New American Standard Bible (©1995) As when a man flees from a lion And a bear meets him, Or goes home, leans his hand against the wall And a snake bites him.Amos 5:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις עמוס 5:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי וּפְגָעֹו הַדֹּב וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדֹו עַל־הַקִּיר וּנְשָׁכֹו הַנָּחָשׁ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber ................................................................................ Amós 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ como cuando uno huye de un león, y se encuentra con un oso, o va a casa, apoya la mano en la pared, y lo muerde una culebra. ................................................................................ Amos 5:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn. ................................................................................ Amos 5:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. ................................................................................ 阿 摩 司 書 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 景 况 好 像 人 躲 避 狮 子 又 遇 见 熊 , 或 是 进 房 屋 以 手 靠 墙 , 就 被 蛇 咬 。 ................................................................................ King James Bible As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. American King James Version As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. American Standard Version As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. Bible in Basic English As if a man, running away from a lion, came face to face with a bear; or went into the house and put his hand on the wall and got a bite from a snake. Douay-Rheims Bible As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. Darby Bible Translation as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. English Revised Version As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. GOD'S WORD® Translation (©1995) It is like a person who flees from a lion only to be attacked by a bear. It is like a person who goes home and puts his hand on the wall only to be bitten by a snake. Webster's Bible Translation As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. World English Bible As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him. Young's Literal Translation As when one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him. ................................................................................ 阿 摩 司 書 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 景 況 好 像 人 躲 避 獅 子 又 遇 見 熊 , 或 是 進 房 屋 以 手 靠 牆 , 就 被 蛇 咬 。 ................................................................................ Amos 5:19 French: Darby ................................................................................ comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. ................................................................................ Amos 5:19 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît. ................................................................................ Amos 5:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. ................................................................................ Amos 5:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ein Bär begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus käme und lehnete sich mit der Hand an die Wand und eine Schlange stäche ihn. ................................................................................ Amos 5:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm ein Bär; und er kommt nach Hause und stützt seine Hand an die Mauer, und es beißt ihn eine Schlange. | Amosi 5:19 Albanian ................................................................................ Do të jetë ashtu si dikush që fugon para një luani dhe ndesh një ujk; ose hyn në shtëpi, e mbështet dorën mbi mur dhe një gjarpër e kafshon. ................................................................................ Амос 5:19 Bulgarian ................................................................................ Както, ако бягаше човек от лъв, И го срещне мечка, Или, като влезе вкъщи, опре ръката си о стената, И змия го ухапе, ................................................................................ Amos 5:19 Croatian Bible ................................................................................ Bit će vam k'o onom što uteče lavljim raljama, a sretne ga medvjed; koji uđe u kuću i stavi ruku na zid, a ujede ga zmija. ................................................................................ Amosa 5:19 Czech BKR ................................................................................ Jako když by někdo utíkal před lvem, potkal by se s ním nedvěd; aneb když by všel do domu, a zpolehna rukou svou na stěnu, ušťkl by ho had. ................................................................................ Amos 5:19 Danish ................................................................................ Da går det, som når en Mand flyr for en Løve og møder en Bjørn og, når han tyr ind i Huset og støtter sin Hånd til Væggen, bides af en Slange. ................................................................................ Amos 5:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als wanneer iemand vlood voor het aangezicht eens leeuws, en hem ontmoette een beer; of dat hij kwam in een huis, en leunde met zijn hand aan den wand, en hem beet een slang. ................................................................................ Ámos 5:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mintha valaki oroszlán elõl szaladna, és medve bukkanna rá; vagy pedig bemenne a házba és kezét a falhoz támasztaná, és kígyó marná meg. ................................................................................ Amos 5:19 Esperanto ................................................................................ Tiel same, kiel se iu forkuras de leono kaj lin kaptas urso, aux li venis hejmen kaj apogis sian manon al muro kaj lin pikas serpento. ................................................................................ AAMOS 5:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niinkuin joku pakenis jalopeuran edestä, ja karhu kohtais häntä; ja niinkuin joku tulis huoneesen, ja nojais kätensä seinälle, ja kärmeeltä pistettäisiin. ................................................................................ AAMOS 5:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ikäänkuin jos joku pakenisi leijonaa ja häntä kohtaisi karhu, tahi joku tulisi kotiin ja nojaisi kätensä seinään ja häntä pistäisi käärme. ................................................................................ Amos 5:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ον τροπον οταν φυγη ανθρωπος εκ προσωπου του λεοντος και εμπεση αυτω η αρκος και εισπηδηση εις τον οικον αυτου και απερεισηται τας χειρας αυτου επι τον τοιχον και δακη αυτον ο οφις ................................................................................ Amos 5:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ on tropon otan phugē anthrōpos ek prosōpou tou leontos kai empesē autō ē arkos kai eispēdēsē eis ton oikon autou kai apereisētai tas cheiras autou epi ton toichon kai dakē auton o ophis on tropon otan phugE anthrOpos ek prosOpou tou leontos kai empesE autO E arkos kai eispEdEsE eis ton oikon autou kai apereisEtai tas cheiras autou epi ton toichon kai dakE auton o ophis ................................................................................ Amòs 5:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se va tankou yon nonm k'ap kouri pou lapli, epi li tonbe larivyè. Ou ankò, tankou yon moun ki rive lakay li, li mete men l' sou panno kay la, epi yon krab zarenyen mòde l'.ﻋﺎﻣﻮﺱ 5:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كما اذا هرب انسان من امام الاسد فصادفه الدب او دخل البيت ووضع يده على الحائط فلدغته الحيّة. ................................................................................ עמוס 5:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על־הקיר ונשכו הנחש׃ ................................................................................ עמוס 5:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָעֹ֖ו הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־הַקִּ֔יר וּנְשָׁכֹ֖ו הַנָּחָֽשׁ׃ ................................................................................ עמוס 5:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על־הקיר ונשכו הנחש׃ ................................................................................ עמוס 5:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי וּפְגָעֹו הַדֹּב וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדֹו עַל־הַקִּיר וּנְשָׁכֹו הַנָּחָשׁ׃ ................................................................................ עמוס 5:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית--וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש ................................................................................ עמוס 5:19 Hebrew Bible ................................................................................ כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש׃ | Amos 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde. ................................................................................ AMOS 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Seperti orang lari dari hadapan singa lalu diterkam oleh beruang, maka pulang juga ia dengan selamat, lalu bersandar dengan tangannya pada dinding, maka seekor ular memagut dia! ................................................................................ 아모스 5:19 Korean ................................................................................ 마치 사람이 사자를 피하다가 곰을 만나거나 혹 집에 들어가서 손을 벽에 대었다가 뱀에게 물림 같도다 ................................................................................ Amoso knyga 5:19 Lithuanian ................................................................................ Kaip žmogus, kuris, bėgdamas nuo liūto, sutiktų lokį arba, įėjęs į namus ir ranka atsirėmęs į sieną, būtų įgeltas gyvatės. ................................................................................ Amos 5:19 Maori ................................................................................ Ka pera me te tangata i rere atu i te aroaro o te raiona, a ka tutaki te pea ki a ia; i haere ranei ki roto ki te whare, a okioki atu ana tona ringa ki te pakitara, na ngaua iho ia e te nakahi. ................................................................................ Amos 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Det er som når en flykter for en løve, men støter på en bjørn, og når han kommer hjem og støtter sig til veggen med hånden, blir han bitt av en orm. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jako gdyby kto uciekał przede lwem, a zabieżał mu niedźwiedź; albo gdyby wszedł do domu, a podparł się ręką swą na ścianie, ukąsiłby go wąż. ................................................................................ Amós 5:19 Portugese Bible ................................................................................ E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra. ................................................................................ Amos 5:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Veţi fi ca un om care fuge dinaintea unui leu pe care -l întîlneşte un urs, şi care, cînd ajunge acasă, îşi reazimă mîna pe zid, şi -l muşcă un şarpe! ................................................................................ Амос 5:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, измея ужалила бы его. ................................................................................ Амос 5:19 Russian koi8r ................................................................................ то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.[] ................................................................................ Amós 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Como cuando uno huye de un león, Y se encuentra con un oso, O va a casa, apoya la mano en la pared, Y lo muerde una culebra. ................................................................................ Amós 5:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra. ................................................................................ Amós 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o si entrare en casa y arrimare su mano a la pared, y le muerda la culebra. ................................................................................ Amós 5:19 Spanish: Modern ................................................................................ Será como el que huye de un león y choca con un oso; entra en casa y apoya su mano en la pared, y le muerde una serpiente. ................................................................................ Amos 5:19 Swedish (1917) ................................................................................ Då går det, såsom när någon flyr för ett lejon, men därvid mötes av en björn, och när han då söker tillflykt i sitt hus, bliver han stungen av en orm, vid det han sätter handen mot väggen. ................................................................................ Amos 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gaya ng kung ang tao ay tumatakas sa leon, at isang oso ang sumasalubong sa kaniya; o pumapasok sa bahay at ikinakapit ang kaniyang kamay sa pinid, at isang ahas ang tumutuka sa kaniya. ................................................................................ Amos 5:19 Turkish ................................................................................ Nasıl ki, biri aslanın önünden kaçar da karşısına ayı çıkar, Evine döner, elini duvara dayar da elini yılan sokar. ................................................................................ A-moát 5:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ví như một người tránh khỏi sư tử, lại gặp con gấu; hay là như kẻ vào trong nhà, dựa tay trên vách, bị rắn cắn nhằm. ................................................................................ Amos 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse. ................................................................................ AMOS 5:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Keadaannya seperti orang yang melarikan diri dari singa, tapi bertemu dengan beruang. Atau seperti orang yang pulang ke rumah dan bertopang dengan tangannya ke tembok, lalu dipagut ular! ................................................................................ AMOS 5:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Seperti seseorang yang lari terhadap singa, seekor beruang mendatangi dia, dan ketika ia sampai ke rumah, bertopang dengan tangannya ke dinding, seekor ular memagut dia!Bear .......... Bit .......... Bite .......... Bites .......... Bitten .......... Entered .......... Face .......... Fled .......... Flee .......... Flees .......... Fleeth .......... Goes .......... Hand .......... Home .......... House .......... Leant .......... Lion .......... Meet .......... Meets .......... Met .......... Rested .......... Running .......... Serpent .......... Snake .......... Wall Bear .......... Bit .......... Bite .......... Bites .......... Bitten .......... Entered .......... Face .......... Fled .......... Flee .......... Flees .......... Fleeth .......... Goes .......... Hand .......... Home .......... House .......... Leant .......... Lion .......... Meet .......... Meets .......... Met .......... Rested .......... Running .......... Serpent .......... Snake .......... Wall Alphabetical: a .......... against .......... and .......... as .......... be .......... bear .......... bite .......... bites .......... entered .......... fled .......... flees .......... from .......... goes .......... hand .......... have .......... he .......... him .......... his .......... home .......... house .......... It .......... leans .......... lion .......... man .......... meet .......... meets .......... on .......... only .......... Or .......... rested .......... snake .......... the .......... though .......... to .......... wall .......... when .......... will OT Prophets ............... (Amo. ............... Am ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |