New American Standard Bible (©1995) And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo ................................................................................ Hechos 9:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y sucedió que en aquellos días se enfermó y murió; y lavado su cuerpo, lo pusieron en un aposento alto. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:37 German: Luther (1912) ................................................................................ Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller. ................................................................................ Actes 9:37 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:37 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 时 , 他 患 病 而 死 , 有 人 把 他 洗 了 , 停 在 楼 上 。 ................................................................................ King James Bible And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. American King James Version And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. American Standard Version And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. Bible in Basic English And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up. Douay-Rheims Bible And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. Darby Bible Translation And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in the upper room. English Revised Version And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. GOD'S WORD® Translation (©1995) She became sick and died. Her body was prepared for burial and was laid in an upstairs room. Tyndale New Testament It chanced in those days that she was sick and died. When they had washed her and laid her in a chamber: Weymouth New Testament But, as it happened, just at that time she was taken ill and died. After washing her body they laid it out in a room upstairs. Webster's Bible Translation And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber. World English Bible It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room. Young's Literal Translation and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber, ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:37 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 時 , 他 患 病 而 死 , 有 人 把 他 洗 了 , 停 在 樓 上 。 ................................................................................ Actes 9:37 French: Darby ................................................................................ Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. ................................................................................ Actes 9:37 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute. ................................................................................ Actes 9:37 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:37 German: Luther (1545) ................................................................................ Es begab sich aber zu derselbigen Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbige und legten sie auf den Söller. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:37 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb. Und als sie sie gewaschen hatten, legten sie sie auf den Obersaal. | Veprat e Apostujve 9:37 Albanian ................................................................................ Por në ato ditë ndodhi që ajo u sëmur dhe vdiq. Pasi e lanë, e vunë në një dhomë në katin e sipërm. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:37 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այդ օրերը հիւանդացաւ ու մեռաւ: Լուացին զինք, եւ դրին վերնատուն մը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 9:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin egun hetan erituric hil baitzedin: eta ikuci çutenean, eçar ceçaten gambera gora batetan. ................................................................................ Деяния 9:37 Bulgarian ................................................................................ И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая. ................................................................................ Djela apostolska 9:37 Croatian Bible ................................................................................ Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi. ................................................................................ Skutky apoštolské 9:37 Czech BKR ................................................................................ I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kteroužto umyvše, položili na síň vrchní. ................................................................................ Apostelenes gerninger 9:37 Danish ................................................................................ Men det skete i de Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende i Salen ovenpå. ................................................................................ Handelingen 9:37 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal. ................................................................................ Apostolok 9:37 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lõn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták õt, kiteríték a felházban. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 9:37 Esperanto ................................................................................ Kaj en tiu tempo sxi malsanigxis, kaj mortis; kaj ili sxin lavis kaj metis en supran cxambron. ................................................................................ Apostolien teot 9:37 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin tapahtui niinä päivinä, että se sairasti ja kuoli; jonka he pesivät ja panivat saliin. ................................................................................ Apostolien teot 9:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tapahtui niinä päivinä, että hän sairastui ja kuoli; ja he pesivät hänet ja panivat yläsaliin. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν αυτην εν υπερωω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν εν υπερωω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν {VAR2: [αυτην] } εν υπερωω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de ethēkan autēn en uperōō egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de ethEkan autEn en uperOO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de autēn ethēkan en uperōō egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de autEn ethEkan en uperOO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de autēn ethēkan en uperōō egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de autEn ethEkan en uperOO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de autēn ethēkan en uperōō egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de autEn ethEkan en uperOO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de ethēkan en uperōō egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de ethEkan en uperOO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de ethēkan {UBS4: [autēn] } en uperōō egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de ethEkan {UBS4: [autEn]} en uperOO ................................................................................ Travay 9:37 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, li tonbe malad epi l' mouri. Yo benyen kò a, yo mete l' nan chanm anwo kay la.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:37 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وحدث في تلك الايام انها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في عليّة. ................................................................................ Acts 9:37 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בימים ההם ותחלה ותמת וירחצו אתה וישימוה בעליה׃ ................................................................................ Acts 9:37 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܬܟܪܗܬ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܡܝܬܬ ܘܐܤܚܝܘܗ ܘܤܡܘܗ ܒܥܠܝܬܐ ܀ | Atti 9:37 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E avvenne in que’ giorni ch’ella infermò e morì. E dopo averla lavata, la posero in una sala di sopra. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada masa itu jatuhlah ia sakit, lalu mati. Setelah mayatnya dimandikan, diangkat oranglah ke dalam bilik yang di atas. ................................................................................ Acts 9:37 Kabyle: NT ................................................................................ Di lweqt-nni, yeɣli-d fell-as lehlak dɣa temmut. Ssarden-ț, ssersen-ț di tɣuṛfeț. ................................................................................ 사도행전 9:37 Korean ................................................................................ 그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 9:37 Latvian New Testament ................................................................................ Tanīs dienās notika, ka viņa saslima un nomira; un viņi to nomazgāja un nolika augštelpā. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 9:37 Lithuanian ................................................................................ Tomis dienomis ji susirgo ir mirė. Ją nuprausė ir paguldė aukštutiniame kambaryje. ................................................................................ Acts 9:37 Maori ................................................................................ A i aua ra ka turorotia ia, ka mate: a ka oti ia te horoi e ratou, ka whakatakotoria ia ki tetahi ruma i runga. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 9:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det skjedde i de dager at hun blev syk og døde; de vasket henne da og la henne på en sal. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się w one dni, że rozniemógłszy się, umarła; którą omywszy, położyli na sali. ................................................................................ Atos 9:37 Portugese Bible ................................................................................ Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo. ................................................................................ Faptele Apostolilor 9:37 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În vremea aceea, s'a îmbolnăvit, şi a murit. Dupăce au scăldat -o, au pus -o într'o odaie de sus. ................................................................................ Деяния 9:37 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице. ................................................................................ Деяния 9:37 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. ................................................................................ Деяния 9:37 Russian koi8r ................................................................................ Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. ................................................................................ Acts 9:37 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tsawantinik T·rkas sunkuran jateemak jakamiayi. T·runamtai ayashin nijiarar Yakφ tesaamunam aepsarmiayi. ................................................................................ Hechos 9:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y sucedió que en aquellos días se enfermó y murió; y lavado su cuerpo, lo pusieron en un aposento alto. ................................................................................ Hechos 9:37 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala. ................................................................................ Hechos 9:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; a la cual, después de lavada, la pusieron en un cenadero. ................................................................................ Hechos 9:37 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció en aquellos días que ella se enfermó y murió. Después de lavarla, la pusieron en una sala del piso superior. ................................................................................ Apostagärningarna 9:37 Swedish (1917) ................................................................................ Men just i de dagarna hände sig att hon blev sjuk och dog. Och man tvådde henne och lade henne i en sal i övre våningen. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 9:37 Swahili NT ................................................................................ Wakati huo ikawa kwamba aliugua, akafa. Watu wakauosha mwili wake, wakauzika katika chumba ghorofani. ................................................................................ Mga Gawa 9:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari nang mga araw na yaon, na siya'y nagkasakit, at namatay: at nang siya'y mahugasan na nila, ay kanilang ibinurol siya sa isang silid sa itaas. ................................................................................ Elçilerin İşleri 9:37 Turkish ................................................................................ O günlerde hastalanıp öldü. Ölüsünü yıkayıp üst kattaki odaya koydular. ................................................................................ Деяния 9:37 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ся ж, що тими днями занедужавши, вмерла вона. Обмивши ж її, положили в гірницї. ................................................................................ Acts 9:37 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u Petrus hi Lida, peda' danca Dorkas toei, kaliliu mate. Ka'oti-na raniu', ratu'u-i hi kamar to hi lolo-na. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:37 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong lúc đó, người đau và chết. Người ta tắm rửa xác người, rồi để yên trong một phòng cao. ................................................................................ Atti 9:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed in que’ giorni avvenne ch’ella infermò, e morì. E dopo che fu stata lavata, fu posta in una sala. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu ia sakit lalu meninggal dunia. Setelah jenazahnya dimandikan, ia diletakkan di kamar yang di atas. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi pada waktu itu ia sakit lalu meninggal. Dan setelah dimandikan, mayatnya dibaringkan di ruang atas.Ailed .......... Bathed .......... Body .......... Chamber .......... Death .......... Died .......... Fell .......... High .......... Ill .......... Laid .......... Placed .......... Room .......... Sick .......... Time .......... Upper .......... Upstairs .......... Washed .......... Washing Ailed .......... Bathed .......... Body .......... Chamber .......... Death .......... Died .......... Fell .......... High .......... Ill .......... Laid .......... Placed .......... Room .......... Sick .......... Time .......... Upper .......... Upstairs .......... Washed .......... Washing Alphabetical: About .......... an .......... and .......... at .......... became .......... body .......... died .......... fell .......... had .......... happened .......... her .......... in .......... it .......... laid .......... placed .......... room .......... she .......... sick .......... that .......... they .......... time .......... upper .......... upstairs .......... was .......... washed .......... when NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |