New American Standard Bible (©1995) and if the latter husband turns against her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her to be his wife,Deuteronomy 24:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα דברים 24:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָאַחֲרֹון וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתֹו אֹו כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרֹון אֲשֶׁר־לְקָחָהּ לֹו לְאִשָּׁה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua vel certe mortuus fuerit ................................................................................ Deuteronomio 24:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ si el segundo marido la aborrece y le escribe certificado de divorcio, lo pone en su mano y la despide de su casa, o si muere este último marido que la tomó para ser su mujer, ................................................................................ 5 Mose 24:3 German: Luther (1912) ................................................................................ und der andere ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause läßt, oder so der andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte: ................................................................................ Deutéronome 24:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir, ................................................................................ 申 命 記 24:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 後 夫 若 恨 恶 他 , 写 休 书 交 在 他 手 中 , 打 发 他 离 开 夫 家 , 或 是 娶 他 为 妻 的 後 夫 死 了 , ................................................................................ King James Bible And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; American King James Version And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; American Standard Version And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife; Bible in Basic English And if the second husband has no love for her and, giving her a statement in writing, sends her away; or if death comes to the second husband to whom she was married; Douay-Rheims Bible And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead: Darby Bible Translation And if the latter husband hate her, and write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die who took her as his wife; English Revised Version And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; GOD'S WORD® Translation (©1995) If her second husband doesn't love her and divorces her, or if he dies, Webster's Bible Translation And if the latter husband shall hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband shall die, who took her to be his wife; World English Bible If the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife; Young's Literal Translation and the latter man hath hated her, and written for her a writing of divorce, and given it into her hand, and sent her out of his house, or when the latter man dieth, who hath taken her to himself for a wife: ................................................................................ 申 命 記 24:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 後 夫 若 恨 惡 他 , 寫 休 書 交 在 他 手 中 , 打 發 他 離 開 夫 家 , 或 是 娶 他 為 妻 的 後 夫 死 了 , ................................................................................ Deutéronome 24:3 French: Darby ................................................................................ Et si le dernier mari la hait, et qu'il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l'avait prise pour sa femme vient à mourir: ................................................................................ Deutéronome 24:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Si ce dernier mari la prend en haine, et lui donne par écrit la lettre de divorce, et la lui met en main, et la renvoie de sa maison, ou que ce dernier mari qui l'avait prise pour [sa] femme, meure; ................................................................................ Deutéronome 24:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt, ................................................................................ 5 Mose 24:3 German: Luther (1545) ................................................................................ und derselbe andere Mann ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause lässet; oder so derselbe andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte: ................................................................................ 5 Mose 24:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und der andere Mann haßt sie, und schreibt ihr einen Scheidebrief und gibt ihn in ihre Hand und entläßt sie aus seinem Hause; oder wenn der andere Mann stirbt, der sie sich zum Weibe genommen hat: | Ligji i Përtërirë 24:3 Albanian ................................................................................ në rast se bashkëshorti i fundit fillon ta urrejë, ai shkruan për të një shkresë ndarjeje, ia jep në dorë dhe e dëbon nga shtëpia e tij, ose në se bashkëshorti i fundit që e kishte marrë për grua vdes, ................................................................................ Второзаконие 24:3 Bulgarian ................................................................................ Но ако я намрази и вторият мъж, та й напише разводно писмо, и като го даде в ръката й я изпрати от дома си, или ако умре вторият мъж, който я е взел за своя жена, ................................................................................ Deuteronomy 24:3 Croatian Bible ................................................................................ pa omrzne i tome drugomu te joj i on napiše otpusno pismo, uruči joj ga i otjera je iz svoje kuće - ili pak umre taj koji ju je drugi uzeo - ................................................................................ Deuteronomium 24:3 Czech BKR ................................................................................ A ten také muž poslední v nenávisti maje ji, napsal by lístek zapuzení a dal v ruce její, a vyhnal by ji z domu svého; aneb umřel by muž její poslední, kterýž vzal ji sobě za manželku: ................................................................................ 5 Mosebog 24:3 Danish ................................................................................ får denne anden Mand også Uvilje imod hende og skriver hende et Skilsmissebrev og giver hende det i Hænde og sender hende ud af sit Hjem, eller dør den anden Mand, der havde taget hende til Ægte, ................................................................................ Deuteronomium 24:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En deze laatste man haar gehaat, en haar een scheidbrief geschreven, en in haar hand gegeven, en haar uit zijn huis zal hebben laten gaan; of als deze laatste man, die ze voor zich tot een vrouw genomen heeft, zal gestorven zijn; ................................................................................ 5 Mózes 24:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a második férfiú [is] meggyûlöli õt, és ír néki váló levelet, és kezébe adja azt, és elküldi õt házától; vagy ha meghal az a második férfi, a ki elvette azt magának feleségül; ................................................................................ Moseo 5: Readmono 24:3 Esperanto ................................................................................ kaj tiu lasta edzo sxin ekmalamos kaj skribos al sxi eksedzigan leteron kaj donos en sxian manon kaj forsendos sxin el sia domo; aux mortos tiu lasta viro, kiu prenis sxin kiel edzinon: ................................................................................ VIIDES MOOSEKSEN 24:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja taas toinen mies rupee häntä vihaamaan, ja kirjoittaa hänelle erokirjan, ja antaa hänen käteensä ja laskee hänen huoneestansa pois: eli jos toinen mies, joka hänen emännäksensä otti, kuolee: ................................................................................ VIIDES MOOSEKSEN 24:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja myöskin tämä toinen mies hylkii häntä ja kirjoittaa hänelle erokirjan ja antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan, tai jos tämä toinen mies, joka on ottanut hänet vaimokseen, kuolee, ................................................................................ Deuteronomy 24:3 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και μισηση αυτην ο ανηρ ο εσχατος και γραψει αυτη βιβλιον αποστασιου και δωσει εις τας χειρας αυτης και εξαποστελει αυτην εκ της οικιας αυτου η αποθανη ο ανηρ ο εσχατος ος ελαβεν αυτην εαυτω γυναικα ................................................................................ Deuteronomy 24:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai misēsē autēn o anēr o eschatos kai grapsei autē biblion apostasiou kai dōsei eis tas cheiras autēs kai eξapostelei autēn ek tēs oikias autou ē apothanē o anēr o eschatos os elaben autēn eautō gunaika kai misEsE autEn o anEr o eschatos kai grapsei autE biblion apostasiou kai dOsei eis tas cheiras autEs kai eξapostelei autEn ek tEs oikias autou E apothanE o anEr o eschatos os elaben autEn eautO gunaika ................................................................................ Deteronòm 24:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ sipoze dezyèm mari a tou ta rive pa vle wè l', epi li ekri yon lèt divòs ba li, epi li voye l' tounen lakay papa l' ankò, osinon sipoze dezyèm mari a ta rive mouri,ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 24:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فان ابغضها الرجل الاخير وكتب لها كتاب طلاق ودفعه الى يدها واطلقها من بيته او اذا مات الرجل الاخير الذي اتخذها له زوجة ................................................................................ דברים 24:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר־לקחה לו לאשה׃ ................................................................................ דברים 24:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרֹון֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֹ֑ו אֹ֣ו כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרֹ֔ון אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ ................................................................................ דברים 24:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר־לקחה לו לאשה׃ ................................................................................ דברים 24:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָאַחֲרֹון וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתֹו אֹו כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרֹון אֲשֶׁר־לְקָחָהּ לֹו לְאִשָּׁה׃ ................................................................................ דברים 24:3 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ג ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר לקחה לו לאשה ................................................................................ דברים 24:3 Hebrew Bible ................................................................................ ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר לקחה לו לאשה׃ | Deuteronomio 24:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e quest’altro marito la prende in odio, scrive per lei un libello di ripudio, glielo consegna in mano e la manda via di casa sua, o se quest’altro marito che l’avea presa per moglie viene a morire, ................................................................................ ULANGAN 24:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan orang inipun benci akan dia, disuratkannya akan dia surat talak dan diberikannya surat itu kepada tangannya, lalu disuruhnya ia keluar dari rumahnya, atau kalau orang laki-laki yang kemudian ini mati setelah sudah diambilnya perempuan itu akan bininya, ................................................................................ 신명기 24:3 Korean ................................................................................ 그 후부도 그를 미워하여 이혼 증서를 써서 그 손에 주고 그를 자기 집에서 내어 보내었거나 혹시 그를 아내로 취한 후부가 죽었다 하자 ................................................................................ Pakartotino Ástatymo knyga 24:3 Lithuanian ................................................................................ Jei ir tas pradėtų jos nemėgti ir duotų skyrybų raštą arba mirtų, ................................................................................ Deuteronomy 24:3 Maori ................................................................................ A, ki te kino to muri tahu ki a ia, a ka tuhituhia e ia he pukapuka whakarere ki a ia, ka hoatu hoki ki tona ringa, ka tono atu ano hoki i a ia i roto i tona whare; ki te mate ranei to muri tahu i tango nei i a ia hei wahine mana; ................................................................................ 5 Mosebok 24:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og denne annen mann får uvilje mot henne og skriver henne et skilsmissebrev og gir henne det i hånden og sender henne bort fra sitt hus, eller dersom den annen mann som har tatt henne til hustru, dør, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A mając ją w nienawiści on mąż drugi, napisałby jej list rozwodny, i dałby w rękę jej i puściłby ją z domu swego; albo jeźliby też umarł on mąż drugi, który ją był pojął sobie za żonę: ................................................................................ Deuteronômio 24:3 Portugese Bible ................................................................................ e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer; ................................................................................ Deuteronom 24:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă şi acesta din urmă începe s'o urască, îi scrie o carte de despărţire, şi după ce i -o dă în mînă, îi dă drumul din casa lui; sau, dacă acest bărbat din urmă care a luat -o de nevastă, moare, ................................................................................ Второзаконие 24:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, – ................................................................................ Второзаконие 24:3 Russian koi8r ................................................................................ но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, --[] ................................................................................ Deuteronomio 24:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ si el segundo marido la aborrece y le escribe certificado de divorcio, lo pone en su mano y la despide de su casa, o si muere este último marido que la tomó para ser su mujer, ................................................................................ Deuteronomio 24:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y si la aborreciere aqueste último, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; ó si muriere el postrer hombre que la tomó para sí por mujer, ................................................................................ Deuteronomio 24:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y si la aborreciere el postrer varón, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; o si muriere el postrer varón que la tomó para sí por mujer, ................................................................................ Deuteronomio 24:3 Spanish: Modern ................................................................................ Si este hombre la llega a aborrecer, le escribe una carta de divorcio, la entrega en su mano, la despide de su casa; o si muere este hombre que la tomó por mujer, ................................................................................ 5 Mosebok 24:3 Swedish (1917) ................................................................................ och nu också denne andre man får motvilja mot henne och skriver skiljebrev åt henne och giver henne det i handen och skickar henne bort ifrån sitt hus, eller om denne andre man som har tagit henne till sin hustru dör, ................................................................................ Deuteronomy 24:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung kapootan siya ng huling asawa, at lagdaan siya ng isang kasulatan ng paghihiwalay, at ibigay sa kaniyang kamay, at papagpaalamin siya sa kaniyang bahay; o kung mamatay ang huling asawa, na kumuha sa kaniya upang maging asawa niya; ................................................................................ Yasa'nın Tekrarı 24:3 Turkish ................................................................................ ikinci kocası da ondan hoşlanmaz, boşanma belgesi yazıp verir, onu evinden kovarsa ya da ikinci adam ölürse, ................................................................................ Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 24:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ nếu người chồng thứ nhì lại ghét nàng, viết cho một tờ để, trao vào tay nàng và đuổi khỏi nhà mình, hay là người chồng thứ nhì nầy chết đi, ................................................................................ Deuteronomio 24:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e quest’ultimo marito prende ad odiarla, e le scrive il libello del ripudio, e glielo dà in mano, e la manda fuor di casa sua; ovvero, quest’ultimo marito, che se l’avea presa per moglie, muore; ................................................................................ ULANGAN 24:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi sesudah beberapa waktu laki-laki itu tidak suka lagi kepadanya, lalu menyerahkan surat cerai kepadanya dan mengusir dia. Atau mungkin juga suami yang kedua itu meninggal. ................................................................................ ULANGAN 24:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan jika laki-laki yang kemudian ini tidak cinta lagi kepadanya, lalu menulis surat cerai dan menyerahkannya ke tangan perempuan itu serta menyuruh dia pergi dari rumahnya, atau jika laki-laki yang kemudian mengambil dia menjadi isterinya itu mati,Bill .......... Certificate .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Divorce .......... Divorcement .......... Hand .......... Hate .......... Hated .......... Hateth .......... House .......... Husband .......... Latter .......... Married .......... Puts .......... Second .......... Sends .......... Statement .......... Turns .......... Wife .......... Write .......... Writes .......... Writeth .......... Writing .......... Written Bill .......... Certificate .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Divorce .......... Divorcement .......... Hand .......... Hate .......... Hated .......... Hateth .......... House .......... Husband .......... Latter .......... Married .......... Puts .......... Second .......... Sends .......... Statement .......... Turns .......... Wife .......... Write .......... Writes .......... Writeth .......... Writing .......... Written Alphabetical: a .......... against .......... and .......... be .......... certificate .......... dies .......... dislikes .......... divorce .......... from .......... gives .......... hand .......... he .......... her .......... his .......... house .......... husband .......... if .......... in .......... it .......... latter .......... of .......... or .......... out .......... puts .......... second .......... sends .......... the .......... to .......... took .......... turns .......... who .......... wife .......... writes OT Law ............... (Deut. ............... De ............... Du ............... Deuteronomy ............... Dt ............... deu ............... D) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |