε ουκ εγνω ο ανθρωπος τον καιρον αυτου ως οι ιχθυες οι θηρευομενοι εν αμφιβληστρω κακω και ως ορνεα τα θηρευομενα εν παγιδι ως αυτα παγιδευονται οι υιοι του ανθρωπου εις καιρον πονηρον οταν επιπεση επ' αυτους αφνω
................................................................................
Ecclesiastes 9:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oti kai ge ouk egnō o anthrōpos ton kairon autou ōs oi ichthues oi thēreuomenoi en amphiblēstrō kakō kai ōs ornea ta thēreuomena en pagidi ōs auta pagideuontai oi uioi tou anthrōpou eis kairon ponēron otan epipesē ep' autous aphnō
oti kai ge ouk egnO o anthrOpos ton kairon autou Os oi ichthues oi thEreuomenoi en amphiblEstrO kakO kai Os ornea ta thEreuomena en pagidi Os auta pagideuontai oi uioi tou anthrOpou eis kairon ponEron otan epipesE ep' autous aphnO

................................................................................
Eklezyas - Liv Filozòf la 9:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun pa konnen lè lè yo ap rive. Tankou pwason ki pran nan senn, tankou zwezo ki pran nan pèlen, se konsa moun pran tou lè yon malè sèk tonbe sou yo.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 9:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الانسان ايضا لا يعرف وقته. كالاسماك التي تؤخذ بشبكة مهلكة وكالعصافير التي تؤخذ بالشرك كذلك تقتنص بنو البشر في وقت شر اذ يقع عليهم بغتة.
................................................................................
קהלת 9:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי גם לא־ידע האדם את־עתו כדגים שנאחזים במצודה רעה וכצפרים האחזות בפח כהם יוקשים בני האדם לעת רעה כשתפול עליהם פתאם׃
................................................................................
קהלת 9:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּ֡י גַּם֩ לֹֽא־יֵדַ֨ע הָאָדָ֜ם אֶת־עִתֹּ֗ו כַּדָּגִים֙ שֶׁנֶּֽאֱחָזִים֙ בִּמְצֹודָ֣ה רָעָ֔ה וְכַ֨צִּפֳּרִ֔ים הָאֲחֻזֹ֖ות בַּפָּ֑ח כָּהֵ֗ם יֽוּקָשִׁים֙ בְּנֵ֣י הָֽאָדָ֔ם לְעֵ֣ת רָעָ֔ה כְּשֶׁתִּפֹּ֥ול עֲלֵיהֶ֖ם פִּתְאֹֽם׃
................................................................................
קהלת 9:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי גם לא־ידע האדם את־עתו כדגים שנאחזים במצודה רעה וכצפרים האחזות בפח כהם יוקשים בני האדם לעת רעה כשתפול עליהם פתאם׃
................................................................................
קהלת 9:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי גַּם לֹא־יֵדַע הָאָדָם אֶת־עִתֹּו כַּדָּגִים שֶׁנֶּאֱחָזִים בִּמְצֹודָה רָעָה וְכַצִּפֳּרִים הָאֲחֻזֹות בַּפָּח כָּהֵם יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם לְעֵת רָעָה כְּשֶׁתִּפֹּול עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם׃
................................................................................
קהלת 9:12 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יב כי גם לא ידע האדם את עתו כדגים שנאחזים במצודה רעה וכצפרים האחזות בפח כהם יוקשים בני האדם לעת רעה כשתפול עליהם פתאם
................................................................................
קהלת 9:12 Hebrew Bible
................................................................................
כי גם לא ידע האדם את עתו כדגים שנאחזים במצודה רעה וכצפרים האחזות בפח כהם יוקשים בני האדם לעת רעה כשתפול עליהם פתאם׃
Ecclesiaste 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché l’uomo non conosce la sua ora; come i pesci che son presi nella rete fatale, e come gli uccelli che son còlti nel laccio, così i figliuoli degli uomini son presi nel laccio al tempo dell’avversità, quando essa piomba su loro improvvisa.
................................................................................
PENGKHOTBAH 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tambahan pula tiada diketahui orang akan ajalnya, seperti ikan tertangkap dengan pukat celaka, dan seperti burung tertangkap dengan jerat, demikianpun anak-anak Adam terjerat apabila jahat menempuh kepadanya dengan sekonyong-konyong.
................................................................................
전도서 9:12 Korean
................................................................................
대저 사람은 자기의 시기를 알지 못하나니 물고기가 재앙의 그물에 걸리고 새가 올무에 걸림 같이 인생도 재앙의 날이 홀연히 임하면 거기 걸리느니라
................................................................................
Koheleto knyga 9:12 Lithuanian
................................................................................
Žmonės nežino savo laiko kaip ir žuvys, kurios sugaunamos tinklu, arba kaip paukščiai, kurie pagaunami spąstais. Žmonės patenka į nelaimės spąstus, kai jie to visai nesitiki.
................................................................................
Ecclesiastes 9:12 Maori
................................................................................
Kahore hoki te tangata e mohio ki te wa mona: he rite ki nga ika e haoa ana ki te kupenga nanakia, ki nga manu hoki e mau ana i te mahanga, he pera ano hoki nga tama a te tangata, e mahangatia ana i te wa whakarihariha, ina puta whakarere mai ki a ratou.
................................................................................
Predikerens 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For mennesket kjenner like så lite sin tid som fiskene som fanges i det onde garn, eller fuglene som blir fanget i snaren; likesom de fanges også menneskenes barn i en ond tid, når den med ett kommer over dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo człowiek nie wie czasu swego; ale jako ryby, które bywają łowione siecią szkodliwą, i jako ptaki łapane bywają sidłem; tak ułowieni bywają synowie ludzcy we zły czas, gdy na nie nagle przypada.
................................................................................
Eclesiastes 9:12 Portugese Bible
................................................................................
Pois o homem não conhece a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando este lhes sobrevém de repente.   
................................................................................
Ecclesiast 9:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci omul nu-şi cunoaşte nici măcar ceasul, întocmai ca peştii prinşi în mreaja nimicitoare, şi ca păsările prinse în laţ; ca şi ei sînt prinşi şi fiii oamenilor în vremea nenorocirii, cînd vine fără veste nenorocirea peste ei.
................................................................................
Екклесиаст 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
................................................................................
Екклесиаст 9:12 Russian koi8r
................................................................................
Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.[]
................................................................................
Eclesiastés 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque el hombre tampoco conoce su tiempo: Como peces atrapados en la red traicionera Y como aves apresadas en la trampa, Así son atrapados los hijos de los hombres en el tiempo malo Cuando éste cae de repente sobre ellos.
................................................................................
Eclesiastés 9:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el hombre tampoco conoce su tiempo: como los peces que son presos en la mala red, y como las aves que se prenden en lazo, así son enlazados los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando cae de repente sobre ellos.
................................................................................
Eclesiastés 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el hombre tampoco conoce su tiempo; como los peces que son presos en la mala red, y como las aves que se prenden en lazo, así son enlazados los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando cae de repente sobre ellos.
................................................................................
Eclesiastés 9:12 Spanish: Modern
................................................................................
Porque el hombre tampoco conoce su tiempo. Como los peces que son atrapados en la mala red y como los pájaros que quedan presos en la trampa, así son atrapados los hijos del hombre en el tiempo malo, cuando éste cae de repente sobre ellos.
................................................................................
Predikaren 9:12 Swedish (1917)
................................................................................
Ty människan känner icke sin tid, lika litet som fiskarna, vilka fångas i olycksnätet, eller fåglarna, vilka fastna i snaran. Såsom dessa, så snärjas ock människornas barn på olyckans tid, när ofärd plötsligt faller över dem.
................................................................................
Ecclesiastes 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't hindi rin nalalaman ng tao ang kaniyang kapanahunan: kung paano ang mga isda na nahuhuli sa masamang lambat, at kung paano ang mga ibon na nahuhuli sa bitag, gayon ang mga anak ng mga tao, ay nasisilo sa masamang kapanahunan, pagka biglang nahuhulog sa kanila.
................................................................................
Vaiz 9:12 Turkish
................................................................................
Dahası insan kendi vaktini bilmez:
Balığın acımasız ağa, kuşun kapana düştüğü gibi,
İnsanlar da üzerlerine ansızın çöken kötü zamana yakalanırlar.

................................................................................
Truyeàân Ñaïo 9:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lại, loài người chẳng hiểu biết thời thế của mình: như cá mắc lưới, chỉ phải bẫy dò thể nào, thì loài người cũng bị vấn vương trong thời tai họa xảy đến thình lình thể ấy.
................................................................................
Ecclesiaste 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè l’uomo non pur conosce il suo tempo. Come i pesci, che son presi con la mala rete; e come gli uccelli, che son colti col laccio; così sono allacciati i figliuoli degli uomini, al tempo dell’avversità, quando cade loro di subito addosso.
................................................................................
PENGKHOTBAH 9:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Manusia tidak tahu kapan saatnya tiba. Seperti burung terjerat dan ikan terjala, begitu pula manusia ditimpa bencana pada saat yang tak terduga.
................................................................................
PENGKHOTBAH 9:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena manusia tidak mengetahui waktunya. Seperti ikan yang tertangkap dalam jala yang mencelakakan, dan seperti burung yang tertangkap dalam jerat, begitulah anak-anak manusia terjerat pada waktu yang malang, kalau hal itu menimpa mereka secara tiba-tiba.

Birds .......... Caught .......... Ensnared .......... Evil .......... Fall .......... Falleth .......... Falls .......... Fish .......... Fishes .......... Moreover .......... Net .......... Snare .......... Snared .......... Suddenly .......... Time .......... Times .......... Trapped

Birds .......... Caught .......... Ensnared .......... Evil .......... Fall .......... Falleth .......... Falls .......... Fish .......... Fishes .......... Moreover .......... Net .......... Snare .......... Snared .......... Suddenly .......... Time .......... Times .......... Trapped

Alphabetical: a .......... an .......... and .......... are .......... As .......... at .......... birds .......... by .......... caught .......... come .......... cruel .......... does .......... ensnared .......... evil .......... fall .......... falls .......... fish .......... his .......... hour .......... in .......... it .......... know .......... knows .......... like .......... man .......... men .......... Moreover .......... net .......... no .......... not .......... of .......... on .......... or .......... snare .......... so .......... sons .......... suddenly .......... taken .......... that .......... the .......... them .......... time .......... times .......... trapped .......... treacherous .......... unexpectedly .......... upon .......... when .......... will

OT Poetry

............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible