Deuteronomy 21:16
New American Standard Bible (©1995)
then it shall be in the day he wills what he has to his sons, he cannot make the son of the loved the firstborn before the son of the unloved, who is the firstborn.

Deuteronomy 21:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον

דברים 21:16 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָיָה בְּיֹום הַנְחִילֹו אֶת־בָּנָיו אֵת אֲשֶׁר־יִהְיֶה לֹו לֹא יוּכַל לְבַכֵּר אֶת־בֶּן־הָאֲהוּבָה עַל־פְּנֵי בֶן־הַשְּׂנוּאָה הַבְּכֹר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
volueritque substantiam inter filios suos dividere non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae
................................................................................
Deuteronomio 21:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
el día que reparta lo que tiene entre sus hijos, no puede él hacer primogénito al hijo de la amada con preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito,
................................................................................
5 Mose 21:16 German: Luther (1912)
................................................................................
und die Zeit kommt, daß er seinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen für den erstgeborenen Sohn der unwerten,
................................................................................
Deutéronome 21:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né.
................................................................................
申 命 記 21:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 了 把 产 业 分 给 儿 子 承 受 的 时 候 , 不 可 将 所 爱 之 妻 生 的 儿 子 立 为 长 子 , 在 所 恶 之 妻 生 的 儿 子 以 上 ,
................................................................................
King James Bible
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:

American King James Version
Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:

American Standard Version
then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:

Bible in Basic English
Then when he gives his property to his sons for their heritage, he is not to put the son of his loved one in the place of the first son, the son of the hated wife:

Douay-Rheims Bible
And he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated.

Darby Bible Translation
then it shall be, in the day that he maketh his sons to inherit what he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;

English Revised Version
then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, which is the firstborn:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the day comes for the father to give his sons their inheritance, he can't treat the son of the wife he loves as if that son were the firstborn. This would show a total disregard for the real firstborn (the son of the wife he doesn't love).

Webster's Bible Translation
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not prefer the son of the beloved first-born, before the son of the hated, which is indeed the first-born:

World English Bible
then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn:

Young's Literal Translation
then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one -- the first-born.
................................................................................
申 命 記 21:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 了 把 產 業 分 給 兒 子 承 受 的 時 候 , 不 可 將 所 愛 之 妻 生 的 兒 子 立 為 長 子 , 在 所 惡 之 妻 生 的 兒 子 以 上 ,
................................................................................
Deutéronome 21:16 French: Darby
................................................................................
alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né;
................................................................................
Deutéronome 21:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Lorsque le jour viendra qu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, alors il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, préférablement au fils de celle qui est haïe, lequel est né le premier.
................................................................................
Deutéronome 21:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Lorsqu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe.
................................................................................
5 Mose 21:16 German: Luther (1545)
................................................................................
und die Zeit kommt, daß er seinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen für den erstgeborenen Sohn der feindseligen,
................................................................................
5 Mose 21:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
so soll es geschehen, an dem Tage, da er seine Söhne erben läßt was sein ist: er kann nicht den Sohn der geliebten zum Erstgeborenen machen vor dem Sohne der gehaßten, dem Erstgeborenen;

Ligji i Përtërirë 21:16 Albanian
................................................................................
ditën që u lë me testament pasurinë që zotëron bijve, nuk mund t'i shënojë të drejtën e paralindjes djalit të gruas që dashuron duke e preferuar nga djali i gruas që urren që është i parëlinduri;
................................................................................
Второзаконие 21:16 Bulgarian
................................................................................
тогава в деня, когато дели между синовете си имота си, не бива да направи първороден сина на любимата наместо сина на нелюбимата, [който е истинският] първороден;
................................................................................
Deuteronomy 21:16 Croatian Bible
................................................................................
onda, kad dođe dan da podijeli svoju imovinu među svoje sinove, ne smije postupiti prema prvorođencu od drage na štetu sina od mrske, koji je prvenac,
................................................................................
Deuteronomium 21:16 Czech BKR
................................................................................
Tedy když dědice ustavovati bude nad tím, což by měl, nebude moci dáti práva prvorozenství synu milé před synem prvorozeným nemilé,
................................................................................
5 Mosebog 21:16 Danish
................................................................................
så må Manden, når han skifter sin Ejendom mellem Sønnerne, ikke give Yndlingshustruens Søn Førstefødselsretten til Skade for den førstefødte, den tilsidesattes Søn.
................................................................................
Deuteronomium 21:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo zal het geschieden, ten dage als hij zijn zonen zal doen erven wat hij heeft, dat hij niet zal vermogen de eerstgeboorte te geven aan den zoon der beminde, voor het aangezicht van den zoon der gehate, die de eerstgeborene is.
................................................................................
5 Mózes 21:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azon a napon, a melyen az õ fiait örökösökké teszi a maga jószágában, nem teheti elsõszülötté a szeretettnek fiát a gyûlöltnek fia felett, a ki elsõszülött;
................................................................................
Moseo 5: Readmono 21:16 Esperanto
................................................................................
tiam cxe la disdono de sia havo al la filoj li ne povas doni unuaecon al la filo de la amata antaux la filo de la ne amata, la unuenaskito;
................................................................................
VIIDES MOOSEKSEN 21:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja aika tulee, että hän lastensa välillä perimisen jakaa, niin ei hän taida tehdä rakkaamman poikaa esikoiseksensa vihattavan esikoisen edestä;
................................................................................
VIIDES MOOSEKSEN 21:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älköön hän, kun jakaa pojilleen omaisuutensa perinnöksi, antako esikoisoikeutta rakastetun pojalle syrjäyttämällä hyljityn vaimon pojan, joka on esikoinen;
................................................................................
Deuteronomy 21:16 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εσται η αν ημερα κατακληροδοτη τοις υιοις αυτου τα υπαρχοντα αυτου ου δυνησεται πρωτοτοκευσαι τω υιω της ηγαπημενης υπεριδων τον υιον της μισουμενης τον πρωτοτοκον
................................................................................
Deuteronomy 21:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai estai ē an ēmera kataklērodotē tois uiois autou ta uparchonta autou ou dunēsetai prōtotokeusai tō uiō tēs ēgapēmenēs uperidōn ton uion tēs misoumenēs ton prōtotokon
kai estai E an Emera kataklErodotE tois uiois autou ta uparchonta autou ou dunEsetai prOtotokeusai tO uiO tEs EgapEmenEs uperidOn ton uion tEs misoumenEs ton prOtotokon

................................................................................
Deteronòm 21:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè lè a va rive pou l' separe byen l' yo bay pitit li yo, li p'ap ka fè patipri pou l' pran pitit gason fanm li pi renmen an pou l' ba li pòsyon ki pou ale pou premye pitit gason an, pòsyon ki pou pitit gason fanm li renmen mwens lan.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 21:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فيوم يقسم لبنيه ما كان له لا يحل له ان يقدم ابن المحبوبة بكرا على ابن المكروهة البكر
................................................................................
דברים 21:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והיה ביום הנחילו את־בניו את אשר־יהיה לו לא יוכל לבכר את־בן־האהובה על־פני בן־השנואה הבכר׃
................................................................................
דברים 21:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ הַנְחִילֹ֣ו אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה לֹ֑ו לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃
................................................................................
דברים 21:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והיה ביום הנחילו את־בניו את אשר־יהיה לו לא יוכל לבכר את־בן־האהובה על־פני בן־השנואה הבכר׃
................................................................................
דברים 21:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָיָה בְּיֹום הַנְחִילֹו אֶת־בָּנָיו אֵת אֲשֶׁר־יִהְיֶה לֹו לֹא יוּכַל לְבַכֵּר אֶת־בֶּן־הָאֲהוּבָה עַל־פְּנֵי בֶן־הַשְּׂנוּאָה הַבְּכֹר׃
................................................................................
דברים 21:16 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טז והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו--לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכר
................................................................................
דברים 21:16 Hebrew Bible
................................................................................
והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכר׃
Deuteronomio 21:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
nel giorno ch’ei dividerà tra i suoi figliuoli i beni che possiede, non potrà far primogenito il figliuolo dell’amata, anteponendolo al figliuolo della odiata, che è il primogenito;
................................................................................
ULANGAN 21:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
bahwasanya apabila diberikannya pusaka akan anak-anaknya dari pada barang yang ada padanya, tak boleh diangkatnya anak sulung akan anak dari pada bini yang dikasihinya di hadapan anak dari pada bini yang dibenci, yang anak sulung betul adanya;
................................................................................
신명기 21:16 Korean
................................................................................
자기의 소유를 그 아들들에게 기업으로 나누는 날에 그 사랑을 받는 자의 아들로 장자를 삼아 참 장자 곧 미움을 받는 자의 아들보다 앞세우지 말고
................................................................................
Pakartotino Ástatymo knyga 21:16 Lithuanian
................................................................................
norėdamas padalinti savo sūnums palikimą, jis negalės mylimosios sūnaus padaryti pirmagimio ir duoti jam pirmenybę nemylimosios sūnaus vietoje.
................................................................................
Deuteronomy 21:16 Maori
................................................................................
A, ka tae ki te ra e whakarerea iho ai e ia ana mea ma ana tamariki, e kore e ahei kia meinga hei matamua te tama a te mea e arohaina ana, ara hei kauaemua mo te tino matamua, mo te tama e te wahine e kinongia ana:
................................................................................
5 Mosebok 21:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
da skal han, når han skifter det han eier, mellem sine sønner, ikke ha lov til å la sønnen til den han elsker, få førstefødselsretten fremfor sønnen til den han ikke synes om, han som er den førstefødte.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy gdy stanowić będzie za dziedzice syny swoje, dóbr swoich: nie będzie mógł dać pierworodztwa synowi miłej przed synem pierworodnym onej omierzłej;
................................................................................
Deuteronômio 21:16 Portugese Bible
................................................................................
quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;   
................................................................................
Deuteronom 21:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
cînd îşi va împărţi averile între fiii lui, nu va putea face întîi născut pe fiul aceleia pe care o iubeşte, în locul fiului aceleia pe care n'o iubeşte, şi care este întîiul născut.
................................................................................
Второзаконие 21:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой;
................................................................................
Второзаконие 21:16 Russian koi8r
................................................................................
то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой;[]
................................................................................
Deuteronomio 21:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
el día que reparta lo que tiene entre sus hijos, no puede él hacer primogénito al hijo de la amada con preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito,
................................................................................
Deuteronomio 21:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Será que, el día que hiciere heredar á sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura á los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito;
................................................................................
Deuteronomio 21:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
será que , el día que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura a los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito;
................................................................................
Deuteronomio 21:16 Spanish: Modern
................................................................................
sucederá que el día en que haga heredar a sus hijos lo que tiene, no podrá tratar como a primogénito al hijo de la mujer amada, prefiriéndolo al hijo de la aborrecida, el cual es el primogénito.
................................................................................
5 Mosebok 21:16 Swedish (1917)
................................................................................
så får mannen icke, när han åt sina söner utskiftar sin egendom såsom arv, giva förstfödslorätten åt sonen till den älskar, till förfång för sonen till den han försmår, då nu denne är den förstfödde,
................................................................................
Deuteronomy 21:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ay mangyayari nga sa araw na kaniyang pagmanahin ang kaniyang mga anak ng kaniyang tinatangkilik, ay hindi niya magagawang panganay ang anak ng sinisinta na higit kay sa anak ng kinapopootan, na siyang panganay;
................................................................................
Yasa'nın Tekrarı 21:16 Turkish
................................................................................
adam malını miras olarak oğullarına bölüştürdüğü gün sevdiği kadının oğlunu kayırıp ona ilk oğulluk hakkını veremez.
................................................................................
Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 21:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
khi ngươi chia sản nghiệp cho các con mình, thì chẳng được phép trao quyền trưởng nam cho con trai của vợ được thương thế cho con trai của vợ bị ghét, bởi nó vốn là trưởng nam.
................................................................................
Deuteronomio 21:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
nel giorno ch’egli spartirà l’eredità de’ suoi beni a’ suoi figliuoli, egli non potrà far primogenito il figliuol dell’amata, anteponendolo al figliuol dell’odiata, che sarà il primogenito.
................................................................................
ULANGAN 21:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau orang itu mau menentukan bagaimana ia akan membagi kekayaannya kepada anak-anaknya, ia tak boleh memihak pada anak dari istri kesayangannya dengan memberi kepada anak itu bagian yang menjadi hak anak sulung.
................................................................................
ULANGAN 21:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
maka pada waktu ia membagi warisan harta kepunyaannya kepada anak-anaknya itu, tidaklah boleh ia memberikan bagian anak sulung kepada anak dari isteri yang dicintai merugikan anak dari isteri yang tidak dicintai, yang adalah anak sulung.

Able .......... Actual .......... Assigns .......... Beloved .......... Causes .......... Causeth .......... Causing .......... Declare .......... Disliked .......... Hated .......... Heritage .......... Indeed .......... Inherit .......... Inheritance .......... Loved .......... Maketh .......... Possessions .......... Prefer .......... Preference .......... Property .......... Treat .......... Unloved .......... Wife .......... Wills

Able .......... Actual .......... Assigns .......... Beloved .......... Causes .......... Causeth .......... Causing .......... Declare .......... Disliked .......... Hated .......... Heritage .......... Indeed .......... Inherit .......... Inheritance .......... Loved .......... Maketh .......... Possessions .......... Prefer .......... Preference .......... Property .......... Treat .......... Unloved .......... Wife .......... Wills

Alphabetical: actual .......... be .......... before .......... cannot .......... day .......... does .......... firstborn .......... give .......... has .......... he .......... his .......... in .......... is .......... it .......... love .......... loved .......... loves .......... make .......... must .......... not .......... of .......... preference .......... property .......... rights .......... shall .......... son .......... sons .......... the .......... then .......... to .......... unloved .......... what .......... when .......... who .......... wife .......... wills

OT Law

............... (Deut. ............... De ............... Du ............... Deuteronomy ............... Dt ............... deu ............... D) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible