Acts 9:43
New American Standard Bible (©1995)
And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
................................................................................
Hechos 9:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Pedro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, curtidor.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:43 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
................................................................................
Actes 9:43 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
................................................................................
使 徒 行 傳 9:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
此 後 , 彼 得 在 约 帕 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 住 了 多 日 。
................................................................................
King James Bible
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

American King James Version
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

American Standard Version
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

Bible in Basic English
And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.

Darby Bible Translation
And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

English Revised Version
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Peter stayed in Joppa for a number of days with Simon, a leatherworker.

Tyndale New Testament
And it fortuned that he tarried many days in Ioppa with one Simon a tanner.

Weymouth New Testament
and Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

World English Bible
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.

Young's Literal Translation
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
................................................................................
使 徒 行 傳 9:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
此 後 , 彼 得 在 約 帕 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 住 了 多 日 。
................................................................................
Actes 9:43 French: Darby
................................................................................
Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
................................................................................
Actes 9:43 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
................................................................................
Actes 9:43 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:43 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:43 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber.

Veprat e Apostujve 9:43 Albanian
................................................................................
Dhe Pjetri qëndroi disa ditë në Jopë, në shtëpinë e njëfarë Simoni, regjës lëkurësh.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:43 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ինք շատ օրեր մնաց Յոպպէ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 9:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin, egon baitzedin anhitz egun Ioppen Simon deitzen cen larru appainçale batenean.
................................................................................
Деяния 9:43 Bulgarian
................................................................................
А [Петър] преседя дълго време в Иопия у някого си кожар Симон.
................................................................................
Djela apostolska 9:43 Croatian Bible
................................................................................
Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
................................................................................
Skutky apoštolské 9:43 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.
................................................................................
Apostelenes gerninger 9:43 Danish
................................................................................
Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
................................................................................
Handelingen 9:43 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.
................................................................................
Apostolok 9:43 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 9:43 Esperanto
................................................................................
Kaj dum multe da tagoj li logxis en Jafo cxe unu Simon, tanisto.
................................................................................
Apostolien teot 9:43 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, että hän viipyi Jopessa kauvan aikaa Simon parkkarin tykönä.
................................................................................
Apostolien teot 9:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Pietari viipyi Joppessa jonkun aikaa erään nahkuri Simonin luona.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτόν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egeneto de ēmeras ikanas meinai en ioppē para tini simōni bursei
egeneto de Emeras ikanas meinai en ioppE para tini simOni bursei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egeneto de ēmeras ikanas meinai auton en ioppē para tini simōni bursei
egeneto de Emeras ikanas meinai auton en ioppE para tini simOni bursei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egeneto de ēmeras ikanas meinai auton en ioppē para tini simōni bursei
egeneto de Emeras ikanas meinai auton en ioppE para tini simOni bursei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egeneto de ēmeras ikanas meinai auton en ioppē para tini simōni bursei
egeneto de Emeras ikanas meinai auton en ioppE para tini simOni bursei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egeneto de ēmeras ikanas meinai en ioppē para tini simōni bursei
egeneto de Emeras ikanas meinai en ioppE para tini simOni bursei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egeneto de ēmeras ikanas meinai en ioppē para tini simōni bursei
egeneto de Emeras ikanas meinai en ioppE para tini simOni bursei

................................................................................
Travay 9:43 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, Pyè rete lontan nan lavil Jope, lakay yon bòs tanè yo rele Simon.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:43 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎ومكث اياما كثيرة في يافا عند سمعان رجل دباغ
................................................................................
Acts 9:43 Hebrew Bible
................................................................................
ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון׃
................................................................................
Acts 9:43 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗ ܒܝܘܦܐ ܝܘܡܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܟܕ ܫܪܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܀
Atti 9:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tinggallah Petrus beberapa hari lamanya di Yoppe bersama-sama dengan seorang bernama Simon, penyamak kulit.
................................................................................
Acts 9:43 Kabyle: NT
................................................................................
Buṭrus yeqqim kra n wussan di temdint n Jafa, ɣer yiwen wergaz isem-is Semɛun, d axeddam deg uɣerruz ( aglim ).
................................................................................
사도행전 9:43 Korean
................................................................................
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라
................................................................................
Apustuļu darbi 9:43 Latvian New Testament
................................................................................
Un notika, ka viņš daudz dienas pavadīja Jopē pie kāda ādmiņa Sīmaņa.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 9:43 Lithuanian
................................................................................
Jis dar ilgesnį laiką pasiliko Jopėje pas vieną odininką, vardu Simoną.
................................................................................
Acts 9:43 Maori
................................................................................
A he maha ona ra i noho ai ia ki Hopa, ki a Haimona kaimahi hiako.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 9:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, że przez wiele dni został Piotr w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza.
................................................................................
Atos 9:43 Portugese Bible
................................................................................
Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 9:43 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar, numit Simon.
................................................................................
Деяния 9:43 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
................................................................................
Деяния 9:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
................................................................................
Деяния 9:43 Russian koi8r
................................................................................
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
................................................................................
Acts 9:43 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Pφtruka Jupe pΘprunam Untsurφ tsawant nuapen-iwiarin Semunka jeen pujusmiayi.
................................................................................
Hechos 9:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pedro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, que era curtidor.
................................................................................
Hechos 9:43 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
................................................................................
Hechos 9:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.
................................................................................
Hechos 9:43 Spanish: Modern
................................................................................
Pedro se quedó muchos días en Jope, en casa de un tal Simón, curtidor.
................................................................................
Apostagärningarna 9:43 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en garvare vid namn Simon.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 9:43 Swahili NT
................................................................................
Petro alikaa siku kadhaa huko Yopa, akiishi kwa mtu mmoja mtengenezaji wa ngozi aitwaye Simoni.
................................................................................
Mga Gawa 9:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, na siya'y nanahang maraming mga araw sa Joppe, na kasama ni Simong mangluluto ng balat.
................................................................................
Elçilerin İşleri 9:43 Turkish
................................................................................
Petrus uzunca bir süre Yafa'da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı.
................................................................................
Деяния 9:43 Ukrainian: NT
................................................................................
Стало ся ж, що доволї днїв пробував він у Йоппиї у одного Симона кожемяки (гарбаря).
................................................................................
Acts 9:43 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, Petrus tida hi Yope ba hangkuja mengi-pidi kahae-na, mo'oha' hi tomi hadua topobago rewa kuliba to rahanga' Simon.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:43 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn Phi -e-rơ ở tại nhà người thợ thuộc da, tên là Si-môn.
................................................................................
Atti 9:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, in casa d’un certo Simone coiaio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Petrus tinggal di situ beberapa hari lagi di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian dari pada itu Petrus tinggal beberapa hari di Yope, di rumah seorang yang bernama Simon, seorang penyamak kulit.

Abode .......... Considerable .......... House .......... Jaffa .......... Joppa .......... Leather-Worker .......... Peter .......... Simon .......... Staying .......... Tanner .......... Tarried .......... Time

Abode .......... Considerable .......... House .......... Jaffa .......... Joppa .......... Leather-Worker .......... Peter .......... Simon .......... Staying .......... Tanner .......... Tarried .......... Time

Alphabetical: a .......... And .......... days .......... for .......... in .......... Joppa .......... many .......... named .......... Peter .......... Simon .......... some .......... stayed .......... tanner .......... time .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible