New American Standard Bible (©1995) "While I was contemplating the horns, behold, another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were pulled out by the roots before it; and behold, this horn possessed eyes like the eyes of a man and a mouth uttering great boasts.Daniel 7:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ βουλαὶ πολλαὶ ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἄλλο ἓν κέρας ἀνεφύη ἀνὰ μέσον αὐτῶν μικρὸν ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ τρία τῶν κεράτων τῶν πρώτων ἐξηράνθησαν δι' αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὥσπερ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπινοι ἐν τῷ κέρατι τούτῳ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ἐποίει πόλεμον πρὸς τοὺς ἁγίους דניאל 7:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ מִשְׂתַּכַּל הֲוֵית בְּקַרְנַיָּא וַאֲלוּ קֶרֶן אָחֳרִי זְעֵירָה סִלְקָת [כ בֵּינֵיהֹון] [ק בֵּינֵיהֵן] וּתְלָת מִן־קַרְנַיָּא קַדְמָיָתָא [כ אֶתְעֲקַרוּ] [ק אֶתְעֲקַרָה] מִן־[כ קֳדָמַיַּהּ] [ק קֳדָמַהּ] וַאֲלוּ עַיְנִין כְּעַיְנֵי אֲנָשָׁא בְּקַרְנָא־דָא וּפֻם מְמַלִּל רַבְרְבָן׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ considerabam cornua et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie eius et ecce oculi quasi oculi hominis erant in cornu isto et os loquens ingentia ................................................................................ Daniel 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mientras yo contemplaba los cuernos, he aquí, otro cuerno, uno pequeño, surgió entre ellos, y tres de los primeros cuernos fueron arrancados delante de él; y he aquí, este cuerno tenía ojos como los ojos de un hombre, y una boca que hablaba con mucha arrogancia. ................................................................................ Daniel 7:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ich aber die Hörner schaute, siehe, da brach hervor zwischen ihnen ein anderes kleines Horn, vor welchen der vorigen Hörner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbe Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge. ................................................................................ Daniel 7:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance. ................................................................................ 但 以 理 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 正 观 看 这 些 角 , 见 其 中 又 长 起 一 个 小 角 ; 先 前 的 角 中 有 三 角 在 这 角 前 , 连 根 被 他 拔 出 来 。 这 角 有 眼 , 像 人 的 眼 , 有 口 说 夸 大 的 话 。 ................................................................................ King James Bible I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. American King James Version I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. American Standard Version I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. Bible in Basic English I was watching the horns with care, and I saw another coming up among them, a little one, before which three of the first horns were pulled up by the roots: and there were eyes like a man's eyes in this horn, and a mouth saying great things. Douay-Rheims Bible I considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things. Darby Bible Translation I considered the horns, and behold, there came up among them another, a little horn, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. English Revised Version I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. GOD'S WORD® Translation (©1995) While I was thinking about the horns, another horn, a little horn, came up among them. It uprooted three of the other horns. This horn had eyes like human eyes and a mouth that spoke impressive things. Webster's Bible Translation I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. World English Bible I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. Young's Literal Translation I was considering about the horns, and lo, another horn, a little one, hath come up between them, and three of the first horns have been eradicated from before it, and lo, eyes as the eyes of man are in this horn, and a mouth speaking great things. ................................................................................ 但 以 理 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 正 觀 看 這 些 角 , 見 其 中 又 長 起 一 個 小 角 ; 先 前 的 角 中 有 三 角 在 這 角 前 , 連 根 被 他 拔 出 來 。 這 角 有 眼 , 像 人 的 眼 , 有 口 說 誇 大 的 話 。 ................................................................................ Daniel 7:8 French: Darby ................................................................................ Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d'elles, et trois des premières furent arrachées devant elle. Et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche proférant de grandes choses. ................................................................................ Daniel 7:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Je considérais ces cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle; et voici, il y avait en cette corne des yeux semblables aux yeux d'un homme, et une bouche qui disait de grandes choses. ................................................................................ Daniel 7:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui proférait de grandes choses. ................................................................................ Daniel 7:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ich aber die Hörner schauete, siehe, da brach hervor zwischen denselbigen ein ander klein Horn, vor welchem der vordersten Hörner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbige Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge. ................................................................................ Daniel 7:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Während ich auf die Hörner achtgab, siehe, da stieg ein anderes, kleines Horn zwischen ihnen empor, und drei von den ersten Hörnern wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, an diesem Horne waren Augen wie Menschenaugen, und ein Mund, der große (d. i. prahlerische, vermessene; so auch v 11 u. 20) Dinge redete. | Danieli 7:8 Albanian ................................................................................ Isha duke vërejtur brirët, kur ja, midis tyre filloi të dalë një bri tjetër i vogël, para të cilit tre nga brirët e parë u shkulën; dhe ja, në atë bri ishin disa sy që i përngjanin syve të njeriut dhe një gojë që thoshte gjëra të mëdha. ................................................................................ Данаил 7:8 Bulgarian ................................................................................ Като разглеждах роговете, ето, между тях излезе друг рог, малък, пред който три от първите рогове се изкорениха; и ето, в тоя рог имаше очи като човешки очи и уста, които говореха надменно. ................................................................................ Daniel 7:8 Croatian Bible ................................................................................ Promatrah joj rogove, i gle: među njima poraste jedan mali rog; i pred tim se rogom iščupaše tri prijašnja roga. I gle, na tome rogu oči kao oči čovječje i usta koja govorahu velike hule. ................................................................................ Daniele 7:8 Czech BKR ................................................................................ Pilně jsem šetřil těch rohů, a hle, roh poslední malý vyrostal mezi nimi, a tři z těch rohů prvních vyvráceni jsou před ním; a aj, oči podobné očím lidským v rohu tom, a ústa mluvící pyšně. ................................................................................ Daniel 7:8 Danish ................................................................................ Jeg lagde nøje Mærke til Hornene, og se, et andet Horn, som var lille, skød frem imellem dem, og tre af de tidligere Horn oprykkedes for at skaffe det Plads; og se, dette Horn havde Øjne som et Menneske og en Mund, der talte store Ord. ................................................................................ Daniël 7:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik nam acht op de hoornen, en ziet, een andere kleine hoorn kwam op tussen dezelve, en drie uit de vorige hoornen werden uitgerukt voor denzelven; en ziet, in dienzelven hoorn waren ogen als mensenogen, en een mond, grote dingen sprekende. ................................................................................ Dániel 7:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ [Mialatt] a szarvakat szemlélém, ímé, másik kicsiny szarv növekedék ki azok között, és három az elébbi szarvak közül kiszakasztaték õ elõtte, és ímé, emberszemekhez hasonló szemek valának ebben a szarvban, és nagyokat szóló száj. ................................................................................ Daniel 7:8 Esperanto ................................................................................ Mi rigardis tiujn kornojn, kaj jen inter ili aperis alia korno, malgranda; kaj tri el la antauxaj kornoj estis elsxiritaj antaux gxi kun la radiko; kaj jen montrigxis, ke tiu korno havas okulojn, kiel okuloj de homo, kaj busxon, kiu parolas malhumile. ................................................................................ DANIEL 7:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä katselin tarkasti sarvia, ja katso, niiden seassa puhkesi toinen vähä sarvi, jonka edestä kolme niistä ensimäisistä sarvista reväistiin pois. Ja katso, sillä sarvella olivat silmät niinkuin ihmisen silmät ja suu, joka pahui suuria asioita. ................................................................................ DANIEL 7:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä tarkkasin sarvea, ja katso, eräs muu pieni sarvi puhkesi niiden välistä, ja kolme edellisistä sarvista reväistiin pois sen edestä. Ja katso, sillä sarvella oli silmät kuin ihmisen silmät, ja suu, joka herjaten puhui. ................................................................................ Daniel 7:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και βουλαι πολλαι εν τοις κερασιν αυτου και ιδου αλλο εν κερας ανεφυη ανα μεσον αυτων μικρον εν τοις κερασιν αυτου και τρια των κερατων των πρωτων εξηρανθησαν δι' αυτου και ιδου οφθαλμοι ωσπερ οφθαλμοι ανθρωπινοι εν τω κερατι τουτω και στομα λαλουν μεγαλα και εποιει πολεμον προς τους αγιους ................................................................................ Daniel 7:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai boulai pongai en tois kerasin autou kai idou ango en keras anephuē ana meson autōn mikron en tois kerasin autou kai tria tōn keratōn tōn prōtōn exēranthēsan di' autou kai idou ophthalmoi ōsper ophthalmoi anthrōpinoi en tō kerati toutō kai stoma laloun megala kai epoiei polemon pros tous agious kai boulai pongai en tois kerasin autou kai idou ango en keras anephuE ana meson autOn mikron en tois kerasin autou kai tria tOn keratOn tOn prOtOn exEranthEsan di' autou kai idou ophthalmoi Osper ophthalmoi anthrOpinoi en tO kerati toutO kai stoma laloun megala kai epoiei polemon pros tous agious ................................................................................ Danyèl 7:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan m'ap gade kòn yo konsa, mwen wè yon lòt ti kòn tou piti k'ap pouse nan mitan yo. Li rache twa nan kòn ki te la deja yo. Ti kòn sa a te gen je tankou moun ak yon bouch ki t'ap di tout kalite pawòl awogan pou joure Bondye.ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 7:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كنت متأملا بالقرون واذا بقرن آخر صغير طلع بينها وقلعت ثلاثة من القرون الاولى من قدامه واذا بعيون كعيون الانسان في هذا القرن وفم متكلم بعظائم. ................................................................................ דניאל 7:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ משתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת [כ ביניהון] [ק ביניהן] ותלת מן־קרניא קדמיתא [כ אתעקרו] [ק אתעקרה] מן־[כ קדמיה] [ק קדמה] ואלו עינין כעיני אנשא בקרנא־דא ופם ממלל רברבן׃ ................................................................................ דניאל 7:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ מִשְׂתַּכַּ֨ל הֲוֵ֜ית בְּקַרְנַיָּ֗א וַ֠אֲלוּ קֶ֣רֶן אָחֳרִ֤י זְעֵירָה֙ סִלְקָ֣ת [בֵּינֵיהֹון כ] (בֵּֽינֵיהֵ֔ן ק) וּתְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּא֙ קַדְמָ֣יָתָ֔א [אֶתְעֲקַרוּ כ] (אֶתְעֲקַ֖רָה ק) מִן־ [קֳדָמַיַּהּ כ] (קֳדָמַ֑הּ ק) וַאֲל֨וּ עַיְנִ֜ין כְּעַיְנֵ֤י אֲנָשָׁא֙ בְּקַרְנָא־דָ֔א וּפֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן׃ ................................................................................ דניאל 7:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ משתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת [ביניהון כ] (ביניהן ק) ותלת מן־קרניא קדמיתא [אתעקרו כ] (אתעקרה ק) מן־ [קדמיה כ] (קדמה ק) ואלו עינין כעיני אנשא בקרנא־דא ופם ממלל רברבן׃ ................................................................................ דניאל 7:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ מִשְׂתַּכַּל הֲוֵית בְּקַרְנַיָּא וַאֲלוּ קֶרֶן אָחֳרִי זְעֵירָה סִלְקָת [בֵּינֵיהֹון כ] (בֵּינֵיהֵן ק) וּתְלָת מִן־קַרְנַיָּא קַדְמָיָתָא [אֶתְעֲקַרוּ כ] (אֶתְעֲקַרָה ק) מִן־ [קֳדָמַיַּהּ כ] (קֳדָמַהּ ק) וַאֲלוּ עַיְנִין כְּעַיְנֵי אֲנָשָׁא בְּקַרְנָא־דָא וּפֻם מְמַלִּל רַבְרְבָן׃ ................................................................................ דניאל 7:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח משתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת ביניהון (ביניהן) ותלת מן קרניא קדמיתא אתעקרו (אתעקרה) מן קדמיה (קדמה) ואלו עינין כעיני אנשא בקרנא דא ופם ממלל רברבן ................................................................................ דניאל 7:8 Hebrew Bible ................................................................................ משתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת ביניהון ותלת מן קרניא קדמיתא אתעקרו מן קדמיה ואלו עינין כעיני אנשא בקרנא דא ופם ממלל רברבן׃ | Daniele 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io esaminavo quelle corna, ed ecco un altro piccolo corno spuntò tra quelle, e tre delle prime corna furono divelte dinanzi ad esso; ed ecco che quel corno avea degli occhi simili a occhi d’uomo, e una bocca che proferiva grandi cose. ................................................................................ DANIEL 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sementara aku mengamat-amati segala tanduk itu, heran, maka tumbuhlah sebatang tanduk yang kecil di tengah-tengahnya, olehnya juga tiga tanduk dari pada yang dahulu itu tercabut; maka sesungguhnya pada tanduk sebatang itu adalah mata seperti mata manusia dan suatu mulut, yang mengatakan perkara besar-besar. ................................................................................ 다니엘 7:8 Korean ................................................................................ 내가 그 뿔을 유심히 보는 중 다른 작은 뿔이 그 사이에서 나더니 먼저 뿔 중에 셋이 그 앞에 뿌리까지 뽑혔으며 이 작은 뿔에는 사람의 눈 같은 눈이 있고 또 입이 있어 큰 말을 하였느니라 ................................................................................ Danieliaus knyga 7:8 Lithuanian ................................................................................ Aš stebėjau ragus, ir štai kitas, mažas ragas išaugo tarp jų. Trys iš pirmųjų ragų buvo išrauti. Rage buvo akys ir burna lyg žmogaus, kuri išdidžiai kalbėjo. ................................................................................ Daniel 7:8 Maori ................................................................................ I whakaaroa e ahau nga haona, na kua puta ake tetahi atu haona, he mea iti, i roto i era, na unuhia ake ana i tona aroaro, he mea unu ake i nga putake, e toru o nga haona tuatahi ra; na he kanohi i roto i taua haona nei, he mea rite ki nga kanohi tangata, me te mangai hoki e korero ana i nga mea nunui. ................................................................................ Daniel 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg aktet nøie på hornene; da fikk jeg se et annet lite horn som skjøt op mellem dem, og tre av de første horn blev rykket op for dets skyld, og dette horn hadde øine som menneskeøine og en munn som talte store ord. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Pilniem się przypatrywał rogom, a oto róg pośledni mały wyrastał między niemi, i trzy z tych rogów pierwszych wyłamane są przed nim; a oto w onym rogu były oczy podobne oczom człowieczym, i usta mówiące rzeczy wielkie. ................................................................................ Daniel 7:8 Portugese Bible ................................................................................ Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas. ................................................................................ Daniel 7:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ M'am uitat cu băgare de seamă la coarne, şi iată că un alt corn mic a ieşit din mijlocul lor, şi dinaintea acestui corn au fost smulse trei din cele dintîi coarne. Şi cornul acesta avea nişte ochi ca ochii de om, şi o gură..., care vorbea cu trufie. ................................................................................ Даниил 7:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между нимиеще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнемисторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно. ................................................................................ Даниил 7:8 Russian koi8r ................................................................................ Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.[] ................................................................................ Daniel 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Mientras yo contemplaba los cuernos, vi que otro cuerno, uno pequeño, surgió entre ellos, y tres de los primeros cuernos fueron arrancados delante de él. Y este cuerno tenía ojos como los ojos de un hombre y una boca que hablaba con mucha arrogancia. ................................................................................ Daniel 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas. ................................................................................ Daniel 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas. ................................................................................ Daniel 7:8 Spanish: Modern ................................................................................ Mientras yo contemplaba los cuernos, he aquí que otro cuerno, uno pequeño, crecía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres de los cuernos anteriores. Y he aquí que en este cuerno había ojos, como ojos de hombre, y una boca que hablaba arrogancias. ................................................................................ Daniel 7:8 Swedish (1917) ................................................................................ Men under det att jag betraktade hornen, fick jag se huru mellan dem ett annat horn sköt upp, ett litet, för vilket tre av de förra hornen blevo bortstötta; och se, det hornet hade ögon lika människoögon, och en mun som talade stora ord. ................................................................................ Daniel 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Aking pinagdilidili ang mga sungay, at, narito, sumibol sa gitna ng mga yaon ang ibang sungay, isang munti, na sa harap niyao'y tatlo sa mga unang sungay ay nabunot sa mga ugat: at, narito, sa sungay na ito ay may mga mata na parang mga mata ng tao, at isang bibig na nagsasalita ng mga dakilang bagay. ................................................................................ Daniel 7:8 Turkish ................................................................................ ‹‹Ben gözümü dikmiş boynuzlara bakarken, onların arasından daha küçük başka bir boynuz çıktı. İlk boynuzlardan üçü onun önünde söküldü. Bu boynuzun insan gözü gibi gözleri, böbürlenen bir ağzı vardı. ................................................................................ Ña-ni-eân 7:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta suy xét những sừng đó, và, nầy, có một cái sừng nhỏ khác ở giữa những sừng ấy mọc lên, và ba cái trong những sừng trước bị nhổ đi trước mặt nó. Nầy, cái sừng đó có những mắt in như mắt người, và một cái miệng nói những lời xấc xược. ................................................................................ Daniele 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io poneva mente a queste corna, ed ecco un altro corno piccolo saliva fra quelle, e tre delle prime corna furono divelte d’innanzi a quello; ed ecco, quel corno avea degli occhi simiglianti agli occhi d’un uomo, ed una bocca che proferiva cose grandi. ................................................................................ DANIEL 7:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara aku memperhatikan tanduk-tanduknya, tiba-tiba sebuah tanduk lain tumbuh di antaranya. Tanduk itu kecil, tetapi dapat mendesak dan mencabut tiga buah di antara tanduk-tanduk yang mula-mula itu. Tanduk kecil itu mempunyai mata seperti mata manusia dan mulut yang membual dengan sombong. ................................................................................ DANIEL 7:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sementara aku memperhatikan tanduk-tanduk itu, tampak tumbuh di antaranya suatu tanduk lain yang kecil, sehingga tiga dari tanduk-tanduk yang dahulu itu tercabut; dan pada tanduk itu tampak ada mata seperti mata manusia dan mulut yang menyombong.Considered .......... Contemplating .......... Eyes .......... First .......... Great .......... Horn .......... Horns .......... Little .......... Mouth .......... Plucked .......... Pulled .......... Roots .......... Speaking .......... Three Considered .......... Contemplating .......... Eyes .......... First .......... Great .......... Horn .......... Horns .......... Little .......... Mouth .......... Plucked .......... Pulled .......... Roots .......... Speaking .......... Three Alphabetical: a .......... about .......... among .......... and .......... another .......... before .......... behold .......... boastfully .......... boasts .......... by .......... came .......... contemplating .......... eyes .......... first .......... great .......... had .......... horn .......... horns .......... I .......... it .......... like .......... little .......... man .......... me .......... mouth .......... of .......... one .......... out .......... possessed .......... pulled .......... roots .......... spoke .......... that .......... the .......... them .......... there .......... thinking .......... This .......... three .......... up .......... uprooted .......... uttering .......... was .......... were .......... which .......... While OT Prophets ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |