New American Standard Bible (©1995) Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι' αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum ................................................................................ Colosenses 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y todo lo que hacéis, de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias por medio de El a Dios el Padre. ................................................................................ Kolosser 3:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. ................................................................................ Colossiens 3:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 无 论 做 甚 麽 , 或 说 话 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 稣 的 名 , 藉 着 他 感 谢 父 神 。 ................................................................................ King James Bible And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. American King James Version And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. American Standard Version And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. Bible in Basic English And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him. Douay-Rheims Bible All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. Darby Bible Translation And everything, whatever ye may do in word or in deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him. English Revised Version And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Everything you say or do should be done in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. Tyndale New Testament And all things (whatsoever ye do in word or deed) do in the name of the Lord Iesu, giving thanks to God the father by him. Weymouth New Testament And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, and let it be through Him that you give thanks to God the Father. Webster's Bible Translation And whatever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. World English Bible Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him. Young's Literal Translation and all, whatever ye may do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him. ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 無 論 做 甚 麼 , 或 說 話 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 穌 的 名 , 藉 著 他 感 謝 父 神 。 ................................................................................ Colossiens 3:17 French: Darby ................................................................................ Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. ................................................................................ Colossiens 3:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père. ................................................................................ Colossiens 3:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. ................................................................................ Kolosser 3:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn. ................................................................................ Kolosser 3:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn. | Kolosianëve 3:17 Albanian ................................................................................ Ju bashkëshorte, jini të nënshtruara bashkëshortëve tuaj, ashtu si ka hije në Zotin. ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ամէն ինչ որ կ՚ընէք, թէ՛ խօսքով եւ թէ գործով, ըրէ՛ք Տէր Յիսուսի անունով, շնորհակալ ըլլալով Աստուծմէ ու Հօրմէն՝ անոր միջոցով: ................................................................................ Colossianoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cerere eguin baiteçaçue hitzez edo obraz, Iesus Iaunaren icenean eguiçue, esquerrac emaiten drautzaçuela gure Iainco eta Aitari harçaz. ................................................................................ Колосяни 3:17 Bulgarian ................................................................................ и каквото и да вършите, словом или делом, [вършете] всичко в името на Господа Исуса, благодарящи чрез Него на Бога Отца. ................................................................................ Poslanica Kološanima 3:17 Croatian Bible ................................................................................ I sve što god riječju ili djelom činite, sve činite u imenu Gospodina Isusa, zahvaljujući Bogu Ocu po njemu! ................................................................................ Koloským 3:17 Czech BKR ................................................................................ A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho. ................................................................................ Kolossensern 3:17 Danish ................................................................................ Og alt, hvad I gøre i Ord eller i Handling, det gører alt i den Herres Jesu Navn, takkende Gud Fader ved ham. ................................................................................ Colossenzen 3:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in de Naam van de Heere Jezus, dankende God en de Vader door Hem. ................................................................................ Kolosséiakhoz 3:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa. ................................................................................ Al la koloseanoj 3:17 Esperanto ................................................................................ Kaj kion ajn vi faras per vorto aux ago, faru cxion en la nomo de la Sinjoro Jesuo, dankante Dion, la Patron, per li. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kaikki, minkä teette sanalla tai työllä, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Isää Jumalaa hänen kauttansa. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί πᾶς ὅς τὶς ἄν ποιέω ἐν λόγος ἤ ἐν ἔργον πᾶς ἐν ὄνομα κύριος Ἰησοῦς εὐχαριστέω ὁ θεός πατήρ διά αὐτός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ πᾶν ὅ,τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ καὶ πατρὶ δι' αὐτοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργω, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και παν ο τι εαν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και παν ο τι εαν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai pan o ti an poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō patri di autou kai pan o ti an poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO patri di autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai pan o ti an poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō kai patri di autou kai pan o ti an poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO kai patri di autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai pan o ti an poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō kai patri di autou kai pan o ti an poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO kai patri di autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai pan o ti an poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō kai patri di autou kai pan o ti an poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO kai patri di autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai pan o ti ean poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō patri di autou kai pan o ti ean poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO patri di autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai pan o ti ean poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō patri di autou kai pan o ti ean poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO patri di autou ................................................................................ Kolòs 3:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tou sa n'ap fè, tou sa n'ap di, fè l' nan non Seyè Jezi a, san nou pa janm bliye di Bondye mèsi nan li.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكل ما عملتم بقول او فعل فاعملوا الكل باسم الرب يسوع شاكرين الله والآب به ................................................................................ Colossians 3:17 Hebrew Bible ................................................................................ וכל אשר תעשו הן במלין הן בפעל עשו בשם האדון ישוע והודו לאלהים אבינו על ידי׃ ................................................................................ Colossians 3:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܤܥܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܒܐܝܕܗ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܀ | Colossesi 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. ................................................................................ KOLOSE 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan barang apa yang kamu perbuat baik dengan perkataan atau pekerjaan, hendaklah sekaliannya itu dengan nama Tuhan Yesus, sambil mengucap syukur kepada Allah, yaitu Bapa oleh-Nya itu. ................................................................................ Colossians 3:17 Kabyle: NT ................................................................................ Ama deg imeslayen ama di lecɣal ara txedmem, xedmet kullec s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa, s yisem-is țḥemmidet Sidi Ṛebbi baba-tneɣ. ................................................................................ 골로새서 3:17 Korean ................................................................................ 또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라 ................................................................................ Kolosiešiem 3:17 Latvian New Testament ................................................................................ Un visu, ko jūs darāt vārdos vai darbos, to visu dariet Kunga Jēzus Kristus vārdā, pateikdamies Dievam un Tēvam caur Viņu! ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 3:17 Lithuanian ................................................................................ Ir visa, ką bedarytumėte žodžiu ar darbu, visa darykite Viešpaties Jėzaus vardu, per Jį dėkodami Dievui Tėvui. ................................................................................ Colossians 3:17 Maori ................................................................................ Ko nga mea katoa hoki e mea ai koutou, ko nga kupu, ko nga mahi ranei, kia meinga katoatia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu, me te whakawhetai ano ki te Atua, ara ki te Matua, i roto i a ia. ................................................................................ Kolossenserne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og alt som I gjør i ord eller i gjerning, gjør det alt i den Herre Jesu navn, idet I takker Gud Fader ved ham! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeń. ................................................................................ Colossenses 3:17 Portugese Bible ................................................................................ E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. ................................................................................ Coloseni 3:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi orice faceţi, cu cuvîntul sau cu fapta, să faceţi totul în Numele Domnului Isus, şi mulţămiţi, prin El, lui Dumnezeu Tatăl. ................................................................................ К Колоссянам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. ................................................................................ К Колоссянам 3:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. ................................................................................ К Колоссянам 3:17 Russian koi8r ................................................................................ И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. ................................................................................ Colossians 3:17 Shuar New Testament ................................................................................ Tura takaakmesha, chichaakmesha, kame Ashφ T·ramna nuka Jesukrφstu shiir awajsataj tusam ni kakarmarijiain T·rata. T·rakum Krφstujai Yus Apa yuminsata. ................................................................................ Colosenses 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y todo lo que hagan, de palabra o de hecho, háganlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias por medio de El a Dios el Padre. ................................................................................ Colosenses 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él. ................................................................................ Colosenses 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él. ................................................................................ Colosenses 3:17 Spanish: Modern ................................................................................ Y todo lo que hagáis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. ................................................................................ Kolosserbrevet 3:17 Swedish (1917) ................................................................................ Och allt, vadhelst I företagen eder i ord eller gärning, gören det allt i Herren Jesu namn och tacken Gud, Fadern, genom honom. ................................................................................ Wakolosai 3:17 Swahili NT ................................................................................ Na, kila mfanyacho kwa neno au tendo, fanyeni vyote kwa jina la Bwana Yesu na kumshukuru Mungu Baba kwa njia yake. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At anomang inyong ginagawa, sa salita, o sa gawa, gawin ninyong lahat sa pangalan ng Panginoong Jesus, na nagpapasalamat kayo sa Dios sa pamamagitan niya. ................................................................................ Koloseliler 3:17 Turkish ................................................................................ Söylediğiniz, yaptığınız her şeyi Rab İsanın adıyla, Onun aracılığıyla Baba Tanrıya şükrederek yapın. ................................................................................ Колосяни 3:17 Ukrainian: NT ................................................................................ І все, що нї робите словом або ділом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него. ................................................................................ Colossians 3:17 Uma New Testament ................................................................................ Napa-napa to tababehi, to talolita, babehi pai' lolita-mi hi rala hanga' Pue' Yesus. Pai' uli' tarima kasi hi Alata'ala to Tuama hi rala hanga' Pue' Yesus. ................................................................................ Coâ-loâ-se 3:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Mặc dầu anh em nói hãy làm, cũng phải nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà làm mọi điều, nhờ Ngài mà tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha. ................................................................................ Colossesi 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui. ................................................................................ KOLOSE 3:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Segala apa yang kalian lakukan atau katakan, haruslah itu dilakukan dan dikatakan atas nama Tuhan Yesus. Bersyukurlah kepada Allah Bapa untuk apa yang dilakukan Yesus bagimu. ................................................................................ KOLOSE 3:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan segala sesuatu yang kamu lakukan dengan perkataan atau perbuatan, lakukanlah semuanya itu dalam nama Tuhan Yesus, sambil mengucap syukur oleh Dia kepada Allah, Bapa kita.Act .......... Deed .......... Jesus .......... Praise .......... Thanks .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whether .......... Word .......... Work Act .......... Deed .......... Jesus .......... Praise .......... Thanks .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whether .......... Word .......... Work Alphabetical: all .......... And .......... deed .......... do .......... Father .......... giving .......... God .......... him .......... in .......... it .......... Jesus .......... Lord .......... name .......... of .......... or .......... thanks .......... the .......... through .......... to .......... whatever .......... whether .......... word .......... you NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |