Colossians 1:14
New American Standard Bible (©1995)
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
................................................................................
Colosenses 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
en quien tenemos redención: el perdón de los pecados.
................................................................................
Kolosser 1:14 German: Luther (1912)
................................................................................
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
................................................................................
Colossiens 1:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
................................................................................
歌 羅 西 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。
................................................................................
King James Bible
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

American King James Version
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

American Standard Version
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:

Bible in Basic English
In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:

Douay-Rheims Bible
In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;

Darby Bible Translation
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;

English Revised Version
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
His Son paid the price to free us, which means that our sins are forgiven.

Tyndale New Testament
in whom we have redemption thorow his blood, that is to say, forgiveness of sins,

Weymouth New Testament
in whom we have our redemption--the forgiveness of our sins.

Webster's Bible Translation
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

World English Bible
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

Young's Literal Translation
in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
................................................................................
歌 羅 西 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 在 愛 子 裡 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。
................................................................................
Colossiens 1:14 French: Darby
................................................................................
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;
................................................................................
Colossiens 1:14 French: Martin (1744)
................................................................................
En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés.
................................................................................
Colossiens 1:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.
................................................................................
Kolosser 1:14 German: Luther (1545)
................................................................................
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
................................................................................
Kolosser 1:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;

Kolosianëve 1:14 Albanian
................................................................................
Ai është shëmbëllesa e Perëndisë së padukshëm, i parëlinduri i çdo krijese,
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
անո՛վ մենք ազատագրութիւն ունինք՝ իր արիւնով, այսինքն՝ մեղքի ներում:
................................................................................
Colossianoetara. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, baita, bekatuén barkamendua.
................................................................................
Колосяни 1:14 Bulgarian
................................................................................
В Него имаме изкуплението си, прощението на греховете;
................................................................................
Poslanica Kološanima 1:14 Croatian Bible
................................................................................
u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.
................................................................................
Koloským 1:14 Czech BKR
................................................................................
V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů,
................................................................................
Kolossensern 1:14 Danish
................................................................................
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
................................................................................
Colossenzen 1:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
................................................................................
Kolosséiakhoz 1:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;
................................................................................
Al la koloseanoj 1:14 Esperanto
................................................................................
en kiu ni havas la elacxeton, la pardonon de pekoj;
................................................................................
Kirje kolossalaisille 1:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,
................................................................................
Kirje kolossalaisille 1:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐν ὅς ἔχω ὁ ἀπολύτρωσις ὁ ἄφεσις ὁ ἁμαρτία
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν [δια του αιματος αυτου] την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin tēn aphesin tōn amartiōn
en O echomen tEn apolutrOsin tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin [dia tou aimatos autou] tēn aphesin tōn amartiōn
en O echomen tEn apolutrOsin [dia tou aimatos autou] tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn amartiōn
en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn amartiōn
en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin tēn aphesin tōn amartiōn
en O echomen tEn apolutrOsin tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en ō echomen tēn apolutrōsin tēn aphesin tōn amartiōn
en O echomen tEn apolutrOsin tEn aphesin tOn amartiOn

................................................................................
Kolòs 1:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se gremesi Pitit sa a nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي لنا فيه الفداء بدمه غفران الخطايا.
................................................................................
Colossians 1:14 Hebrew Bible
................................................................................
אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
................................................................................
Colossians 1:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀
Colossesi 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati;
................................................................................
KOLOSE 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
oleh Dia itu kita mendapat penebusan, yaitu keampunan segala dosa,
................................................................................
Colossians 1:14 Kabyle: NT
................................................................................
s wayes nețwasellek yerna nesɛa leɛfu n ddnubat-nneɣ.
................................................................................
골로새서 1:14 Korean
................................................................................
그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다
................................................................................
Kolosiešiem 1:14 Latvian New Testament
................................................................................
Kurā mums caur Viņa asinīm pestīšana un grēku piedošana.
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 1:14 Lithuanian
................................................................................
Jame mes turime atpirkimą Jo krauju ir nuodėmių atleidimą.
................................................................................
Colossians 1:14 Maori
................................................................................
Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.
................................................................................
Kolossenserne 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;
................................................................................
Colossenses 1:14 Portugese Bible
................................................................................
em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;   
................................................................................
Coloseni 1:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor.
................................................................................
К Колоссянам 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
................................................................................
К Колоссянам 1:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
................................................................................
К Колоссянам 1:14 Russian koi8r
................................................................................
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
................................................................................
Colossians 1:14 Shuar New Testament
................................................................................
Ni Uchiri Kr·snum jaka ii Tunaarφn nijiar tsankurtamar uwemtikrampramiaji.
................................................................................
Colosenses 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
en quien tenemos redención: el perdón de los pecados.
................................................................................
Colosenses 1:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:
................................................................................
Colosenses 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados.
................................................................................
Colosenses 1:14 Spanish: Modern
................................................................................
en quien tenemos redención, el perdón de los pecados.
................................................................................
Kolosserbrevet 1:14 Swedish (1917)
................................................................................
I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,
................................................................................
Wakolosai 1:14 Swahili NT
................................................................................
ambaye kwa njia yake tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa.
................................................................................
Mga Taga-Colosas 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:
................................................................................
Koloseliler 1:14 Turkish
................................................................................
Onda kurtuluşa, günahlarımızın bağışına sahibiz.
................................................................................
Колосяни 1:14 Ukrainian: NT
................................................................................
в котрому маємо викуп кровю Його і прощенне гріхів.
................................................................................
Colossians 1:14 Uma New Testament
................................................................................
Ana' -na toe-imi to jadi' tolo' woto-ta, bona te'ampungi jeko' -ta.
................................................................................
Coâ-loâ-se 1:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.
................................................................................
Colossesi 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.
................................................................................
KOLOSE 1:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan; berarti dosa-dosa kita sudah diampuni.
................................................................................
KOLOSE 1:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
di dalam Dia kita memiliki penebusan kita, yaitu pengampunan dosa.

Blood .......... Forgiveness .......... Redemption .......... Salvation .......... Sins

Blood .......... Forgiveness .......... Redemption .......... Salvation .......... Sins

Alphabetical: forgiveness .......... have .......... in .......... of .......... redemption .......... sins .......... the .......... we .......... whom

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible