New American Standard Bible (©1995) bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos ................................................................................ Colosenses 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ soportándoos unos a otros y perdonándoos unos a otros, si alguno tiene queja contra otro; como Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. ................................................................................ Kolosser 3:13 German: Luther (1912) ................................................................................ und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. ................................................................................ Colossiens 3:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 倘 若 这 人 与 那 人 有 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕 ; 主 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。 ................................................................................ King James Bible Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. American King James Version Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you. American Standard Version forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: Bible in Basic English Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you: Douay-Rheims Bible Bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. Darby Bible Translation forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also do ye. English Revised Version forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: GOD'S WORD® Translation (©1995) Put up with each other, and forgive each other if anyone has a complaint. Forgive as the Lord forgave you. Tyndale New Testament forbearing one another, and forgiving one another (if any man have a quarrel to another) even as Christ forgave you, even so do ye. Weymouth New Testament bearing with one another and readily forgiving each other, if any one has a grievance against another. Just as the Lord has forgiven you, you also must forgive. Webster's Bible Translation Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. World English Bible bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do. Young's Literal Translation forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also ye; ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙 , 總 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饒 恕 ; 主 怎 樣 饒 恕 了 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人 。 ................................................................................ Colossiens 3:13 French: Darby ................................................................................ supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. ................................................................................ Colossiens 3:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. ................................................................................ Colossiens 3:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. ................................................................................ Kolosser 3:13 German: Luther (1545) ................................................................................ und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. ................................................................................ Kolosser 3:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr. | Kolosianëve 3:13 Albanian ................................................................................ Dhe, përmbi të gjitha këto gjëra, vishni dashurinë, që është lidhja e përsosmërisë. ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ հանդուրժելով իրարու եւ ներելով իրարու՝ եթէ մէկը տրտունջ մը ունենայ միւսին դէմ. ինչպէս Քրիստոս ներեց ձեզի, նոյնպէս ալ դո՛ւք ներեցէք: ................................................................................ Colossianoetara. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Supportatzen duçuelaric batac bercea, eta barkatzen draucaçuelaric elkarri, baldin cembeitec berceren contra kereillaric badu: nola Christec-ere barkatu vkan baitrauçue, hala çuec-ere. ................................................................................ Колосяни 3:13 Bulgarian ................................................................................ Претърпявайте си един друг, и един на друг си прощавайте, ако някой има оплакване против някого; както и Господ е простил вам, така прощавайте и вие. ................................................................................ Poslanica Kološanima 3:13 Croatian Bible ................................................................................ te podnosite jedni druge praštajući ako tko ima protiv koga kakvu pritužbu! Kao što je Gospodin vama oprostio, tako i vi! ................................................................................ Koloským 3:13 Czech BKR ................................................................................ Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy. ................................................................................ Kolossensern 3:13 Danish ................................................................................ så I bære over med hverandre og tilgive hverandre,dersom nogen har Klagemål imod nogen; ligesom Kristus tilgav eder, således også I! ................................................................................ Colossenzen 3:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo. ................................................................................ Kolosséiakhoz 3:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is; ................................................................................ Al la koloseanoj 3:13 Esperanto ................................................................................ reciproke paciencante kaj pardonante, se iu havas plendon kontraux iu; kiel la Sinjoro pardonis vin, tiel vi ankaux faru; ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ kärsikää toinen toistanne ja antakaa toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niinkuin Herrakin on antanut teille anteeksi, niin myös te antakaa. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀνέχομαι ἀλλήλων καί χαρίζομαι ἑαυτοῦ ἐάν τὶς πρός τὶς ἔχω μομφή καθώς καί ὁ Χριστός χαρίζομαι ὑμεῖς οὕτω καί ὑμεῖς ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρὸς τινα ἔχη μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o kurios echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o kurios echarisato umin outOs kai umeis ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o kurios echarisato umin outōs kai umeis anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o kurios echarisato umin outOs kai umeis ................................................................................ Kolòs 3:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pou nou yonn sipòte lòt, pou nou yonn padonnen lòt si nou gen kont yonn ak lòt. Wi, se pou yonn padonnen lòt, menm jan Kris la te padonnen nou.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا. ................................................................................ Colossians 3:13 Hebrew Bible ................................................................................ ותשאו איש את רעהו ותסלחו בהיות לכם ריב איש עם אחיו כאשר המשיח סלח לכם כן תסלחו גם אתם׃ ................................................................................ Colossians 3:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܐܢ ܐܝܬ ܠܐܢܫ ܥܠ ܚܒܪܗ ܪܘܥܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܀ | Colossesi 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. ................................................................................ KOLOSE 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ bersabar-sabar seorang dengan seorang dan bermaaf-maafan sama sendiri, jikalau barang seorang menaruh sakit hati pada yang lain. Sebagaimana Tuhan sudah mengampuni kamu, demikianlah juga kamu pun. ................................................................................ Colossians 3:13 Kabyle: NT ................................................................................ Țemyawit wway gar-awen, ma yella win yesɛan accetki ɣef wayeḍ msamaḥet axiṛ wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Lmasiḥ, msamaḥet ula d kunwi. ................................................................................ 골로새서 3:13 Korean ................................................................................ 누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고 ................................................................................ Kolosiešiem 3:13 Latvian New Testament ................................................................................ Viens otru paciezdami un cits citam piedodami, ja vienam pret otru ir kāda sūdzība: kā Kungs jums piedevis, tā arī jūs. ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 3:13 Lithuanian ................................................................................ Būkite vieni kitiems pakantūs ir atleiskite vieni kitiems, jei vienas prieš kitą turite skundą. Kaip Kristus atleido, taip ir jūs atleiskite. ................................................................................ Colossians 3:13 Maori ................................................................................ Kia ata hanga koutou tetahi ki tetahi, me te hohou i te rongo tetahi ki tetahi, ki te mea kei tetahi he take riri ki tetahi: kia rite ki ta te Ariki i hohou nei i te rongo ki a koutou, kia pera ano hoki koutou. ................................................................................ Kolossenserne 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ så I tåler hverandre og tilgir hverandre om nogen har klagemål imot nogen; som Kristus har tilgitt eder, således og I! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy. ................................................................................ Colossenses 3:13 Portugese Bible ................................................................................ suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. ................................................................................ Coloseni 3:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îngăduiţi-vă unii pe alţii, şi, dacă unul are pricină să se plîngă de altul, iertaţi-vă unul pe altul. Cum v'a iertat Hristos, aşa iertaţi-vă şi voi. ................................................................................ К Колоссянам 3:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы. ................................................................................ К Колоссянам 3:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. ................................................................................ К Колоссянам 3:13 Russian koi8r ................................................................................ снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. ................................................................................ Colossians 3:13 Shuar New Testament ................................................................................ Kristu Atumφ tunaarin tsankuramia N·nisrumek nuamtak Tsank·rnßiratarum. Chφkich yajauch awajtamkuisha shiir katsuntram yapajniaitsuk Tsank·rnßiratarum. ................................................................................ Colosenses 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ soportándose unos a otros y perdonándose unos a otros, si alguien tiene queja contra otro. Como Cristo los perdonó, así también háganlo ustedes. ................................................................................ Colosenses 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. ................................................................................ Colosenses 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. ................................................................................ Colosenses 3:13 Spanish: Modern ................................................................................ soportándoos los unos a los otros y perdonándoos los unos a los otros, cuando alguien tenga queja del otro. De la manera que el Señor os perdonó, así también hacedlo vosotros. ................................................................................ Kolosserbrevet 3:13 Swedish (1917) ................................................................................ Och haven fördrag med varandra och förlåten varandra, om någon har något att förebrå en annan. Såsom Herren har förlåtit eder, så skolen ock I förlåta. ................................................................................ Wakolosai 3:13 Swahili NT ................................................................................ Vumilianeni na kusameheana iwapo mmoja wenu analo jambo lolote dhidi ya mwenzake. Mnapaswa kusameheana kama Bwana alivyowasamehe ninyi. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mangagtiisan kayo sa isa't isa, at mangagpatawaran kayo sa isa't isa, kung ang sinoman ay may sumbong laban sa kanino man; na kung paanong pinatawad kayo ng Panginoon, ay gayon din naman ang inyong gawin: ................................................................................ Koloseliler 3:13 Turkish ................................................................................ Birbirinize hoşgörülü davranın. Birinizin ötekinden bir şikâyeti varsa, Rabbin sizi bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın. ................................................................................ Колосяни 3:13 Ukrainian: NT ................................................................................ терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви. ................................................................................ Colossians 3:13 Uma New Testament ................................................................................ Neo' ntima' sala' doo ba mowuku nono hi doo. Ampungi doo to masala' hi kita'. Hewa Pue' mpo'ampungi sala' -ta, wae wo'o kita' kana mpo'ampungi doo-ta to masala' hi kita' hante karoli' nono-ta. ................................................................................ Coâ-loâ-se 3:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ nếu một người trong anh em có sự gì phàn nàn với kẻ khác thì hãy nhường nhịn nhau và tha thứ nhau: như Chúa đã tha thứ anh em thể nào, thì anh em cũng phải tha thứ thể ấy. ................................................................................ Colossesi 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante. ................................................................................ KOLOSE 3:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian harus sabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau ada yang menaruh dendam terhadap yang lain. Tuhan dengan senang hati mengampuni kalian, jadi kalian pun harus mau mengampuni satu sama lain. ................................................................................ KOLOSE 3:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sabarlah kamu seorang terhadap yang lain, dan ampunilah seorang akan yang lain apabila yang seorang menaruh dendam terhadap yang lain, sama seperti Tuhan telah mengampuni kamu, kamu perbuat jugalah demikian.Bear .......... Bearing .......... Christ .......... Complaint .......... Forbearing .......... Forgave .......... Forgive .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Forgiving .......... Gentle .......... Grievance .......... Other .......... Quarrel .......... Readily .......... Whatever .......... Wrong Bear .......... Bearing .......... Christ .......... Complaint .......... Forbearing .......... Forgave .......... Forgive .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Forgiving .......... Gentle .......... Grievance .......... Other .......... Quarrel .......... Readily .......... Whatever .......... Wrong Alphabetical: a .......... against .......... also .......... and .......... another .......... anyone .......... as .......... Bear .......... bearing .......... complaint .......... each .......... forgave .......... forgive .......... forgiving .......... grievances .......... has .......... have .......... just .......... Lord .......... may .......... one .......... other .......... should .......... so .......... the .......... whatever .......... whoever .......... with .......... you NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |