New American Standard Bible (©1995) I say this so that no one will delude you with persuasive argument.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum ................................................................................ Colosenses 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Esto lo digo para que nadie os engañe con razonamientos persuasivos. ................................................................................ Kolosser 2:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden. ................................................................................ Colossiens 2:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. ................................................................................ 歌 羅 西 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 说 这 话 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 语 迷 惑 你 们 。 ................................................................................ King James Bible And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. American King James Version And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. American Standard Version This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. Bible in Basic English I say this so that you may not be turned away by any deceit of words. Douay-Rheims Bible Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. Darby Bible Translation And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech. English Revised Version This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. GOD'S WORD® Translation (©1995) I say this so that no one will mislead you with arguments that merely sound good. Tyndale New Testament This I say lest any man should beguile you with enticing words. Weymouth New Testament I say this to prevent your being misled by any one's plausible sophistry. Webster's Bible Translation And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. World English Bible Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech. Young's Literal Translation and this I say, that no one may beguile you in enticing words, ................................................................................ 歌 羅 西 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 說 這 話 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 語 迷 惑 你 們 。 ................................................................................ Colossiens 2:4 French: Darby ................................................................................ Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux; ................................................................................ Colossiens 2:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. ................................................................................ Colossiens 2:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. ................................................................................ Kolosser 2:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden. ................................................................................ Kolosser 2:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte. | Kolosianëve 2:4 Albanian ................................................................................ sepse, edhe pse me trup jam larg jush, me frymën jam bashkë me ju dhe gëzohem duke parë rregullin dhe qëndrueshmërinë e besimit tuaj në Krishtin. ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կ՚ըսեմ ասիկա՝ որպէսզի ո՛չ մէկը խաբէ ձեզ հրապուրիչ խօսքերով. ................................................................................ Colossianoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát. ................................................................................ Колосяни 2:4 Bulgarian ................................................................................ Това ви казвам, за да ви не измами някой с убедителни думи. ................................................................................ Poslanica Kološanima 2:4 Croatian Bible ................................................................................ To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima. ................................................................................ Koloským 2:4 Czech BKR ................................................................................ A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí. ................................................................................ Kolossensern 2:4 Danish ................................................................................ Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale. ................................................................................ Colossenzen 2:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben. ................................................................................ Kolosséiakhoz 2:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel. ................................................................................ Al la koloseanoj 2:4 Esperanto ................................................................................ Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 2:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tämän minä sanon, ettei kukaan teitä pettäisi suostuttelevilla puheilla. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτος λέγω ἵνα μηδείς ὑμεῖς παραλογίζομαι ἐν πιθανολογία ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μη τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ touto legō ina mēdeis umas paralogizētai en pithanologia touto legO ina mEdeis umas paralogizEtai en pithanologia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ touto de legō ina mē tis umas paralogizētai en pithanologia touto de legO ina mE tis umas paralogizEtai en pithanologia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ touto de legō ina mē tis umas paralogizētai en pithanologia touto de legO ina mE tis umas paralogizEtai en pithanologia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ touto de legō ina mē tis umas paralogizētai en pithanologia touto de legO ina mE tis umas paralogizEtai en pithanologia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ touto legō ina mēdeis umas paralogizētai en pithanologia touto legO ina mEdeis umas paralogizEtai en pithanologia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ touto legō ina mēdeis umas paralogizētai en pithanologia touto legO ina mEdeis umas paralogizEtai en pithanologia ................................................................................ Kolòs 2:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen di nou sa pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak yon bann pawòl ki sanble verite.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وانما اقول هذا لئلا يخدعكم احد بكلام ملق. ................................................................................ Colossians 2:4 Hebrew Bible ................................................................................ וזאת אמר אני לכם למען אשר לא יטעה אתכם איש בשפתי חלקות׃ ................................................................................ Colossians 2:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ ܀ | Colossesi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti, ................................................................................ KOLOSE 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Aku mengatakan ini, supaya seorang pun tiada dapat memperdayakan kamu dengan perkataan yang manis. ................................................................................ Colossians 2:4 Kabyle: NT ................................................................................ Nniɣ-d akka iwakken ur kkun ițkellix yiwen s imeslayen yețɣuṛṛun. ................................................................................ 골로새서 2:4 Korean ................................................................................ 내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니 ................................................................................ Kolosiešiem 2:4 Latvian New Testament ................................................................................ Bet es jums saku, lai neviens jūs nepieviļ ar daiļrunīgām runām; ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 2:4 Lithuanian ................................................................................ Jums tai sakau, kad niekas jūsų nesuvedžiotų įtikinančia kalba. ................................................................................ Colossians 2:4 Maori ................................................................................ Na i korero ai ahau i tenei, kei kumea ketia koutou e te korero reka a te tangata. ................................................................................ Kolossenserne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę. ................................................................................ Colossenses 2:4 Portugese Bible ................................................................................ Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas. ................................................................................ Coloseni 2:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare. ................................................................................ К Колоссянам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; ................................................................................ К Колоссянам 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; ................................................................................ К Колоссянам 2:4 Russian koi8r ................................................................................ Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; ................................................................................ Colossians 2:4 Shuar New Testament ................................................................................ Atumin Chφkich shuar Niishßa chichamjai shiir chichartamas anankramawarain tusan nuna Tßjarme. ................................................................................ Colosenses 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Esto lo digo para que nadie los engañe con razonamientos persuasivos (sutiles). ................................................................................ Colosenses 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. ................................................................................ Colosenses 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. ................................................................................ Colosenses 2:4 Spanish: Modern ................................................................................ Digo esto para que nadie os engañe con falsos argumentos persuasivos. ................................................................................ Kolosserbrevet 2:4 Swedish (1917) ................................................................................ Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal. ................................................................................ Wakolosai 2:4 Swahili NT ................................................................................ Basi, nawaambieni, msikubali kudanganywa na mtu yeyote kwa maneno ya uongo hata kama ni ya kuvutia sana. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit. ................................................................................ Koloseliler 2:4 Turkish ................................................................................ Kimse sizi kulağı okşayan sözlerle aldatmasın diye söylüyorum bunu. ................................................................................ Колосяни 2:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках, ................................................................................ Colossians 2:4 Uma New Testament ................................................................................ Patuju-ku mpo'uli' -kokoi toi-e, bona neo' -koi ma'ala rabagiu tauna hante lolita-ra to mpo'oluhi-koi. ................................................................................ Coâ-loâ-se 2:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em. ................................................................................ Colossesi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere. ................................................................................ KOLOSE 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya memberitahukan ini supaya kalian jangan ditipu oleh siapa pun juga yang bermulut manis kepadamu. ................................................................................ KOLOSE 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hal ini kukatakan, supaya jangan ada yang memperdayakan kamu dengan kata-kata yang indah.Argument .......... Beguile .......... Beguiling .......... Deceit .......... Deceive .......... Delude .......... End .......... Enticing .......... Misled .......... One's .......... Order .......... Persuasive .......... Persuasiveness .......... Plausible .......... Prevent .......... Sophistry .......... Speech .......... Turned .......... Words Argument .......... Beguile .......... Beguiling .......... Deceit .......... Deceive .......... Delude .......... End .......... Enticing .......... Misled .......... One's .......... Order .......... Persuasive .......... Persuasiveness .......... Plausible .......... Prevent .......... Sophistry .......... Speech .......... Turned .......... Words Alphabetical: argument .......... arguments .......... by .......... deceive .......... delude .......... fine-sounding .......... I .......... may .......... no .......... one .......... persuasive .......... say .......... so .......... tell .......... that .......... this .......... will .......... with .......... you NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |