New American Standard Bible (©1995) which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ' ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate ................................................................................ Colosenses 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ que ha llegado hasta vosotros. Así como en todo el mundo está dando fruto constantemente y creciendo, así lo ha estado haciendo también en vosotros, desde el día que oísteis y comprendisteis la gracia de Dios en verdad; ................................................................................ Kolosser 1:6 German: Luther (1912) ................................................................................ das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit; ................................................................................ Colossiens 1:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, ................................................................................ 歌 羅 西 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 福 音 传 到 你 们 那 里 , 也 传 到 普 天 之 下 , 并 且 结 果 , 增 长 , 如 同 在 你 们 中 间 , 自 从 你 们 听 见 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 样 。 ................................................................................ King James Bible Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: American King James Version Which is come to you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth: American Standard Version which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; Bible in Basic English Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God; Douay-Rheims Bible Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. Darby Bible Translation which are come to you, as they are in all the world, and are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard them and knew indeed the grace of God, in truth: English Revised Version which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; GOD'S WORD® Translation (©1995) This Good News is present with you now. It is producing results and spreading all over the world as it did among you from the first day you heard it. At that time you came to know what God's kindness truly means. Tyndale New Testament which is come unto you, even as it is into all the world, and is fruitful as it is among you, from the first day in the which ye heard of it, and had experience in the grace of God in the truth, Weymouth New Testament For it has reached you, and remains with you, just as it has also spread through the whole world, yielding fruit there and increasing, as it has done among you from the day when first you heard it and came really to know the grace of God, Webster's Bible Translation Which is come to you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: World English Bible which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth; Young's Literal Translation which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth; ................................................................................ 歌 羅 西 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 福 音 傳 到 你 們 那 裡 , 也 傳 到 普 天 之 下 , 並 且 結 果 , 增 長 , 如 同 在 你 們 中 間 , 自 從 你 們 聽 見 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 樣 。 ................................................................................ Colossiens 1:6 French: Darby ................................................................................ qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, ................................................................................ Colossiens 1:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité. ................................................................................ Colossiens 1:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité; ................................................................................ Kolosser 1:6 German: Luther (1545) ................................................................................ das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit. ................................................................................ Kolosser 1:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen Welt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter (O. in) euch, von dem Tage an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt (O. da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt) habt; | Kolosianëve 1:6 Albanian ................................................................................ sikurse edhe e mësuat nga Epafrai, shoku ynë i dashur në shërbesë, i cili është një shërbëtor besnik i Krishtit për ju, ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ որ հասաւ ձեզի՝ ինչպէս ամբողջ աշխարհի, ու պտուղ կ՚արտադրէ (եւ կ՚աճի) նոյնպէս ձեր մէջ ալ, այն օրէն ի վեր՝ երբ լսեցիք ու ճշմարտութեամբ գիտցաք Աստուծոյ շնորհքը, ................................................................................ Colossianoetara. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cein heldu içan baita çuetara, mundu orotara-ere beçala, eta fructificatzen baitu, çuec baithan-ere beçala, Iaincoaren gratiá eguiazqui ençun eta eçagutu vkan duçuen egunaz gueroztic. ................................................................................ Колосяни 1:6 Bulgarian ................................................................................ което дойде до вас; както то принася плод и расте в целия свят, тъй и между вас, от деня, когато чухте и наистина познахте Божията благодат, ................................................................................ Poslanica Kološanima 1:6 Croatian Bible ................................................................................ evanđelju koje je do vas doprlo te plodove nosi i raste, kao što po svem svijetu, tako i među vama od dana kad ste čuli i spoznali milost Božju po istini, ................................................................................ Koloským 1:6 Czech BKR ................................................................................ Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás, od toho dne, v kterémž jste slyšeli a poznali milost Boží v pravdě, ................................................................................ Kolossensern 1:6 Danish ................................................................................ der er kommet til eder, ligesom det også er i den hele Verden, idet det bærer Frugt og vokser, ligesom det også gør iblandt eder fra den Dag, I hørte og erkendte Guds Nåde i Sandhed, ................................................................................ Colossenzen 1:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hetwelk tot u gekomen is, gelijk ook in de gehele wereld, en het brengt vruchten voort, gelijk ook onder u, van dien dag af dat gij gehoord hebt, en de genade Gods in waarheid bekend hebt. ................................................................................ Kolosséiakhoz 1:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mely eljutott hozzátok, miképen az egész világra is, és gyümölcsöt terem, úgy mint nálatok is a naptól fogva, melyen hallottátok és megismertétek az Isten kegyelmét igazán: ................................................................................ Al la koloseanoj 1:6 Esperanto ................................................................................ kiu venis gxis vi, kiel ankaux en la tuta mondo gxi estas fruktodona kaj kreskanta, kiel ankaux en vi de post tiu tago, en kiu vi auxdis kaj eksciis la gracon de Dio laux la vero; ................................................................................ Kirje kolossalaisille 1:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka teidän tykönne tullut on, niinkuin myös kaikkeen maailmaan, ja hedelmän kantaa, niinkuin teissäkin hamasta siitä päivästä, jona te sen kuulleet olette ja Jumalan armon totuudessa tunsitte; ................................................................................ Kirje kolossalaisille 1:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ joka on tullut teidän tykönne, niinkuin se on myös kaikessa maailmassa, missä se kantaa hedelmää ja kasvaa, samoin kuin teidänkin keskuudessanne siitä päivästä alkaen, jona te kuulitte ja opitte tuntemaan Jumalan armon totuudessa, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ πάρειμι εἰς ὑμεῖς καθώς καί ἐν πᾶς ὁ κόσμος εἰμί καρποφορέω καί αὐξάνω καθώς καί ἐν ὑμεῖς ἀπό ὅς ἡμέρα ἀκούω καί ἐπιγινώσκω ὁ χάρις ὁ θεός ἐν ἀλήθεια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ ἔστι καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ καὶ ἐστὶν καρποφορούμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ' ἡς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον [και αυξανομενον] καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō kai estin karpophoroumenon [kai auxanomenon] kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO kai estin karpophoroumenon [kai auxanomenon] kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō kai estin karpophoroumenon kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO kai estin karpophoroumenon kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō kai estin karpophoroumenon kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO kai estin karpophoroumenon kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia ................................................................................ Kolòs 1:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bon nouvel la gaye nan mitan nou depi premye jou nou te tande pale favè Bondye a, depi lè yo te fè nou konnen sa li ye tout bon an. Bon nouvèl sa a lakòz nou resevwa anpil benediksyon, menm jan li fè l' toupatou sou latè.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي قد حضر اليكم كما في كل العالم ايضا وهو مثمر كما فيكم ايضا منذ يوم سمعتم وعرفتم نعمة الله بالحقيقة. ................................................................................ Colossians 1:6 Hebrew Bible ................................................................................ אשר באה אליכם וגם לכל העולם ותפרה ותרבה כמו גם בתוככם למן היום אשר שמעתם והכרתם באמת את חסד אלהים׃ ................................................................................ Colossians 1:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝ ܕܐܬܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܪܒܝܐ ܘܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܬܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܀ | Colossesi 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ che è pervenuto sino a voi, come sta portando frutto e crescendo in tutto il mondo nel modo che fa pure tra voi dal giorno che udiste e conosceste la grazia di Dio in verità, ................................................................................ KOLOSE 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yang sudah sampai kepadamu; demikianlah juga yang tersiar dengan berbuah dan bertambah-tambah di dalam seluruh dunia seperti di dalam kamu juga daripada masa kamu sudah mendengar dan mengenal anugerah Allah dengan sebenarnya, ................................................................................ Colossians 1:6 Kabyle: NT ................................................................................ Lexbeṛ-agi n lxiṛ yewḍen armi d ɣuṛ-wen, yețnerni di ddunit meṛṛa ; akken daɣen i gețnerni deg-wen ula d kunwi seg wasmi i teslam yerna tessnem tideț ɣef ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, ................................................................................ 골로새서 1:6 Korean ................................................................................ 이 복음이 이미 너희에게 이르매 너희가 듣고 참으로 하나님의 은혜를 깨달은 날부터 너희 중에서와 같이 또한 온 천하에서도 열매를 맺어 자라는도다 ................................................................................ Kolosiešiem 1:6 Latvian New Testament ................................................................................ Kas aizgāja līdz jums un tāpat visā pasaulē nes augļus, un aug līdzīgi kā pie jums kopš tās dienas, kad jūs dzirdējāt un pazināt Dieva žēlastību patiesībā, ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 1:6 Lithuanian ................................................................................ kuris pasiekė jus ir panašiai kaip visame pasaulyje, taip ir pas jus neša vaisių ir auga nuo tos dienos, kada išgirdote ir pažinote Dievo malonę tiesoje. ................................................................................ Colossians 1:6 Maori ................................................................................ Kua tae atu na ki a koutou; kua whai hua hoki a kua nui haere ki te ao katoa, pena hoki i roto i a koutou, no te ra ano i rongo ai, i matau ai koutou ki te aroha noa o te Atua i roto i te pono. ................................................................................ Kolossenserne 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ som er kommet til eder, likesom det og er i hele verden og bærer frukt og vokser som hos eder, fra den dag I hørte det og lærte å kjenne Guds nåde i sannhet, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Która przyszła do was jako i na wszystek świat, i przynosi owoc, jako i u was, od onego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę Bożą w prawdzie. ................................................................................ Colossenses 1:6 Portugese Bible ................................................................................ que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade, ................................................................................ Coloseni 1:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ care a ajuns pînă la voi şi este în toată lumea, unde dă roade şi merge crescînd, ca şi între voi. Şi aceasta, din ziua în care aţi auzit şi aţi cunoscut harul lui Dumnezeu, în adevăr, ................................................................................ К Колоссянам 1:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, ................................................................................ К Колоссянам 1:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, ................................................................................ К Колоссянам 1:6 Russian koi8r ................................................................................ которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, ................................................................................ Colossians 1:6 Shuar New Testament ................................................................................ Nu chicham Ashφ nunkanam pampaakui shuara Enentßin Nereß ainis Nushßa ajasar yamaikia pΘnker T·rin ainiawai. N·nisan Atumφincha T·runaiti. Yus ti nekas anenkartiniaiti tu etserkamu ßntakrumin nu chicham Atumφ Enentßincha nerekmiayi. ................................................................................ Colosenses 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ que ha llegado hasta ustedes. Así como en todo el mundo está dando fruto constantemente y creciendo, así lo ha estado haciendo también en ustedes, desde el día que oyeron y comprendieron la gracia de Dios en verdad. ................................................................................ Colosenses 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, ................................................................................ Colosenses 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ el cual ha llegado hasta vosotros, como está por todo el mundo; y fructifica, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, ................................................................................ Colosenses 1:6 Spanish: Modern ................................................................................ que ha llegado a vosotros. Y así como está llevando fruto y creciendo en todo el mundo, lo mismo sucede también entre vosotros desde el día en que oísteis y comprendisteis de veras la gracia de Dios; ................................................................................ Kolosserbrevet 1:6 Swedish (1917) ................................................................................ som har kommit till eder, likasom det ock är att finna överallt i världen och där bär frukt och växer till, på samma sätt som det har gjort bland eder, allt ifrån den dag, då I hörden det och lärden i sanning känna Guds nåd. ................................................................................ Wakolosai 1:6 Swahili NT ................................................................................ Habari Njema inazidi kuzaa matunda na kuenea ulimwenguni kote kama vile ilivyofanya kwenu ninyi tangu siku ile mliposikia juu ya neema ya Mungu na kuitambua ilivyo kweli. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na ito'y dumating sa inyo; gayon din naman kung paano sa buong sanglibutan na namumunga at lumalaganap, gaya rin naman sa inyo, mula nang araw na inyong marinig at maalaman ang biyaya ng Dios sa katotohanan; ................................................................................ Koloseliler 1:6 Turkish ................................................................................
................................................................................ Колосяни 1:6 Ukrainian: NT ................................................................................ що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дав овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї, ................................................................................ Colossians 1:6 Uma New Testament ................................................................................ pai' tetolele-mi hi humalili' dunia', alaa-na kawoo-woria' -mi tauna to mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na mpobabehi-ramo po'ingku to lompe'. Wae wo'o to jadi' hi koi' -e ompi'. Kampo'epe-ni Kareba Lompe' toe, mepangala' -mokoi hi Pue' Yesus, duu' -na ni'inca mpu'u-mi kabula rala-na Alata'ala. ................................................................................ Coâ-loâ-se 1:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðạo Tin Lành đó ở giữa anh em cũng như ở trong cả thế gian; lại kết quả và tấn bộ cũng như trong anh em, từ ngày mà anh em đã nghe rao truyền ơn Ðức Chúa Trời và đã học cho thật biết ơn đó, ................................................................................ Colossesi 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il quale è pervenuto a voi, come ancora per tutto il mondo; e fruttifica, e cresce, siccome ancora fra voi, dal dì che voi udiste, e conosceste la grazia di Dio in verità. ................................................................................ KOLOSE 1:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kabar dari Allah itu tersebar ke seluruh dunia, dan hidup orang terus diberkati oleh kabar itu, sama seperti hidupmu diberkati sejak saat kalian mendengar tentang rahmat Allah dan benar-benar menghayatinya. ................................................................................ KOLOSE 1:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yang sudah sampai kepada kamu. Injil itu berbuah dan berkembang di seluruh dunia, demikian juga di antara kamu sejak waktu kamu mendengarnya dan mengenal kasih karunia Allah dengan sebenarnya.Bearing .......... Constantly .......... Ears .......... First .......... Forth .......... Fruit .......... Gospel .......... Grace .......... Growing .......... Heard .......... Increase .......... Increasing .......... Indeed .......... Reached .......... Really .......... Spread .......... True. .......... Truth .......... Whole .......... World .......... Yielding .......... Yourselves Bearing .......... Constantly .......... Ears .......... First .......... Forth .......... Fruit .......... Gospel .......... Grace .......... Growing .......... Heard .......... Increase .......... Increasing .......... Indeed .......... Reached .......... Really .......... Spread .......... True. .......... Truth .......... Whole .......... World .......... Yielding .......... Yourselves Alphabetical: All .......... also .......... among .......... and .......... as .......... bearing .......... been .......... come .......... constantly .......... day .......... doing .......... even .......... fruit .......... God .......... God's .......... gospel .......... grace .......... growing .......... has .......... heard .......... in .......... increasing .......... is .......... it .......... its .......... just .......... of .......... over .......... since .......... that .......... the .......... this .......... to .......... truth .......... understood .......... which .......... world .......... you NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |