New American Standard Bible (©1995) Husbands, love your wives and do not be embittered against them.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas ................................................................................ Colosenses 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Maridos, amad a vuestras mujeres y no seáis ásperos con ellas. ................................................................................ Kolosser 3:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. ................................................................................ Colossiens 3:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。 ................................................................................ King James Bible Husbands, love your wives, and be not bitter against them. American King James Version Husbands, love your wives, and be not bitter against them. American Standard Version Husbands, love your wives, and be not bitter against them. Bible in Basic English Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them. Douay-Rheims Bible Husbands, love your wives, and be not bitter towards them. Darby Bible Translation Husbands, love your wives, and be not bitter against them. English Revised Version Husbands, love your wives, and be not bitter against them. GOD'S WORD® Translation (©1995) Husbands, love your wives, and don't be harsh with them. Tyndale New Testament Husbands love your wives and be not bitter unto them. Weymouth New Testament Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly. Webster's Bible Translation Husbands, love your wives, and be not bitter against them. World English Bible Husbands, love your wives, and don't be bitter against them. Young's Literal Translation the husbands! love your wives, and be not bitter with them; ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。 ................................................................................ Colossiens 3:19 French: Darby ................................................................................ Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. ................................................................................ Colossiens 3:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. ................................................................................ Colossiens 3:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. ................................................................................ Kolosser 3:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie! ................................................................................ Kolosser 3:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ihr Männer, liebet eure (W. die) Weiber und seid nicht bitter gegen sie. | Kolosianëve 3:19 Albanian ................................................................................ Ju bij, binduni prindërve në çdo gjë, sepse kjo është e pranueshme për Zotin. ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ամուսիննե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները եւ մի՛ դառնանաք անոնց դէմ: ................................................................................ Colossianoetara. 3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Senharrác, on erizteçue çuen emaztey, eta etzaiteztela samint hayén contra. ................................................................................ Колосяни 3:19 Bulgarian ................................................................................ Мъже, любете жените си и не се огорчавайте против тях. ................................................................................ Poslanica Kološanima 3:19 Croatian Bible ................................................................................ Muževi, ljubite svoje žene i ne budite osorni prema njima. ................................................................................ Koloským 3:19 Czech BKR ................................................................................ Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim. ................................................................................ Kolossensern 3:19 Danish ................................................................................ I Mænd! elsker eders Hustruer, og værer ikke bitre imod dem! ................................................................................ Colossenzen 3:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar. ................................................................................ Kolosséiakhoz 3:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek. ................................................................................ Al la koloseanoj 3:19 Esperanto ................................................................................ Edzoj, amu viajn edzinojn, kaj ne maldolcxigxu kontraux ili. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Miehet, rakastakaat vaimojanne, ja älkäät olko tylyt heitä vastaan. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ ἀνήρ ἀγαπάω ὁ γυνή καί μή πικραίνω πρός αὐτός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ Kolòs 3:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou menm mari, renmen madanm nou. Pa fè move jan ak yo.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ ................................................................................ Colossians 3:19 Hebrew Bible ................................................................................ אתם האנשים אהבו את נשיכם ואל תתמרמרו אליהן׃ ................................................................................ Colossians 3:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܪܝܪܝܢ ܥܠܝܗܝܢ ܀ | Colossesi 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. ................................................................................ KOLOSE 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai segala suami, kasihilah isterimu, janganlah kamu kasar akan dia. ................................................................................ Colossians 3:19 Kabyle: NT ................................................................................ Ma d kunwi ay irgazen, ilaq aț-țḥemmlem tilawin-nwen, ur seɛɛut ara ulawen iqesḥen ɣuṛ-sent. ................................................................................ 골로새서 3:19 Korean ................................................................................ 남편들아 아내를 사랑하며 괴롭게 하지 말라 ................................................................................ Kolosiešiem 3:19 Latvian New Testament ................................................................................ Vīri, mīliet savas sievas un neesiet skarbi pret viņām! ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 3:19 Lithuanian ................................................................................ O jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas ir nebūkite joms šiurkštūs. ................................................................................ Colossians 3:19 Maori ................................................................................ E nga tane, arohaina a koutou wahine, kei kaha hoki te riri ki a ratou. ................................................................................ Kolossenserne 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I menn! elsk eders hustruer og vær ikke bitre mot dem! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim. ................................................................................ Colossenses 3:19 Portugese Bible ................................................................................ Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente. ................................................................................ Coloseni 3:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele, şi nu ţineţi necaz pe ele. ................................................................................ К Колоссянам 3:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы. ................................................................................ К Колоссянам 3:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. ................................................................................ К Колоссянам 3:19 Russian koi8r ................................................................................ Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. ................................................................................ Colossians 3:19 Shuar New Testament ................................................................................ Aishmantiram, Atumφ nuwΘ aneatarum. Atumφ nuwejai kajernaikiairap. ................................................................................ Colosenses 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Maridos, amen a sus mujeres y no sean ásperos con ellas. ................................................................................ Colosenses 3:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. ................................................................................ Colosenses 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. ................................................................................ Colosenses 3:19 Spanish: Modern ................................................................................ Esposos, amad a vuestras esposas y no os amarguéis contra ellas. ................................................................................ Kolosserbrevet 3:19 Swedish (1917) ................................................................................ I män, älsken edra hustrur och varen icke bittra mot dem. ................................................................................ Wakolosai 3:19 Swahili NT ................................................................................ Nanyi waume, wapendeni wake zenu, na msiwe wakali kwao. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, at huwag kayong maging mapait sa kanila. ................................................................................ Koloseliler 3:19 Turkish ................................................................................ Ey kocalar, karılarınızı sevin. Onlara sert davranmayın. ................................................................................ Колосяни 3:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них. ................................................................................ Colossians 3:19 Uma New Testament ................................................................................ Pai' koi' wo'o tomane, neo' -koi karapo' hi tobine-ni, kana nipoka'ahi' -ra. ................................................................................ Coâ-loâ-se 3:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi kẻ làm chồng, hãy yêu vợ mình, chớ hề ở cay nghiệt với người. ................................................................................ Colossesi 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro. ................................................................................ KOLOSE 3:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudara yang menjadi suami! Kasihilah istrimu. Jangan kasar terhadap mereka. ................................................................................ KOLOSE 3:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai suami-suami, kasihilah isterimu dan janganlah berlaku kasar terhadap dia.Affectionate .......... Bitter .......... Embittered .......... Harsh .......... Harshly .......... Husbands .......... Love .......... Married .......... Treat .......... Wives Affectionate .......... Bitter .......... Embittered .......... Harsh .......... Harshly .......... Husbands .......... Love .......... Married .......... Treat .......... Wives Alphabetical: against .......... and .......... be .......... do .......... embittered .......... harsh .......... Husbands .......... love .......... not .......... them .......... with .......... wives .......... your NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |