New American Standard Bible (©1995) Who said of his father and his mother, 'I did not consider them'; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they observed Your word, And kept Your covenant.Deuteronomy 33:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί οὐχ ἑόρακά σε καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν דברים 33:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמֹּו לֹא רְאִיתִיו וְאֶת־אֶחָיו לֹא הִכִּיר וְאֶת־[כ בָּנֹו] [ק בָּנָיו] לֹא יָדָע כִּי שָׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ וּבְרִיתְךָ יִנְצֹרוּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt ................................................................................ Deuteronomio 33:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ el que dijo de su padre y de su madre: ``No los conozco; y no reconoció a sus hermanos, ni consideró a sus propios hijos, porque obedecieron tu palabra, y guardaron tu pacto. ................................................................................ 5 Mose 33:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer von seinem Vater und von seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und von seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und von seinem Sohn: Ich weiß nicht, die halten deine Rede und bewahren deinen Bund; ................................................................................ Deutéronome 33:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance; ................................................................................ 申 命 記 33:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 论 自 己 的 父 母 说 : 我 未 曾 看 见 ; 他 也 不 承 认 弟 兄 , 也 不 认 识 自 己 的 儿 女 。 这 是 因 利 未 人 遵 行 你 的 话 , 谨 守 你 的 约 。 ................................................................................ King James Bible Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. American King James Version Who said to his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brothers, nor knew his own children: for they have observed your word, and kept your covenant. American Standard Version Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant. Bible in Basic English Who said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement. Douay-Rheims Bible Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his brethren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant, Darby Bible Translation Who said to his father and to his mother, I see him not, And he acknowledged not his brethren, And knew not his own children; For they have observed thy word, And kept thy covenant. English Revised Version Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant. GOD'S WORD® Translation (©1995) They said that they didn't know their father and mother. They didn't recognize their own brothers. They didn't acknowledge their own children. But they obeyed your word and were faithful to the terms of your promise. Webster's Bible Translation Who said to his father and to his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brethren, nor know his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. World English Bible who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him;' Neither did he acknowledge his brothers, Nor did he know his own children: For they have observed your word, and keep your covenant. Young's Literal Translation Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep. ................................................................................ 申 命 記 33:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 論 自 己 的 父 母 說 : 我 未 曾 看 見 ; 他 也 不 承 認 弟 兄 , 也 不 認 識 自 己 的 兒 女 。 這 是 因 利 未 人 遵 行 你 的 話 , 謹 守 你 的 約 。 ................................................................................ Deutéronome 33:9 French: Darby ................................................................................ Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a pas reconnu ses frères, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance; ................................................................................ Deutéronome 33:9 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu; et qui n'a point connu ses frères, et n'a point aussi connu ses enfants; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance. ................................................................................ Deutéronome 33:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance. ................................................................................ 5 Mose 33:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer zu seinem Vater und zu seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und zu seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn: Ich weiß nicht: die halten deine Rede und bewahren deinen Bund; ................................................................................ 5 Mose 33:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ der von seinem Vater und von seiner Mutter sprach: Ich sehe ihn nicht; und der seine Brüder nicht kannte und von seinen Söhnen nichts wußte. (Vergl. 2. Mose 32,26 usw.) Denn sie haben dein Wort beobachtet, und deinen Bund bewahrten sie. | Ligji i Përtërirë 33:9 Albanian ................................................................................ Ai thotë për të atin dhe për të ëmën: "Unë nuk i kam parë"; ai nuk i njohu vëllezërit e tij dhe nuk njohu bijtë; sepse Levitët kanë respektuar fjalën tënde dhe kanë ruajtur besëlidhjen tënde. ................................................................................ Второзаконие 33:9 Bulgarian ................................................................................ Който рече за баща си и за майка си: Не гледай на тях; Който не призна братята си, Нито позна своите чада; Защо съблюдаваха Твоята дума И опазиха Твоя завет. ................................................................................ Deuteronomy 33:9 Croatian Bible ................................................................................ O ocu svome i majci reče on: Nisam ih vidio! Braće svoje ne poznaje, na svoju se djecu ne osvrće, jer tvoju riječ on je vršio i tvojega se držao Saveza. ................................................................................ Deuteronomium 33:9 Czech BKR ................................................................................ Kterýž řekl otci svému a matce své: Neohlédám se na vás; a bratří svých neznal, a o synech svých nevěděl; nebo ostříhají výmluvností tvých, a smlouvu tvou zachovávají. ................................................................................ 5 Mosebog 33:9 Danish ................................................................................ som sagde om sin Fader: "Jeg så ham aldrig!" som ikke brød sig om sine Brødre og ikke kendtes ved sine Sønner, thi de holdt dit Ord og holdt fast ved din Pagt. ................................................................................ Deuteronomium 33:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die tot zijn vader en tot zijn moeder zeide: Ik zie hem niet; en die zijn broederen niet kende, en zijn zonen niet achtte; want zij onderhielden Uw woord, en bewaarden Uw verbond. ................................................................................ 5 Mózes 33:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki azt mondta az õ atyjáról és anyjáról: Nem láttam õt; és az õ atyjafiait nem ismerte, fiaival sem gondolt; mert megtartották a te beszédedet, és ragaszkodtak szövetségedhez. ................................................................................ Moseo 5: Readmono 33:9 Esperanto ................................................................................ Kiu diras pri sia patro kaj pri sia patrino: Mi ne vidis ilin; Kiu ne rekonis siajn fratojn Kaj ne konis siajn filojn: CXar ili observis Viajn dirojn Kaj gardis Vian interligon; ................................................................................ VIIDES MOOSEKSEN 33:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka sanoo isällensä ja äidillensä: en minä nähnyt heitä, ja ei tunne veljiänsä, eikä tiedä pojistansa; ne pitävät sinun sanas, ja kätkevät sinun liittos. ................................................................................ VIIDES MOOSEKSEN 33:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ joka sanoi isästänsä ja äidistänsä: 'Minä en heitä nähnyt', ja joka ei tunnustanut veljiään omiksensa eikä tuntenut omia lapsiansa. Sillä he noudattivat sinun sanaasi ja pysyivät sinun liitossasi. ................................................................................ Deuteronomy 33:9 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ο λεγων τω πατρι και τη μητρι ουχ εορακα σε και τους αδελφους αυτου ουκ επεγνω και τους υιους αυτου απεγνω εφυλαξεν τα λογια σου και την διαθηκην σου διετηρησεν ................................................................................ Deuteronomy 33:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ o legōn tō patri kai tē mētri ouch eoraka se kai tous adelphous autou ouk epegnō kai tous uious autou apegnō ephulaξen ta logia sou kai tēn diathēkēn sou dietērēsen o legOn tO patri kai tE mEtri ouch eoraka se kai tous adelphous autou ouk epegnO kai tous uious autou apegnO ephulaξen ta logia sou kai tEn diathEkEn sou dietErEsen ................................................................................ Deteronòm 33:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo pa konn papa! Yo pa konn manman! Yo pa konn frè! Yo pa konn pitit! Se lòd ou yo y'ap swiv, se kontra ou la y'ap kenbe fèm.ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 33:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي قال عن ابيه وامه لم ارهما وباخوته لم يعترف واولاده لم يعرف بل حفظوا كلامك وصانوا عهدك. ................................................................................ דברים 33:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת־אחיו לא הכיר ואת־[כ בנו] [ק בניו] לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו׃ ................................................................................ דברים 33:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמֹּו֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־ [בָּנֹו כ] (בָּנָ֖יו ק) לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃ ................................................................................ דברים 33:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת־אחיו לא הכיר ואת־ [בנו כ] (בניו ק) לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו׃ ................................................................................ דברים 33:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמֹּו לֹא רְאִיתִיו וְאֶת־אֶחָיו לֹא הִכִּיר וְאֶת־ [בָּנֹו כ] (בָּנָיו ק) לֹא יָדָע כִּי שָׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ וּבְרִיתְךָ יִנְצֹרוּ׃ ................................................................................ דברים 33:9 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ט האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת אחיו לא הכיר ואת בנו לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו ................................................................................ דברים 33:9 Hebrew Bible ................................................................................ האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת אחיו לא הכיר ואת בנו לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו׃ | Deuteronomio 33:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli dice di suo padre e di sua madre: "Io non li ho visti!" non riconosce i suoi fratelli, e nulla sa de’ propri figliuoli; perché i Leviti osservano la tua parola e sono i custodi del tuo patto. ................................................................................ ULANGAN 33:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yang telah berkata kepada ibu bapanya: Aku belum pernah melihat kamu! yang tiada mengenal akan kakak adiknya dan tiada mengetahui anak-anaknya, karena mereka itu memeliharakan segala firman-Mu dan menunggui perjanjian-Mu. ................................................................................ 신명기 33:9 Korean ................................................................................ 그는 그 부모에게 대하여 이르기를 내가 그들을 보지 못하였다 하며 그 형제들을 인정치 아니하며 그 자녀를 알지 아니한 것은 주의 말씀을 준행하고 주의 언약을 지킴을 인함이로다 ................................................................................ Pakartotino Ástatymo knyga 33:9 Lithuanian ................................................................................ Jis sakė savo tėvui ir motinai: ‘Nepažįstu jūsų’, o savo broliams: ‘Nežinau jūsų’, ir atstūmė savo vaikus. Jis laikėsi Viešpaties žodžio ir sandoros. ................................................................................ Deuteronomy 33:9 Maori ................................................................................ I mea nei mo tona papa raua ko tona whaea, Kahore ahau i kite i a ia; kihai ano hoki ia i mohio ki ona tuakana, kihai i matau ki ana ake tamariki; he mea hoki, e pupuri ana ratou i tau kupu, e tiaki ana i tau kawenata. ................................................................................ 5 Mosebok 33:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han som sa om sin far og sin mor: Jeg ser dem ikke, og som ikke kjentes ved sine brødre og ikke visste av sine barn, fordi han tok vare på ditt ord og aktet vel på din pakt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tenci to jest, który rzekł ojcu swemu, i matce swej: Nie oglądam się na was: i braci swych nie znał, i o synach swych nie wiedział; albowiem oni strzegą słów twych, i przymierze twoje zachowują. ................................................................................ Deuteronômio 33:9 Portugese Bible ................................................................................ aquele que disse de seu pai e de sua mãe: Nunca os vi, e não reconheceu a seus irmãos, e não conheceu a seus filhos; pois esses levitas guardaram a tua palavra e observaram o teu pacto. ................................................................................ Deuteronom 33:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Levi a zis despre tatăl său şi despre mama sa: ,Nu i-am văzut!` Şi despre fraţii lui: ,Nu vă cunosc!` Iar de copii n'a vrut să mai ştie.`` Căci ei păzesc Cuvîntul Tău, Şi ţin legămîntul Tău; ................................................................................ Второзаконие 33:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ который говорит об отце своем и матери своей: „я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты , слова Твои хранят и завет Твой соблюдают, ................................................................................ Второзаконие 33:9 Russian koi8r ................................................................................ который говорит об отце своем и матери своей: `я на них не смотрю`, и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, [левиты], слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,[] ................................................................................ Deuteronomio 33:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El que dijo de su padre y de su madre: 'No los conozco'; Y no reconoció a sus hermanos, Ni consideró a sus propios hijos, Porque obedecieron Tu palabra, Y guardaron Tu pacto. ................................................................................ Deuteronomio 33:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El que dijo á su padre y á su madre: Nunca los vi: Ni conoció á sus hermanos, Ni conoció á sus hijos: Por lo cual ellos guardarán tus palabras, Y observarán tu pacto. ................................................................................ Deuteronomio 33:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El que dijo a su padre y a su madre: Nunca los vi; ni conoció a sus hermanos, ni conoció a sus hijos; por lo cual ellos guardarán tus dichos, y observarán tu pacto. ................................................................................ Deuteronomio 33:9 Spanish: Modern ................................................................................ El que dijo de su padre y de su madre: 'No los conozco.' No reconoció a sus hermanos, ni conoció a sus propios hijos. Pues ellos guardaron tu palabra y observaron tu pacto. ................................................................................ 5 Mosebok 33:9 Swedish (1917) ................................................................................ dem som sade om fader och moder: 'Jag ser dem icke', och som icke ville kännas vid sina bröder, ej heller veta av sina barn. Ty de aktade på ditt tal, och ditt förbund höllo de. ................................................................................ Deuteronomy 33:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na siyang nagsabi tungkol sa kaniyang ama, at tungkol sa kaniyang ina, Hindi ko siya nakita; Ni kinilala niya ang kaniyang mga kapatid, Ni kinilala niya ang kaniyang sariling mga anak; Sapagka't kanilang sinunod ang iyong salita, At ginaganap ang iyong tipan. ................................................................................ Yasa'nın Tekrarı 33:9 Turkish ................................................................................ O annesi ve babası için, ‹Onları saymıyorum› dedi. Kardeşlerini tanımadı, Çocuklarını bilmedi. Ama senin sözünü tuttu Ve antlaşmana bağlı kaldı. ................................................................................ Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 33:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lê-vi nói về cha mẹ mình rằng: Tôi không hề thấy cha mẹ; Người không nhận anh em mình, Chẳng biết đến con cái mình. Vì người gìn giữ lời Chúa, Canh chừng sự giao ước của Chúa. ................................................................................ Deuteronomio 33:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il quale dice di suo padre e di sua madre: Io non l’ho veduto; E il quale non ha riconosciuti i suoi fratelli, E non ha conosciuti i suoi figliuoli; Perciocchè essi hanno osservate le tue parole, E guardato il tuo patto. ................................................................................ ULANGAN 33:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka setia kepada-Mu melebihi segalanya, melebihi orang tua dan sanak saudara. Perintah-perintah-Mu mereka taati, perjanjian-Mu mereka tepati. ................................................................................ ULANGAN 33:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yang berkata tentang ayahnya dan tentang ibunya: aku tidak mengindahkan mereka; ia yang tidak mau kenal saudara-saudaranya dan acuh tak acuh terhadap anak-anaknya. Sebab orang-orang Lewi itu berpegang pada firman-Mu dan menjaga perjanjian-Mu;Acknowledge .......... Acknowledged .......... Agreement .......... Children .......... Consider .......... Covenant .......... Discerned .......... Disowned .......... Ear .......... Ignored .......... Kept .......... Mother .......... Observed .......... Regard .......... Separate .......... Watched .......... Word Acknowledge .......... Acknowledged .......... Agreement .......... Children .......... Consider .......... Covenant .......... Discerned .......... Disowned .......... Ear .......... Ignored .......... Kept .......... Mother .......... Observed .......... Regard .......... Separate .......... Watched .......... Word Alphabetical: acknowledge .......... and .......... brothers .......... but .......... children .......... consider .......... covenant .......... did .......... father .......... for .......... guarded .......... have .......... He .......... his .......... I .......... kept .......... mother .......... no .......... Nor .......... not .......... observed .......... of .......... or .......... over .......... own .......... recognize .......... regard .......... said .......... sons .......... them .......... they .......... watched .......... Who .......... word .......... your OT Law ............... (Deut. ............... De ............... Du ............... Deuteronomy ............... Dt ............... deu ............... D) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D33 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |