Ecclesiastes 6:9
New American Standard Bible (©1995)
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.

Ecclesiastes 6:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος

קהלת 6:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
טֹוב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus
................................................................................
Eclesiastés 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mejor es lo que ven los ojos que lo que el alma desea. También esto es vanidad y correr tras el viento.
................................................................................
Prediger 6:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.
................................................................................
Ecclésiaste 6:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
................................................................................
傳 道 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
眼 睛 所 看 的 比 心 里 妄 想 的 倒 好 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。
................................................................................
King James Bible
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

American King James Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

American Standard Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

Bible in Basic English
What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.

Douay-Rheims Bible
Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.

Darby Bible Translation
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.

English Revised Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. It's like trying to catch the wind.

Webster's Bible Translation
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

World English Bible
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.

Young's Literal Translation
Better is the sight of the eyes than the going of the soul. This also is vanity and vexation of spirit.
................................................................................
傳 道 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眼 睛 所 看 的 比 心 裡 妄 想 的 倒 好 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。
................................................................................
Ecclésiaste 6:9 French: Darby
................................................................................
Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
................................................................................
Ecclésiaste 6:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.
................................................................................
Ecclésiaste 6:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.
................................................................................
Prediger 6:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.
................................................................................
Prediger 6:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.

Predikuesi 6:9 Albanian
................................................................................
Éshtë më mirë të shikosh me sy se sa të endesh me dëshirën. Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.
................................................................................
Еклесиаст 6:9 Bulgarian
................................................................................
По-добре е да гледаш [нещо] с очите [си], Отколкото да блуждаеш с желанието [си]. И това е суета и гонене на вятър.
................................................................................
Ecclesiastes 6:9 Croatian Bible
................................................................................
Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
................................................................................
Kazatel 6:9 Czech BKR
................................................................................
Lépe jest viděti nežli žádati, ale i to jest marnost a trápení ducha.
................................................................................
Prædikeren 6:9 Danish
................................................................................
Bedre at se med sine Øjne end higende Attrå. Også det er Tomhed og Jag efter Vind.
................................................................................
Prediker 6:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
................................................................................
Prédikátor 6:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!
................................................................................
La predikanto 6:9 Esperanto
................................................................................
Pli bone estas vidi per la okuloj, ol imagi en la animo; ankaux cxi tio estas vantajxo kaj ventajxo.
................................................................................
SAARNAAJA 6:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
................................................................................
SAARNAAJA 6:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
................................................................................
Ecclesiastes 6:9 Greek OT: Septuagint
................................................................................
αγαθον οραμα οφθαλμων υπερ πορευομενον ψυχη και γε τουτο ματαιοτης και προαιρεσις πνευματος
................................................................................
Ecclesiastes 6:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
agathon orama ophthalmōn uper poreuomenon psuchē kai ge touto mataiotēs kai proairesis pneumatos
agathon orama ophthalmOn uper poreuomenon psuchE kai ge touto mataiotEs kai proairesis pneumatos

................................................................................
Eklezyas - Liv Filozòf la 6:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Anyen. Pito ou kontan ak sa ou genyen pase pou ou toujou anvi sa ou pa genyen. Sa pa vo anyen, sa pa rapòte anyen.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
رؤية العيون خير من شهوة النفس. هذا ايضا باطل وقبض الريح.
................................................................................
קהלת 6:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
טוב מראה עינים מהלך־נפש גם־זה הבל ורעות רוח׃
................................................................................
קהלת 6:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
טֹ֛וב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
................................................................................
קהלת 6:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
טוב מראה עינים מהלך־נפש גם־זה הבל ורעות רוח׃
................................................................................
קהלת 6:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
טֹוב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
................................................................................
קהלת 6:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ט טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח
................................................................................
קהלת 6:9 Hebrew Bible
................................................................................
טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח׃
Ecclesiaste 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
................................................................................
PENGKHOTBAH 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Baiklah pemandangan mata dari pada perjalanan nafsu. Maka ini lagi suatu perkara yang sia-sia adanya dan yang memenatkan hati.
................................................................................
전도서 6:9 Korean
................................................................................
눈으로 보는 것이 심령의 공상보다 나으나 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
................................................................................
Koheleto knyga 6:9 Lithuanian
................................................................................
Geriau matyti akimis negu mintimis klajoti; tai taip pat tuštybė ir vėjo gaudymas.
................................................................................
Ecclesiastes 6:9 Maori
................................................................................
He pai ke te kite o nga kanohi i te kaipaowe o te hiahia: he horihori ano tenei, a he whai i te hau.
................................................................................
Predikerens 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Bedre er det at øinene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; også det er tomhet og jag efter vind.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha.
................................................................................
Eclesiastes 6:9 Portugese Bible
................................................................................
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.   
................................................................................
Ecclesiast 6:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Mai bine ce vezi cu ochii decît frămîntare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt.
................................................................................
Екклесиаст 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!
................................................................................
Екклесиаст 6:9 Russian koi8r
................................................................................
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа![]
................................................................................
Eclesiastés 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mejor es lo que ven los ojos que lo que el alma desea. También esto es vanidad y correr tras el viento.
................................................................................
Eclesiastés 6:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
................................................................................
Eclesiastés 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Más vale gozar del bien presente que el deseo errante. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
................................................................................
Eclesiastés 6:9 Spanish: Modern
................................................................................
Mejor es lo que los ojos ven que el divagar del deseo. Sin embargo, esto también es vanidad y aflicción de espíritu.
................................................................................
Predikaren 6:9 Swedish (1917)
................................................................................
Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.
................................................................................
Ecclesiastes 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Maigi ang paningin ng mga mata kay sa pagdidilidili; ito man ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.
................................................................................
Vaiz 6:9 Turkish
................................................................................
Gözün gördüğü gönlün çektiğinden iyidir.
Bu da boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmaktır.

................................................................................
Truyeàân Ñaïo 6:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sự gì thấy bằng mắt hơn là sự tham muốn buông tuồng; điều đó lại là một sự hư không, theo luồng gió thổi.
................................................................................
Ecclesiaste 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e là con l’anima. Anche questo è vanità, e tormento di spirito.
................................................................................
PENGKHOTBAH 6:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Semua itu sia-sia seperti usaha mengejar angin. Lebih baik kita puas dengan apa yang ada pada kita daripada selalu menginginkan lebih banyak lagi.
................................................................................
PENGKHOTBAH 6:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lebih baik melihat saja dari pada menuruti nafsu. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin.

Appetite .......... Better .......... Chasing .......... Desire .......... Desires .......... Eye .......... Eyes .......... Futility .......... Meaningless .......... Pursuit .......... Roving .......... Sight .......... Soul .......... Spirit .......... Striving .......... Vanity .......... Vexation .......... Wandering .......... Wind

Appetite .......... Better .......... Chasing .......... Desire .......... Desires .......... Eye .......... Eyes .......... Futility .......... Meaningless .......... Pursuit .......... Roving .......... Sight .......... Soul .......... Spirit .......... Striving .......... Vanity .......... Vexation .......... Wandering .......... Wind

Alphabetical: a .......... after .......... and .......... appetite .......... Better .......... chasing .......... desires .......... eye .......... eyes .......... futility .......... is .......... meaningless .......... of .......... roving .......... see .......... sees .......... soul .......... striving .......... than .......... the .......... This .......... too .......... what .......... wind

OT Poetry

............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible