Colossians 2:8
New American Standard Bible (©1995)
See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
................................................................................
Colosenses 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mirad que nadie os haga cautivos por medio de su filosofía y vanas sutilezas, según la tradición de los hombres, conforme a los principios elementales del mundo y no según Cristo.
................................................................................
Kolosser 2:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.
................................................................................
Colossiens 2:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
................................................................................
歌 羅 西 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 有 人 用 他 的 理 学 和 虚 空 的 妄 言 , 不 照 着 基 督 , 乃 照 人 间 的 遗 传 和 世 上 的 小 学 就 把 你 们 掳 去 。
................................................................................
King James Bible
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

American King James Version
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

American Standard Version
Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:

Bible in Basic English
Take care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ:

Douay-Rheims Bible
Beware lest any man cheat you by philosophy, and vain deceit; according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ:

Darby Bible Translation
See that there be no one who shall lead you away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.

English Revised Version
Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Be careful not to let anyone rob you of this faith through a shallow and misleading philosophy. Such a person follows human traditions and the world's way of doing things rather than following Christ.

Tyndale New Testament
Beware lest any man come and spoil you thorow philosophy and deceitful vanity, thorow the traditions of men, and ordinances after the world, and not after Christ.

Weymouth New Testament
Take care lest there be some one who leads you away as prisoners by means of his philosophy and idle fancies, following human traditions and the world's crude notions instead of following Christ.

Webster's Bible Translation
Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

World English Bible
Be careful that you don't let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.

Young's Literal Translation
See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
................................................................................
歌 羅 西 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 有 人 用 他 的 理 學 和 虛 空 的 妄 言 , 不 照 著 基 督 , 乃 照 人 間 的 遺 傳 和 世 上 的 小 學 就 把 你 們 擄 去 。
................................................................................
Colossiens 2:8 French: Darby
................................................................................
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ;
................................................................................
Colossiens 2:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ.
................................................................................
Colossiens 2:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
................................................................................
Kolosser 2:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen und nicht nach Christo.
................................................................................
Kolosser 2:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo.

Kolosianëve 2:8 Albanian
................................................................................
sepse tek ai banon trupërisht gjithë plotësia e Hyjnisë.
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը որսայ ձեզ փիլիսոփայութեամբ եւ ունայն խաբէութեամբ, մարդոց աւանդութեան ու աշխարհի սկզբունքներուն համաձայն, եւ ո՛չ թէ Քրիստոսի վարդապետութեան համաձայն.
................................................................................
Colossianoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Beguirauçue nehorc pilla etzaitzaten philosophiaz eta enganio vanoz, guiçonén ordenancén araura, munduco rudimenten araura, eta ez Christen araura:
................................................................................
Колосяни 2:8 Bulgarian
................................................................................
Внимавайте да ви не заплени някой с философията си и с празна измама, по човешко предание, по първоначалните [учения] на света, а не по Христа.
................................................................................
Poslanica Kološanima 2:8 Croatian Bible
................................................................................
Pazite da vas tko ne odvuče mudrovanjem i ispraznim zavaravanjem što se oslanja na predaju ljudsku, na počela svijeta, a ne na Krista.
................................................................................
Koloským 2:8 Czech BKR
................................................................................
Hleďtež, ať by vás někdo neobloupil moudrostí světa a marným zklamáním, uče podle ustanovení lidských, podle živlů světa, a ne podle Krista.
................................................................................
Kolossensern 2:8 Danish
................................................................................
Ser til, at der ikke skal være nogen, som gør eder til Bytte ved den verdslige Visdom og tomt Bedrag efter Menneskers Overlevering, efter Verdens Børnelærdom og ikke efter Kristus;
................................................................................
Colossenzen 2:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ziet toe, dat niemand u als een roof vervoere door de filosofie, en ijdele verleiding, naar de overlevering der mensen, naar de eerste beginselen der wereld, en niet naar Christus;
................................................................................
Kolosséiakhoz 2:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:
................................................................................
Al la koloseanoj 2:8 Esperanto
................................................................................
Gardu vin, ke neniu prirabu vin per filozofio kaj vanta trompo, laux la tradicio de homoj, laux la elementoj de la mondo, kaj ne laux Kristo;
................................................................................
Kirje kolossalaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Katsokaat, ettei joku teitä viettele philosophian ja turhain jaaritusten kautta, ihmisten opin ja maailmallisten säätyin jälkeen, ja ei Kristuksen jälkeen.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Katsokaa, ettei kukaan saa teitä saaliikseen järkeisopilla ja tyhjällä petoksella, pitäytyen ihmisten perinnäissääntöihin ja maailman alkeisvoimiin eikä Kristukseen.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
βλέπω μή τὶς ὑμεῖς εἰμί ὁ συλαγωγέω διά ὁ φιλοσοφία καί κενός ἀπάτη κατά ὁ παράδοσις ὁ ἄνθρωπος κατά ὁ στοιχεῖον ὁ κόσμος καί οὐ κατά Χριστός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κοσμοῦ καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon
blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon
blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon
blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon
blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon
blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon
blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

................................................................................
Kolòs 2:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Fè atansyon pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak bèl diskou filozòf yo, ak diskisyon ki pa vo anyen. Bagay sa yo soti nan koutim lèzòm, nan jan yo konprann bagay ki nan lemonn. Yo pa soti nan Kris la.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انظروا ان لا يكون احد يسبيكم بالفلسفة وبغرور باطل حسب تقليد الناس حسب اركان العالم وليس حسب المسيح.
................................................................................
Colossians 2:8 Hebrew Bible
................................................................................
הזהרו פן יוליך איש אתכם שולל בפילסופיה ובמדוחי שוא לפי קבלת בני האדם ויסדות העולם ולא על פי המשיח׃
................................................................................
Colossians 2:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܚܠܨܟܘܢ ܒܦܝܠܤܦܘܬܐ ܘܒܛܥܝܘܬܐ ܤܪܝܩܬܐ ܐܝܟ ܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܐܝܟ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܫܝܚܐ ܀
Colossesi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Guardate che non vi sia alcuno che faccia di voi sua preda con la filosofia e con vanità ingannatrice secondo la tradizione degli uomini, gli elementi del mondo, e non secondo Cristo;
................................................................................
KOLOSE 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Ingatlah baik-baik, supaya jangan seorang dapat menawan kamu dengan ilmu filsafat dan tipu daya yang tiada berguna, menurut pengajaran manusia dan menurut alif-ba-ta dunia, bukannya menurut Kristus,
................................................................................
Colossians 2:8 Kabyle: NT
................................................................................
Ḥadret a kkun-kellxen wid ițfelsifen, wid yessexdamen tiḥila ț-țiḥeṛci ; ayagi d lekdubat i gebnan ɣef leɛwayed n yemdanen akk ț-țizemmar n ddunit, mačči ɣef uselmed n Lmasiḥ.
................................................................................
골로새서 2:8 Korean
................................................................................
누가 철학과 헛된 속임수로 너희를 노략할까 주의하라 이것이 사람의 유전과 세상의 초등 학문을 좇음이요 그리스도를 좇음이 아니니라
................................................................................
Kolosiešiem 2:8 Latvian New Testament
................................................................................
Pielūkojiet, lai kāds jūs nepieviļ ar savu prātniecību un tukšiem maldiem, kas dibināti uz cilvēku mācībām un pasaules pamatspēkiem, bet ne uz Kristu,
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 2:8 Lithuanian
................................................................................
Žiūrėkite, kad kas jūsų nepavergtų filosofija ir tuščia apgaule, kuri remiasi žmonių tradicijomis ir pasaulio pradmenimis, o ne Kristumi.
................................................................................
Colossians 2:8 Maori
................................................................................
Kia tupato kei roro parau koutou i to te tangata whakaaro mohio, i te tinihanga huakore, e rite nei ki te whakarerenga iho a te tangata, ki nga mea timatanga o te ao, a kahore ki a te Karaiti.
................................................................................
Kolossenserne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Se til at det ikke må være nogen som gjør eder til sitt rov ved verdslig visdom og tomt bedrag, efter menneskenes lære, efter verdens barnelærdom og ikke efter Kristus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Patrzcież, żeby was kto sobie w korzyść nie obrócił przez filozofiję i przez próżne oszukanie, ucząc według ustawy ludzkiej, według żywiołów świata, a nie według Chrystusa,
................................................................................
Colossenses 2:8 Portugese Bible
................................................................................
Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;   
................................................................................
Coloseni 2:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Luaţi seama ca nimeni să nu vă fure cu filosofia şi cu o amăgire deşartă, după datina oamenilor, după învăţăturile începătoare ale lumii, şi nu după Hristos.
................................................................................
К Колоссянам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
................................................................................
К Колоссянам 2:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
................................................................................
К Колоссянам 2:8 Russian koi8r
................................................................................
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
................................................................................
Colossians 2:8 Shuar New Testament
................................................................................
Aneartarum atumsha. Shuar aentsti Enentßimmiajain Ashφ ju nunkanmayan Enentßimprar tura Krφstun Enentßimtutsuk Niishßa chichaman ßujtamainiak nekaschajai anankramataj tusa wakerutmainiawai.
................................................................................
Colosenses 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Miren que nadie los haga cautivos por medio de su filosofía y vanas sutilezas, según la tradición de los hombres, conforme a los principios (las normas) elementales del mundo y no según Cristo.
................................................................................
Colosenses 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sustilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme á los elementos del mundo, y no según Cristo:
................................................................................
Colosenses 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no según el Cristo,
................................................................................
Colosenses 2:8 Spanish: Modern
................................................................................
Mirad que nadie os lleve cautivos por medio de filosofías y vanas sutilezas, conforme a la tradición de hombres, conforme a los principios elementales del mundo, y no conforme a Cristo.
................................................................................
Kolosserbrevet 2:8 Swedish (1917)
................................................................................
Sen till, att ingen får bortföra eder såsom ett segerbyte genom sin tomma och bedrägliga »vishetslära», i det att han åberopar fäderneärvda människomeningar och håller sig till världens »makter» och icke till Kristus.
................................................................................
Wakolosai 2:8 Swahili NT
................................................................................
Angalieni basi, mtu asiwapotoshe kwa udanganyifu mtupu wa hekima ya kibinadamu, ambayo chanzo chake ni mafundisho ya mapokeo ya watu na ya pepo watawala, na wala si Kristo mwenyewe!
................................................................................
Mga Taga-Colosas 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kayo'y magsipagingat, baka sa inyo'y may bumihag sa pamamagitan ng kaniyang pilosopia at walang kabuluhang pagdaraya, ayon sa sali't saling sabi ng mga tao, ayon sa mga pasimulang aral ng sanglibutan, at di ayon kay Cristo:
................................................................................
Koloseliler 2:8 Turkish
................................................................................
Dikkatli olun! Mesihe değil de, insanların geleneğine, dünyanın temel ilkelerine dayanan felsefeyle, boş ve aldatıcı sözlerle kimse sizi tutsak etmesin.
................................................................................
Колосяни 2:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Гледїть, щоб хто не пожакував вас философиєю і марним підступом, по переказу людському, по первотинам сьвіта, а не по Христу
................................................................................
Colossians 2:8 Uma New Testament
................................................................................
Pelompehi-koi, bona neo' mpai' ria tauna to mpobagiu-koi pai' mpewuku-koi mpotuku' tudui' agama to uma makono pai' to uma ria kalaua-na. Apa' tudui' -ra toe, tudui' to mehupa' ngkai pekiri manusia' -wadi, ratudui' -koi mpotuku' ada pai' atura to mpokahangai' dunia' toi-wadi. Tudui' -ra toe uma ngkai Kristus.
................................................................................
Coâ-loâ-se 2:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hãy giữ chừng, kẻo có ai lấy triết học và lời hư không, theo lời truyền khẩu của loài người, sơ học của thế gian, không theo Ðấng Christ, mà bắt anh em phục chăng.
................................................................................
Colossesi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Guardate che non vi sia alcuno che vi tragga in preda per la filosofia, e vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo, e non secondo Cristo.
................................................................................
KOLOSE 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Hendaklah kalian berhati-hati, jangan sampai ada yang memikat kalian dengan falsafah-falsafah manusia yang tidak berguna, melainkan hanya menyesatkan. Falsafah-falsafah itu bukan dari Kristus, melainkan dari pendapat manusia saja dan dari roh-roh penguasa dunia.
................................................................................
KOLOSE 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Hati-hatilah, supaya jangan ada yang menawan kamu dengan filsafatnya yang kosong dan palsu menurut ajaran turun-temurun dan roh-roh dunia, tetapi tidak menurut Kristus.

Basic .......... Beware .......... Captive .......... Care .......... Careful .......... Christ .......... Deceit .......... Deception .......... Deceptive .......... Depends .......... Elemental .......... Elementary .......... Elements .......... Empty .......... Fancies .......... Following .......... Heed .......... Hollow .......... Human .......... Idle .......... Makes .......... Maketh .......... Means .......... Notions .......... Prey .......... Principles .......... Prisoners .......... Rather .......... Rob .......... Rudiments .......... Spirits .......... Spoil .......... Tradition .......... Traditions .......... Universe .......... Vain .......... World .......... World's

Basic .......... Beware .......... Captive .......... Care .......... Careful .......... Christ .......... Deceit .......... Deception .......... Deceptive .......... Depends .......... Elemental .......... Elementary .......... Elements .......... Empty .......... Fancies .......... Following .......... Heed .......... Hollow .......... Human .......... Idle .......... Makes .......... Maketh .......... Means .......... Notions .......... Prey .......... Principles .......... Prisoners .......... Rather .......... Rob .......... Rudiments .......... Spirits .......... Spoil .......... Tradition .......... Traditions .......... Universe .......... Vain .......... World .......... World's

Alphabetical: according .......... and .......... basic .......... captive .......... Christ .......... deception .......... deceptive .......... depends .......... elementary .......... empty .......... hollow .......... human .......... it .......... men .......... no .......... of .......... on .......... one .......... philosophy .......... principles .......... rather .......... See .......... takes .......... than .......... that .......... the .......... this .......... through .......... to .......... tradition .......... which .......... world .......... you

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible