New American Standard Bible (©1995) while I was still speaking in prayer, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.Daniel 9:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔτι λαλοῦντός μου ἐν τῇ προσευχῇ μου καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνήρ ὃν εἶδον ἐν τῷ ὕπνῳ μου τὴν ἀρχήν γαβριηλ τάχει φερόμενος προσήγγισέ μοι ἐν ὥρᾳ θυσίας ἑσπερινῆς דניאל 9:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְעֹוד אֲנִי מְדַבֵּר בַּתְּפִלָּה וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל אֲשֶׁר רָאִיתִי בֶחָזֹון בַּתְּחִלָּה מֻעָף בִּיעָף נֹגֵעַ אֵלַי כְּעֵת מִנְחַת־עָרֶב׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ adhuc me loquente in oratione ecce vir Gabrihel quem videram in visione principio cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini ................................................................................ Daniel 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ todavía estaba yo hablando en oración, cuando Gabriel, el hombre a quien había visto en la visión al principio, se me acercó, estando yo muy cansado, como a la hora de la ofrenda de la tarde. ................................................................................ Daniel 9:21 German: Luther (1912) ................................................................................ eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich zuvor gesehen hatte im Gesicht, und rührte mich an um die Zeit des Abendopfers. ................................................................................ Daniel 9:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir. ................................................................................ 但 以 理 書 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 正 祷 告 的 时 候 , 先 前 在 异 象 中 所 见 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飞 来 , 约 在 献 晚 祭 的 时 候 , 按 手 在 我 身 上 。 ................................................................................ King James Bible Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. American King James Version Yes, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. American Standard Version yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. Bible in Basic English Even while I was still in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at first when my weariness was great, put his hand on me about the time of the evening offering. Douay-Rheims Bible As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice. Darby Bible Translation whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation. English Revised Version yea, whiles I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. GOD'S WORD® Translation (©1995) While I was praying, the man Gabriel, whom I had seen in the first vision, came to me about the time of the evening sacrifice. He was exhausted. Webster's Bible Translation Yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. World English Bible yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering. Young's Literal Translation yea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present. ................................................................................ 但 以 理 書 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 正 禱 告 的 時 候 , 先 前 在 異 象 中 所 見 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飛 來 , 約 在 獻 晚 祭 的 時 候 , 按 手 在 我 身 上 。 ................................................................................ Daniel 9:21 French: Darby ................................................................................ et l'homme Gabriel que j'avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l'offrande de gâteau du soir. ................................................................................ Daniel 9:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j'avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l'oblation du soir. ................................................................................ Daniel 9:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je parlais encore dans ma prière, quand cet homme, Gabriel, que j'avais vu en vision auparavant, vint à moi d'un vol rapide, vers le temps de l'oblation du soir. ................................................................................ Daniel 9:21 German: Luther (1545) ................................................................................ eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht, und rührete mich an um die Zeit des Abendopfers. ................................................................................ Daniel 9:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ während ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her (And. üb.: im Gesicht gesehen hatte, schnell fliegend zu mir her) zur Zeit des Abendopfers (Eig. Abendspeisopfers.) | Danieli 9:21 Albanian ................................................................................ po, ndërsa unë po flisja akoma në lutje, ai njeri, Gabrieli, që e kisha parë në vegim në fillim, i dërguar me fluturim të shpejtë, më arriti në orën e blatimit të mbrëmjes. ................................................................................ Данаил 9:21 Bulgarian ................................................................................ дори още като говорех в молитвата, мъжът Гавриил, когото бях видял във видението по-напред, като летеше бързо се приближи до мене около часа на вечерната жертва. ................................................................................ Daniel 9:21 Croatian Bible ................................................................................ Dok sam dakle ja još govorio moleći se, onaj čovjek Gabriel, koga vidjeh na početku viđenja, doletje u brzu letu, dotače me se u vrijeme večernjeg prinosa ................................................................................ Daniele 9:21 Czech BKR ................................................................................ Ještě, pravím, mluvil jsem při modlitbě, a muž ten Gabriel, kteréhož jsem viděl v tom vidění na počátku, rychle přiletěv, dotekl se mne v čas oběti večerní. ................................................................................ Daniel 9:21 Danish ................................................................................ medens jeg endnu bad, kom Manden Gabriel, som jeg tidligere havde set i Synet, hastigt flyvende nær hen til mig ved Aftenofferets Tid; ................................................................................ Daniël 9:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als ik nog sprak in het gebed, zo kwam de man Gabriel, die ik in het begin in een gezicht gezien had, snellijk gevlogen, mij aanrakende, omtrent den tijd des avondoffers. ................................................................................ Dániel 9:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És még az imádságot mondom vala, mikor ama férfiú, Gábriel, a kit elébb a látomásban láttam vala, sebességgel repülvén, megillete engem az estvéli áldozat idején. ................................................................................ Daniel 9:21 Esperanto ................................................................................ dum mi ankoraux parolis pregxante, la viro Gabriel, kiun mi vidis antauxe en la vizio, alflugis, kaj ektusxis min cxirkaux la tempo de la vespera ofero; ................................................................................ DANIEL 9:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Juuri silloin, kuin minä näin rukoilin, lensi äkisti minun tyköni se mies Gabriel, jonka minä ennen nähnyt olin näyssä, ja rupesi minuun ehtoouhrin ajalla. ................................................................................ DANIEL 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun minä vielä puhuin rukouksessa, tuli se mies, Gabriel, jonka minä olin nähnyt ennen näyssä, kiiruusti kiitäen minun tyköni ehtoouhrin aikana. ................................................................................ Daniel 9:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ετι λαλουντος μου εν τη προσευχη μου και ιδου ο ανηρ ον ειδον εν τω υπνω μου την αρχην γαβριηλ ταχει φερομενος προσηγγισε μοι εν ωρα θυσιας εσπερινης ................................................................................ Daniel 9:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eti lalountos mou en tē proseuchē mou kai idou o anēr on eidon en tō upnō mou tēn archēn gabriēl tachei pheromenos prosēngise moi en ōra thusias esperinēs kai eti lalountos mou en tE proseuchE mou kai idou o anEr on eidon en tO upnO mou tEn archEn gabriEl tachei pheromenos prosEngise moi en Ora thusias esperinEs ................................................................................ Danyèl 9:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Wi, mwen t'ap pale toujou nan lapriyè a, lè Gabriyèl, zanj mwen te wè nan premye vizyon an, vole desann kote mwen te ye a. Se lè yo te konn fè ofrann bèt aswè a.ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وانا متكلم بعد بالصلاة اذا بالرجل جبرائيل الذي رأيته في الرؤيا في الابتداء مطارا واغفا لمسني عند وقت تقدمة المساء. ................................................................................ דניאל 9:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ועוד אני מדבר בתפלה והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת־ערב׃ ................................................................................ דניאל 9:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְעֹ֛וד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָזֹ֤ון בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃ ................................................................................ דניאל 9:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ועוד אני מדבר בתפלה והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת־ערב׃ ................................................................................ דניאל 9:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְעֹוד אֲנִי מְדַבֵּר בַּתְּפִלָּה וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל אֲשֶׁר רָאִיתִי בֶחָזֹון בַּתְּחִלָּה מֻעָף בִּיעָף נֹגֵעַ אֵלַי כְּעֵת מִנְחַת־עָרֶב׃ ................................................................................ דניאל 9:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא ועוד אני מדבר בתפלה והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת ערב ................................................................................ דניאל 9:21 Hebrew Bible ................................................................................ ועוד אני מדבר בתפלה והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת ערב׃ | Daniele 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ mentre stavo ancora parlando in preghiera, quell’uomo, Gabriele, che avevo visto nella visione da principio, mandato con rapido volo, s’avvicinò a me, verso l’ora dell’oblazione della sera. ................................................................................ DANIEL 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ sementara lagi aku berkata dalam doaku, datanglah seorang, yaitu Jibrail, yang telah kulihat dalam khayal dahulu itu, ia terbang dengan segera mendapatkan aku, kira-kira pada waktu persembahan petang hari. ................................................................................ 다니엘 9:21 Korean ................................................................................ 곧 내가 말하여 기도할 때에 이전 이상 중에 본 그 사람 가브리엘이 빨리 날아서 저녁 제사를 드릴 때 즈음에 내게 이르더니 ................................................................................ Danieliaus knyga 9:21 Lithuanian ................................................................................ man dar besimeldžiant, vakarinės aukos metu, greitai atskridęs, prie manęs prisilietė Gabrielius, kurį anksčiau buvau matęs regėjime. ................................................................................ Daniel 9:21 Maori ................................................................................ Ae ra, i ahau e korero ana, e karakia ana, na ko Kapariera, ko te tangata i kitea e ahau i te whakakitenga i te timatanga, ko tona rere he mea whakahohoro, kua pa mai ki ahau i te wa o to te ahiahi whakahere. ................................................................................ Daniel 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ mens jeg ennu talte i bønnen, da kom Gabriel, den mann som jeg før hadde sett i synet, dengang jeg blev så rent avmektig, og rørte ved mig - det var på aftenofferets tid. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Prawie gdym ja jeszcze mówił i modliłem się, oto mąż on Gabryjel, któregom widział w widzeniu na początku, prędko lecąc dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej, ................................................................................ Daniel 9:21 Portugese Bible ................................................................................ sim enquanto estava eu ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente, e tocou-me à hora da oblação da tarde. ................................................................................ Daniel 9:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ pe cînd vorbeam eu încă în rugăciunea mea, a venit repede în zbor iute, omul Gavriil, pe care -l văzusem mai înainte într'o vedenie, şi m'a atins în clipa cînd se aducea jertfa de seară. ................................................................................ Даниил 9:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы ................................................................................ Даниил 9:21 Russian koi8r ................................................................................ когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы[] ................................................................................ Daniel 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ todavía estaba yo hablando en oración, cuando Gabriel, el hombre a quien había visto en la visión al principio, se me acercó, estando yo muy cansado, como a la hora de la ofrenda de la tarde. ................................................................................ Daniel 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Aun estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con presteza, me tocó como á la hora del sacrificio de la tarde. ................................................................................ Daniel 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ aún estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con vuelo, me tocó como a la hora del sacrificio de la tarde. ................................................................................ Daniel 9:21 Spanish: Modern ................................................................................ aún estaba hablando en oración, cuando Gabriel, el hombre al cual yo había visto en visión al principio, voló rápidamente y me tocó, como a la hora del sacrificio del atardecer. ................................................................................ Daniel 9:21 Swedish (1917) ................................................................................ medan jag alltså ännu så talade i min bön, kom Gabriel till mig i flygande hast, den man som jag förut hade sett i min syn; och det var vid tiden för aftonoffret. ................................................................................ Daniel 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Oo, samantalang ako'y nagsasalita sa panalangin, ang lalaking si Gabriel, na aking nakita sa pangitain nang una, na pinalipad ng maliksi, hinipo ako sa panahon ng pagaalay sa hapon. ................................................................................ Daniel 9:21 Turkish ................................................................................ daha dua ediyorken, önceden görümde gördüğüm adam -Cebrail- akşam sunusu saatinde hızla uçarak yanıma geldi. ................................................................................ Ña-ni-eân 9:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ vậy ta còn nói trong khi cầu nguyện, nầy, Gáp-ri-ên, người mà ta đã thấy trong sự hiện thấy lúc đầu tiên, được sai bay mau đến đụng ta độ lúc dâng lễ chiều hôm. ................................................................................ Daniele 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ mentre io parlava ancora, orando, quell’uomo Gabriele, il quale io avea veduto in visione al principio, volò ratto, e mi toccò, intorno al tempo dell’offerta della sera. ................................................................................ DANIEL 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara aku berdoa, Gabriel yang telah kulihat dalam penglihatanku yang dahulu itu, terbang ke arahku. Saat itu waktunya orang mempersembahkan kurban petang. ................................................................................ DANIEL 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sementara aku berbicara dalam doa, terbanglah dengan cepat ke arahku Gabriel, dia yang telah kulihat dalam penglihatan yang dahulu itu pada waktu persembahan korban petang hari.Approached .......... Beginning .......... Caused .......... Close .......... Earlier .......... Evening .......... Extreme .......... First .......... Flight .......... Fly .......... Flying .......... Gabriel .......... Great .......... Oblation .......... Offering .......... Prayer .......... Present .......... Previously .......... Sacrifice .......... Speaking .......... Swift .......... Swiftly .......... Time .......... Touched .......... Vision .......... Weariness .......... Whiles .......... Whilst Approached .......... Beginning .......... Caused .......... Close .......... Earlier .......... Evening .......... Extreme .......... First .......... Flight .......... Fly .......... Flying .......... Gabriel .......... Great .......... Oblation .......... Offering .......... Prayer .......... Present .......... Previously .......... Sacrifice .......... Speaking .......... Swift .......... Swiftly .......... Time .......... Touched .......... Vision .......... Weariness .......... Whiles .......... Whilst Alphabetical: about .......... came .......... earlier .......... evening .......... extreme .......... flight .......... Gabriel .......... had .......... I .......... in .......... man .......... me .......... my .......... of .......... offering .......... prayer .......... previously .......... sacrifice .......... seen .......... speaking .......... still .......... swift .......... the .......... then .......... time .......... to .......... vision .......... was .......... weariness .......... while .......... whom OT Prophets ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |