New American Standard Bible (©1995) When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.Daniel 10:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐν τῷ αὐτὸν λαλῆσαι μετ' ἐμοῦ τὰ προστάγματα ταῦτα ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσιώπησα Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacui ................................................................................ Daniel 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando habló conmigo estas palabras, volví mi rostro a tierra y enmudecí. ................................................................................ Daniel 10:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still. ................................................................................ Daniel 10:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. ................................................................................ 但 以 理 書 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 向 我 这 样 说 , 我 就 脸 面 朝 地 , 哑 口 无 声 。 ................................................................................ King James Bible And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. American King James Version And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb. American Standard Version and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb. Bible in Basic English And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything. Douay-Rheims Bible And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace. Darby Bible Translation And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb. English Revised Version and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb. GOD'S WORD® Translation (©1995) When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent. Webster's Bible Translation And when he had spoken such words to me, I set my face towards the ground, and I became dumb. World English Bible and when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute. Young's Literal Translation 'And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent; ................................................................................ 但 以 理 書 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 向 我 這 樣 說 , 我 就 臉 面 朝 地 , 啞 口 無 聲 。 ................................................................................ Daniel 10:15 French: Darby ................................................................................ Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet. ................................................................................ Daniel 10:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus. ................................................................................ Daniel 10:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet. ................................................................................ Daniel 10:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille. ................................................................................ Daniel 10:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er in dieser Weise (Eig. nach diesen Worten) mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte. | Danieli 10:15 Albanian ................................................................................ Ndërsa më fliste në këtë mënyrë, ula fytyrën për tokë dhe mbylla gojën. ................................................................................ Данаил 10:15 Bulgarian ................................................................................ И като ми говореше тия думи, насочих лицето си към земята и останах ням. ................................................................................ Daniel 10:15 Croatian Bible ................................................................................ Pošto mi to reče, ja oborih pogled na zemlju, bez riječi. ................................................................................ Daniele 10:15 Czech BKR ................................................................................ A když mluvil ke mně ta slova, sklopiv tvář svou k zemi, oněměl jsem. ................................................................................ Daniel 10:15 Danish ................................................................................ Medens han talede således til mig, bøjede jeg målløs Ansigtet mod Jorden. ................................................................................ Daniël 10:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom. ................................................................................ Dániel 10:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor ilyen szavakkal szóla velem, orczámmal a földre esém és megnémulék. ................................................................................ Daniel 10:15 Esperanto ................................................................................ Dum li parolis al mi tiujn vortojn, mi almetis mian vizagxon al la tero kaj silentis. ................................................................................ DANIEL 10:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän näitä minun kanssani puhui, käänsin minä kasvoni maahan päin ja olin ääneti. ................................................................................ DANIEL 10:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hänen näitä minulle puhuessansa minä käänsin kasvoni maahan päin ja olin ääneti. ................................................................................ Daniel 10:15 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εν τω αυτον λαλησαι μετ' εμου τα προσταγματα ταυτα εδωκα το προσωπον μου επι την γην και εσιωπησα ................................................................................ Daniel 10:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai en tō auton lalēsai met' emou ta prostagmata tauta edōka to prosōpon mou epi tēn gēn kai esiōpēsa kai en tO auton lalEsai met' emou ta prostagmata tauta edOka to prosOpon mou epi tEn gEn kai esiOpEsa ................................................................................ Danyèl 10:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè li di m' sa, m' bese je m' gade atè san m' pa di anyen.ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 10:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما تكلم معي بمثل هذا الكلام جعلت وجهي الى الارض وصمت. ................................................................................ דניאל 10:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי׃ ................................................................................ דניאל 10:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃ ................................................................................ דניאל 10:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי׃ ................................................................................ דניאל 10:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וּבְדַבְּרֹו עִמִּי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָתַתִּי פָנַי אַרְצָה וְנֶאֱלָמְתִּי׃ ................................................................................ דניאל 10:15 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ טו ובדברו עמי כדברים האלה--נתתי פני ארצה ונאלמתי ................................................................................ דניאל 10:15 Hebrew Bible ................................................................................ ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי׃ | Daniele 10:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E mentr’egli mi rivolgeva queste parole, io abbassai gli occhi al suolo, e rimasi muto. ................................................................................ DANIEL 10:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demi dikatakannya segala perkataan ini kepadaku, tunduklah aku dengan mukaku ke bumi dan akupun termangu-mangu. ................................................................................ 다니엘 10:15 Korean ................................................................................ 그가 이런 말로 내게 이를 때에 내가 곧 얼굴을 땅에 향하고 벙벙하였더니 ................................................................................ Danieliaus knyga 10:15 Lithuanian ................................................................................ Jam taip kalbant su manimi, aš nuleidau akis ir negalėjau kalbėti. ................................................................................ Daniel 10:15 Maori ................................................................................ Na, i tana korerotanga mai i enei kupu ki ahau, ka anga toku mata ki te whenua, kahore hoki aku kupu. ................................................................................ Daniel 10:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han talte således til mig, vendte jeg mitt ansikt mot jorden og var målløs. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy mówił do mnie temi słowy, spuściłem twarz moję ku ziemi, i zamilknąłem. ................................................................................ Daniel 10:15 Portugese Bible ................................................................................ Ao falar ele comigo estas palavras, abaixei o rosto para a terra e emudeci. ................................................................................ Daniel 10:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd îmi spunea el aceste lucruri, eu mi-am plecat ochii în pămînt, şi am tăcut. ................................................................................ Даниил 10:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел. ................................................................................ Даниил 10:15 Russian koi8r ................................................................................ Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.[] ................................................................................ Daniel 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando habló conmigo estas palabras, volví mi rostro a tierra y enmudecí. ................................................................................ Daniel 10:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí. ................................................................................ Daniel 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí. ................................................................................ Daniel 10:15 Spanish: Modern ................................................................................ Mientras hablaba conmigo tales palabras, puse mi rostro en tierra y enmudecí. ................................................................................ Daniel 10:15 Swedish (1917) ................................................................................ Under det han så talade till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum. ................................................................................ Daniel 10:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang kaniyang masalita sa akin ang ayon sa mga salitang ito, ay aking itinungo ang aking mukha sa lupa, at ako'y napipi. ................................................................................ Daniel 10:15 Turkish ................................................................................ O bunları söyleyince, suskun suskun yere baktım. ................................................................................ Ña-ni-eân 10:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong khi người nói cùng ta những lời đó, ta cúi mặt xuống đất, và làm thinh. ................................................................................ Daniele 10:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E mentre egli parlava meco in questa maniera, io misi la mia faccia in terra, ed ammutolii. ................................................................................ DANIEL 10:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika ia mengatakan hal itu, aku tunduk dan tak dapat berbicara. ................................................................................ DANIEL 10:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika dikatakannya hal ini kepadaku, kutundukkan mukaku ke tanah dan aku terkelu.Bowed .......... Dumb .......... Earth .......... Face .......... Ground .......... Kept .......... Mute .......... Silent .......... Speaketh .......... Speaking .......... Speechless .......... Towards .......... Turned .......... Unable .......... Words Bowed .......... Dumb .......... Earth .......... Face .......... Ground .......... Kept .......... Mute .......... Silent .......... Speaketh .......... Speaking .......... Speechless .......... Towards .......... Turned .......... Unable .......... Words Alphabetical: according .......... and .......... became .......... bowed .......... face .......... ground .......... had .......... he .......... I .......... me .......... my .......... saying .......... speechless .......... spoken .......... the .......... these .......... this .......... to .......... toward .......... turned .......... was .......... When .......... While .......... with .......... words OT Prophets ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |