New American Standard Bible (©1995) "He who grasps the bow will not stand his ground, The swift of foot will not escape, Nor will he who rides the horse save his life.Amos 2:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et tenens arcum non stabit et velox pedibus suis non salvabitur et ascensor equi non salvabit animam suam ................................................................................ Amós 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El que empuña el arco no resistirá, el ligero de pies no escapará, ni el que monta a caballo salvará su vida. ................................................................................ Amos 2:15 German: Luther (1912) ................................................................................ und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten; ................................................................................ Amos 2:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie; ................................................................................ 阿 摩 司 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 拿 弓 的 不 能 站 立 ; 腿 快 的 不 能 逃 脱 ; 骑 马 的 也 不 能 自 救 。 ................................................................................ King James Bible Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. American King James Version Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself. American Standard Version neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself ; neither shall he that rideth the horse deliver himself; Bible in Basic English And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life. Douay-Rheims Bible And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life. Darby Bible Translation Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul; English Revised Version neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself: GOD'S WORD® Translation (©1995) Archers will not stand their ground. Fast runners will not be able to escape. Horsemen will not be able to save themselves. Webster's Bible Translation Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. World English Bible neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won't escape; neither shall he who rides the horse deliver himself; Young's Literal Translation And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not himself, And the rider of the horse delivereth not his soul. ................................................................................ 阿 摩 司 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 拿 弓 的 不 能 站 立 ; 腿 快 的 不 能 逃 脫 ; 騎 馬 的 也 不 能 自 救 。 ................................................................................ Amos 2:15 French: Darby ................................................................................ et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; ................................................................................ Amos 2:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme; et celui qui est léger à la course n'échappera point; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie. ................................................................................ Amos 2:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; ................................................................................ Amos 2:15 German: Luther (1545) ................................................................................ und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten; ................................................................................ Amos 2:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und der den Bogen führt, wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten; | Amosi 2:15 Albanian ................................................................................ Kush përdor harkun nuk do të mund të rezistojë, kush ka këmbë të shpejta nuk do t'ia dalë të ikë, as ka për të shpëtuar jetën e vet kalorësi mbi kalë. ................................................................................ Амос 2:15 Bulgarian ................................................................................ Стрелецът не ще може да устои, Нито бързоногият да избегне, Нито конникът да избави живота си; ................................................................................ Amos 2:15 Croatian Bible ................................................................................ strijelac se neće održati, hitri trkač pobjeć' neće, nit' će jahač umaći, ................................................................................ Amosa 2:15 Czech BKR ................................................................................ A ten, kterýž se chápá lučiště, neostojí, a čerstvý na nohy své neuteče, a ten, kterýž jezdí na koni, nevysvobodí života svého. ................................................................................ Amos 2:15 Danish ................................................................................ ej holder Bueskytten Stand; ej undslipper rapfodet Mand, ej bjærger nogen Rytter sit Liv; ................................................................................ Amos 2:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden. ................................................................................ Ámos 2:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Nem állja meg [helyét] az íjj-hordozó sem, nem menekülhet el még a gyorslábú sem, és a lovon ülõ sem menekedhetik. ................................................................................ Amos 2:15 Esperanto ................................................................................ la arkpafistoj ne povos kontrauxstari, rapidpiedulo ne savigxos, kaj rajdanto ne savos sian vivon; ................................................................................ AAMOS 2:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ei joutsimiesten pidä seisoman, ja joka nopia on juoksemaan, ei pidä pääsemän; ja joka hevosella ajaa, ei pidä henkeänsä vapahtaman. ................................................................................ AAMOS 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ jousimies ei kestä paikallansa, nopeajalkainen ei pelastu, eikä ratsumies pelasta henkeänsä. ................................................................................ Amos 2:15 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ο τοξοτης ου μη υποστη και ο οξυς τοις ποσιν αυτου ου μη διασωθη ουδε ο ιππευς ου μη σωση την ψυχην αυτου ................................................................................ Amos 2:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai o toxotēs ou mē upostē kai o oxus tois posin autou ou mē diasōthē oude o ippeus ou mē sōsē tēn psuchēn autou kai o toxotEs ou mE upostE kai o oxus tois posin autou ou mE diasOthE oude o ippeus ou mE sOsE tEn psuchEn autou ................................................................................ Amòs 2:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun k'ap tire flèch yo p'ap ka rete kanpe. Moun k'ap kouri vit yo p'ap ka chape. Kavalye sou chwal p'ap ka sove lavi yo.ﻋﺎﻣﻮﺱ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وماسك القوس لا يثبت وسريع الرجلين لا ينجو وراكب الخيل لا ينجّي نفسه. ................................................................................ עמוס 2:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשו׃ ................................................................................ עמוס 2:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֙שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֹֽׁו׃ ................................................................................ עמוס 2:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשו׃ ................................................................................ עמוס 2:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְתֹפֵשׂ הַקֶּשֶׁת לֹא יַעֲמֹד וְקַל בְּרַגְלָיו לֹא יְמַלֵּט וְרֹכֵב הַסּוּס לֹא יְמַלֵּט נַפְשֹׁו׃ ................................................................................ עמוס 2:15 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ טו ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשו ................................................................................ עמוס 2:15 Hebrew Bible ................................................................................ ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשו׃ | Amos 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ colui che maneggia l’arco non potrà resistere; chi ha il piè veloce non potrà scampare, e il cavaliere sul suo cavallo non salverà la sua vita; ................................................................................ AMOS 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan lagi orang yang memegang busur panahpun tiada dapat tahan berdiri, dan yang pantas kakinyapun tiada dapat berlepas dirinya, dan yang mengendarai kudapun tiada dapat meluputkan jiwanya. ................................................................................ 아모스 2:15 Korean ................................................................................ 활을 가진 자도 설수 없으며 발이 빠른 자도 피할 수 없으며 말 타는 자도 피할 수 없고 ................................................................................ Amoso knyga 2:15 Lithuanian ................................................................................ lankininkas neišsilaikys, greitakojis neišbėgs ir raitelis neišsigelbės. ................................................................................ Amos 2:15 Maori ................................................................................ E kore ano te kaipupuri o te kopere e tu; e kore hoki te wae tere e whakaora i a ia ano: e kore ano hoki te tangata eke hoiho e mawhiti i te mate. ................................................................................ Amos 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ bueskytteren skal ikke holde stand, den som er lett på foten, skal ikke berge sitt liv, og heller ikke rytteren på sin hest, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i prędki na nogi swe nie uciecze, a ten, który jeździ na koniu, nie zachowa duszy swej, ................................................................................ Amós 2:15 Portugese Bible ................................................................................ E não ficará em pé o que maneja o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrara o que vai montado a cavalo; ................................................................................ Amos 2:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cel ce mînuieşte arcul nu va putea să ţină piept, cel iute de picioare nu va scăpa, şi călăreţul nu-şi va scăpa viaţa; ................................................................................ Амос 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни. ................................................................................ Амос 2:15 Russian koi8r ................................................................................ ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни.[] ................................................................................ Amós 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El que empuña el arco no resistirá, El ligero de pies no escapará, Ni el que monta a caballo salvará su vida. ................................................................................ Amós 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el que toma el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. ................................................................................ Amós 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el que toma el arco no estará en pie, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. ................................................................................ Amós 2:15 Spanish: Modern ................................................................................ El que toma el arco no resistirá, ni escapará el rápido de pies, ni el que monta a caballo salvará su vida. ................................................................................ Amos 2:15 Swedish (1917) ................................................................................ Bågskytten håller då icke stånd, den snabbfotade kan icke rädda sitt liv, ej heller kan ryttaren rädda sitt. ................................................................................ Amos 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ni makatitindig man siyang humahawak ng busog; at siyang matulin sa paa ay hindi makaliligtas; ni siya mang nakasakay sa kabayo ay makaliligtas: ................................................................................ Amos 2:15 Turkish ................................................................................ Okçu yerini koruyamayacak, Ayağı tez olan uzaklaşamayacak, Atlı canını kurtaramayacak, ................................................................................ A-moát 2:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kẻ giương cung sẽ chẳng đứng vững được; kẻ có chơn lẹ làng sẽ chẳng lánh khỏi được; người cỡi ngựa sẽ khí huyết cứu mình; ................................................................................ Amos 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E chi tratta l’arco non potrà star fermo, nè il leggier di piedi scampare, nè chi cavalca cavallo salvar la vita sua. ................................................................................ AMOS 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pemanah tak akan bertahan, pelari cepat tak akan dapat melarikan diri, dan penunggang kuda tak akan luput. ................................................................................ AMOS 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pemegang panah tidak dapat bertahan, orang yang cepat kaki tidak akan terluput dan penunggang kuda tidak dapat meluputkan diri.Archer .......... Bow .......... Bowman .......... Deliver .......... Escape .......... Feet .......... Fleet-Footed .......... Foot .......... Grasps .......... Ground .......... Handles .......... Handleth .......... Horse .......... Life .......... Quick-Footed .......... Rider .......... Rides .......... Rideth .......... Safely .......... Save .......... Soldier .......... Soul .......... Stand .......... Standeth .......... Swift .......... Won't Archer .......... Bow .......... Bowman .......... Deliver .......... Escape .......... Feet .......... Fleet-Footed .......... Foot .......... Grasps .......... Ground .......... Handles .......... Handleth .......... Horse .......... Life .......... Quick-Footed .......... Rider .......... Rides .......... Rideth .......... Safely .......... Save .......... Soldier .......... Soul .......... Stand .......... Standeth .......... Swift .......... Won't Alphabetical: and .......... archer .......... away .......... bow .......... escape .......... fleet-footed .......... foot .......... get .......... grasps .......... ground .......... He .......... his .......... horse .......... horseman .......... life .......... Nor .......... not .......... of .......... rides .......... save .......... soldier .......... stand .......... swift .......... The .......... who .......... will OT Prophets ............... (Amo. ............... Am ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |