Acts 9:30
New American Standard Bible (©1995)
But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
................................................................................
Hechos 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
................................................................................
Actes 9:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
................................................................................
使 徒 行 傳 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 知 道 了 就 送 他 下 该 撒 利 亚 , 打 发 他 往 大 数 去 。
................................................................................
King James Bible
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

American King James Version
Which when the brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

American Standard Version
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Bible in Basic English
And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.

Douay-Rheims Bible
Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.

Darby Bible Translation
And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

English Revised Version
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As soon as the disciples found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him to Tarsus.

Tyndale New Testament
When the brethren knew of that, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tharsus.

Weymouth New Testament
But they kept trying to take his life. On learning this, the brethren brought him down to Caesarea, and then sent him by sea to Tarsus.

Webster's Bible Translation
Which when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.

World English Bible
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.

Young's Literal Translation
and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
................................................................................
使 徒 行 傳 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 知 道 了 就 送 他 下 該 撒 利 亞 , 打 發 他 往 大 數 去 。
................................................................................
Actes 9:30 French: Darby
................................................................................
Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
................................................................................
Actes 9:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
................................................................................
Actes 9:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus.

Veprat e Apostujve 9:30 Albanian
................................................................................
Por vëllezërit, kur e morën vesh, e çuan në Cezare dhe që andej e nisën për në Tars.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ եղբայրները՝ ասիկա գիտնալով՝ զինք իջեցուցին Կեսարիա, եւ անկէ ճամբեցին Տարսոն:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hori eçaguturic anayéc eraman ceçaten hura Cesareara, eta igor ceçaten Tarsera.
................................................................................
Деяния 9:30 Bulgarian
................................................................................
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
................................................................................
Djela apostolska 9:30 Croatian Bible
................................................................................
Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
................................................................................
Skutky apoštolské 9:30 Czech BKR
................................................................................
To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.
................................................................................
Apostelenes gerninger 9:30 Danish
................................................................................
Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
................................................................................
Handelingen 9:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.
................................................................................
Apostolok 9:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megtudván azonban az atyafiak, levivék õt Czézáreába, és elküldék õt Tárzusba.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 9:30 Esperanto
................................................................................
Kaj la fratoj, eksciinte tion, kondukis lin al Cezarea, kaj forsendis lin al Tarso.
................................................................................
Apostolien teot 9:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin veljet sen ymmärsivät, niin he veivät hänen Kesareaan ja lähettivät Tarsiin.
................................................................................
Apostolien teot 9:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun veljet sen huomasivat, veivät he hänet Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsoon.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάριαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαριαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisarian kai exapesteilan auton eis tarson
epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisarian kai exapesteilan auton eis tarson

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson
epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson
epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson
epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson
epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson
epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

................................................................................
Travay 9:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè frè yo vin konn sa, yo mennen l' lavil Sezare, yo fè l' pati pou Tas.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فلما علم الاخوة احدروه الى قيصرية وارسلوه الى طرسوس
................................................................................
Acts 9:30 Hebrew Bible
................................................................................
וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס׃
................................................................................
Acts 9:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܐܚܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܠܩܤܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܕܪܘܗܝ ܠܛܪܤܘܤ ܀
Atti 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Serta hal itu diketahui oleh segala saudara itu, lalu mereka itu membawa dia ke Kaisaria, disuruhkannya pergi ke Tarsus.
................................................................................
Acts 9:30 Kabyle: NT
................................................................................
Mi slan watmaten s wannect-agi, srewlen-t ɣer temdint n Qiṣarya iwakken ad iṛuḥ syenna ɣer temdint n Sars.
................................................................................
사도행전 9:30 Korean
................................................................................
형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
................................................................................
Apustuļu darbi 9:30 Latvian New Testament
................................................................................
Brāļi, to uzzinājuši, aizveda viņu uz Cēzareju un aizsūtīja uz Tarsu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 9:30 Lithuanian
................................................................................
Tai sužinoję, broliai jį nugabeno į Cezarėją ir iš ten išsiuntė į Tarsą.
................................................................................
Acts 9:30 Maori
................................................................................
No te mohiotanga o nga tuakana, ka mauria ia e ratou ki raro ki Hiharia, a tonoa atu ana ia ki Tarahu.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
O czem dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezaryi i odesłali go do Tarsu.
................................................................................
Atos 9:30 Portugese Bible
................................................................................
Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 9:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezarea, şi l-au pornit la Tars. Vindecarea lui Enea.
................................................................................
Деяния 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Братия, узнав о сем , отправили его в Кесарию ипрепроводили в Тарс.
................................................................................
Деяния 9:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
................................................................................
Деяния 9:30 Russian koi8r
................................................................................
Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
................................................................................
Acts 9:30 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Yusai yachi ßrmia nu, chicham jurusman nekaawarmiayi. Neka ßsar Sßurun Sesaria peprunam J·kiarmiayi. Tura nuyasha Tarsu pΘprunam akupkarmiayi.
................................................................................
Hechos 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso.
................................................................................
Hechos 9:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.
................................................................................
Hechos 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Lo cual, cuando los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
................................................................................
Hechos 9:30 Spanish: Modern
................................................................................
Luego, cuando los hermanos lo supieron, le acompañaron hasta Cesarea y le enviaron a Tarso.
................................................................................
Apostagärningarna 9:30 Swedish (1917)
................................................................................
När bröderna förnummo detta, förde de honom ned till Cesarea och sände honom därifrån vidare till Tarsus.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 9:30 Swahili NT
................................................................................
Wale ndugu walipogundua jambo hilo walimchukua Saulo, wakampeleka Kaisarea, wakamwacha aende zake Tarso.
................................................................................
Mga Gawa 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang maalaman ito ng mga kapatid, ay inihatid nila siya sa Cesarea, at siya'y sinugo nila sa Tarso.
................................................................................
Elçilerin İşleri 9:30 Turkish
................................................................................
Kardeşler bunu öğrenince onu Sezariyeye götürüp oradan Tarsusa yolladılar.
................................................................................
Деяния 9:30 Ukrainian: NT
................................................................................
Довідавшись же брати, привели його в Кесарию, та й вислали його в Тарс.
................................................................................
Acts 9:30 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', kara'inca-na ompi' -ompi' hampepangalaa' -na karia-ra to doko' mpopatehi-i, rabawa-imi hilou hi ngata Kaisarea. Ngkai Kaisarea toe, rapope'ongko' -imi hilou hi ngata Tarsus.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các anh em hay điều đó, thì đem người đến thành Sê-sa-rê, và sai đi đất Tạt-sơ.
................................................................................
Atti 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma i fratelli, avendolo saputo, lo condussero in Cesarea, e di là lo mandarono in Tarso.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika orang-orang percaya lainnya tahu tentang hal itu, mereka membawa Saulus ke Kaisarea, kemudian mengirim dia ke Tarsus.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Akan tetapi setelah hal itu diketahui oleh saudara-saudara anggota jemaat, mereka membawa dia ke Kaisarea dan dari situ membantu dia ke Tarsus.

Caesarea .......... Caesare'a .......... Cesarea .......... Forth .......... Kept .......... Life .......... Sea .......... Tarsus .......... Trying

Caesarea .......... Caesare'a .......... Cesarea .......... Forth .......... Kept .......... Life .......... Sea .......... Tarsus .......... Trying

Alphabetical: and .......... away .......... brethren .......... brothers .......... brought .......... But .......... Caesarea .......... down .......... him .......... it .......... learned .......... of .......... off .......... sent .......... Tarsus .......... the .......... they .......... this .......... to .......... took .......... When

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible