New American Standard Bible (©1995) Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος / κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum ................................................................................ Hechos 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: COMO OVEJA FUE LLEVADO AL MATADERO; Y COMO CORDERO, MUDO DELANTE DEL QUE LO TRASQUILA, NO ABRE EL SU BOCA. ................................................................................ Apostelgeschichte 8:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund. ................................................................................ Actes 8:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche. ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 所 念 的 那 段 经 , 说 : 他 像 羊 被 牵 到 宰 杀 之 地 , 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 无 声 ; 他 也 是 这 样 不 开 口 。 ................................................................................ King James Bible The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: American King James Version The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: American Standard Version Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: Bible in Basic English Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound: Douay-Rheims Bible And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. Darby Bible Translation And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth. English Revised Version Now the place of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: GOD'S WORD® Translation (©1995) This was the part of the Scriptures that the official was reading: "He was led like a lamb to the slaughter. He was like a sheep that is silent when its wool is cut off. He didn't open his mouth. Tyndale New Testament The tenor of the scripture which he read was this. He was led as a sheep to be slain: And like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth, Weymouth New Testament The passage of Scripture which he was reading was this: "Like a sheep He was led to slaughter, and just as a lamb before its shearer is dumb so He opened not His mouth. Webster's Bible Translation The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth: World English Bible Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn't open his mouth. Young's Literal Translation And the contents of the Writing that he was reading was this: 'As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth; ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 所 念 的 那 段 經 , 說 : 他 像 羊 被 牽 到 宰 殺 之 地 , 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 無 聲 ; 他 也 是 這 樣 不 開 口 。 ................................................................................ Actes 8:32 French: Darby ................................................................................ Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: "Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche; ................................................................................ Actes 8:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche. ................................................................................ Actes 8:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. ................................................................................ Apostelgeschichte 8:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: Er ist wie ein Schaf, zur Schlachtung geführet, und still wie ein Lamm vor seinem Scherer; also hat er nicht aufgetan seinen Mund. ................................................................................ Apostelgeschichte 8:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Stelle der Schrift aber, welche er las, war diese: "Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, also tut er seinen Mund nicht auf. | Veprat e Apostujve 8:32 Albanian ................................................................................ Por pjesa e Shkrimit që ai po lexonte ishte kjo: ''Atë e çuan si delja në thertore; dhe ashtu si qengji është memec përpara qethtarit, kështu ai nuk e hapi gojën e vet. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Գիրքին մէջ կարդացած հատուածը սա՛ էր. «Ոչխարի պէս սպանդանոց տարուեցաւ, ու զինք խուզողին առջեւ մունջ կեցող գառի պէս՝ իր բերանը չբացաւ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Scripturaco passage iracurtzen çuena, haur cen, Ardibat beçala heriotzera eraman içan da: eta nola bildots-bat motzen duenaren aitzinean mutu baita, hala eztu irequi vkan bere ahoa ................................................................................ Деяния 8:32 Bulgarian ................................................................................ А мястото от писанието, което, четеше беше това:- "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата Си; ................................................................................ Djela apostolska 8:32 Croatian Bible ................................................................................ A čitao je ovaj odlomak Pisma: Ko ovcu na klanje odvedoše ga, ko janje nijemo pred onim što ga striže on ne otvara svojih usta. ................................................................................ Skutky apoštolské 8:32 Czech BKR ................................................................................ Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých. ................................................................................ Apostelenes gerninger 8:32 Danish ................................................................................ Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: "Som et Får blev han ført til Slagtning, og som et Lam er stumt imod den, der klipper det, således oplader han ej sin Mund. ................................................................................ Handelingen 8:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de plaats der Schriftuur, die hij las, was deze: Hij is gelijk een schaap ter slachting geleid; en gelijk een lam stemmeloos is voor dien, die het scheert, alzo doet Hij Zijn mond niet open. ................................................................................ Apostolok 8:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 8:32 Esperanto ................................................................................ La peco de la Skribo, kiun li legis, estis jena: Li estis kondukata kiel sxafo al la bucxo; Kaj kiel sxafido muta antaux sia tondanto, Li ne malfermis sian busxon; ................................................................................ Apostolien teot 8:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta se, mitä hän Raamatusta luki, oli tämä: hän on niinkuin lammas teuraaksi talutettu: ja niinkuin karitsa keritsiänsä edessä on ääneti, niin ei hänkään avannut suutansa, ................................................................................ Apostolien teot 8:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja se kirjoitus, jota hän luki, oli tämä: "Niinkuin lammas hänet viedään teuraaksi; ja niinkuin karitsa on ääneti keritsijänsä edessä, niin ei hänkään suutansa avaa. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη· καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειραντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του {VAR1: κειροντος } {VAR2: κειραντος } αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirantos auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou keirantos auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou keirontos auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou keirontos auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou keirontos auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou keirontos auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou {WH: keirontos } {UBS4: keirantos } auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou {WH: keirontos} {UBS4: keirantos} auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou ................................................................................ Travay 8:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men pasaj li t'ap li nan liv la: Li te tankou yon mouton yo t'ap mennen labatwa. Li te tankou yon ti mouton ki pa janm rele lè y'ap taye lenn sou do li. Li pa janm louvri bouch li di anyen.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما فصل الكتاب الذي كان يقرأه فكان هذا. مثل شاة سيق الى الذبح ومثل خروف صامت امام الذي يجزه هكذا لم يفتح فاه. ................................................................................ Acts 8:32 Hebrew Bible ................................................................................ וענין הכתוב אשר קרא זה הוא כשה לטבח יובל וכרחל לפני גוזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃ ................................................................................ Acts 8:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܦܤܘܩܐ ܕܝܢ ܕܟܬܒܐ ܕܩܪܐ ܗܘܐ ܒܗ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܠܢܟܤܬܐ ܐܬܕܒܪ ܘܐܝܟ ܢܩܝܐ ܩܕܡ ܓܙܘܙܐ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܗܟܢܐ ܠܐ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܀ | Atti 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or il passo della Scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione come una pecora; e come un agnello che è muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la bocca. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun nas yang dibacanya di dalam kitab itu, demikian bunyinya: Bahwa Ia dibawa seperti seekor domba akan disembelih, dan seperti seekor anak domba bisu di hadapan penggunting, demikianlah tiada Ia membuka mulutnya, ................................................................................ Acts 8:32 Kabyle: NT ................................................................................ Atah wayen akken yella yeqqaṛ di tektabt-nni : Am izimer m'ara t-awin a t-zlun, am tixsi iggugmen zdat win i ț-ițellsen, ur d-yeldi imi-is. ................................................................................ 사도행전 8:32 Korean ................................................................................ 읽는 성경 귀절은 이것이니 일렀으되 저가 사지로 가는 양과 같이 끌리었고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양의 잠잠함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다 ................................................................................ Apustuļu darbi 8:32 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Rakstu vieta, ko viņš lasīja, bija šī: It kā avs, ko veda nokaušanai, un kā jērs kluss cirpēja priekšā, tā Viņš neatvēra savu muti. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 8:32 Lithuanian ................................................................................ Rašto vieta, kurią jis skaitė, buvo ši: “Tarsi avį vedė Jį į pjovyklą, ir kaip ėriukas, kuris tyli kerpamas, Jis neatvėrė savo lūpų. ................................................................................ Acts 8:32 Maori ................................................................................ Na, ko te wahi o te karaipiture e korero nei ia, ko tenei, I arahina ia ano he hipi kia patua; a, me te reme e wahangu ana i te aroaro o tona kaikutikuti, kihai i kuihi tona waha; ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A miejsce onego Pisma, które czytał, to było: Jako owca ku zabiciu wiedziony jest, a jako baranek niemy przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich; ................................................................................ Atos 8:32 Portugese Bible ................................................................................ Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca. ................................................................................ Faptele Apostolilor 8:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Locul din Scriptură, pe care -l citea, era acesta: ,,El a fost dus ca o oaie la tăiere; şi, ca un miel fără glas înaintea celui ce -l tunde, aşa nu Şi -a deschis gura; ................................................................................ Деяния 8:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. ................................................................................ Деяния 8:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А место из Писания, которое он читал, было сие: "как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. ................................................................................ Деяния 8:32 Russian koi8r ................................................................................ А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. ................................................................................ Acts 8:32 Shuar New Testament ................................................................................ Nu Papφ aarman ßujmia nu J·uyayi: "Murikiua aitkiasan Jßkatniunam J·kiarmiayi. Tura uchich murik, ure Ts·piram chichaatsna N·nisan niisha chichakchamiayi. ................................................................................ Hechos 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: "COMO OVEJA FUE LLEVADO AL MATADERO; Y COMO CORDERO, MUDO DELANTE DEL QUE LO TRASQUILA, NO ABRE EL SU BOCA. ................................................................................ Hechos 8:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca: ................................................................................ Hechos 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que le trasquila, así no abrió su boca; ................................................................................ Hechos 8:32 Spanish: Modern ................................................................................ La porción de las Escrituras que leía era ésta: Como oveja, al matadero fue llevado, y como cordero mudo delante del que lo trasquila, así no abrió su boca. ................................................................................ Apostagärningarna 8:32 Swedish (1917) ................................................................................ Men det ställe i skriften som han läste var detta: »Såsom ett får fördes han bort till att slaktas; och såsom ett lamm som är tyst inför den som klipper det, så öppnade han icke sin mun. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 8:32 Swahili NT ................................................................................ Basi, sehemu ya Maandiko Matakatifu aliyokuwa anasoma ilikuwa hii: "Alikuwa kama kondoo anayepelekwa kuchinjwa; kimya kama vile mwana kondoo anaponyolewa manyoya, yeye naye hakutoa sauti hata kidogo. ................................................................................ Mga Gawa 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang dako nga ng kasulatan na binabasa niya ay ito, Siya'y gaya ng tupa na dinala sa patayan; At kung paanong hindi umimik ang kordero sa harap ng manggugupit sa kaniya, Gayon din hindi niya binubuka ang kaniyang bibig: ................................................................................ Elçilerin İşleri 8:32 Turkish ................................................................................ Kutsal Yazılardan okuduğu bölüm şuydu: ‹‹Koyun gibi kesime götürüldü; Kırkıcının önünde kuzu nasıl ses çıkarmazsa, O da öylece ağzını açmadı. ................................................................................ Деяния 8:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкривав уст своїх. ................................................................................ Acts 8:32 Uma New Testament ................................................................................ Lolita to nabasa hi rala sura nabi Yesaya, hewa toi moni-na: Hi'a hewa hama'a bima to radii' hilou rasumale'. Hewa ana' bima to uma mobee' ane ragunci wulu-na, wae wo'o uma-i mololita nau' hamelaa. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, chỗ người đọc trong Kinh Thánh là đoạn nầy: Người đã bị kéo đi như con chiên đến hàng làm thịt, Lại như chiên con câm trước mặt kẻ hớt lông, người chẳng mở miệng. ................................................................................ Atti 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or il luogo della scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione, come una pecora; ed a guisa d’agnello che è mutolo dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la sua bocca. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Inilah ayat-ayat yang dibacanya itu, Ia seperti domba yang digiring untuk disembelih, seperti anak domba yang tidak mengembik kalau bulunya digunting, begitulah Ia tidak mengucapkan sepatah kata pun. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke pembantaian; dan seperti anak domba yang kelu di depan orang yang menggunting bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-Nya.Book .......... Contents .......... Cut .......... Death .......... Dumb .......... Eunuch .......... Lamb .......... Led .......... Mouth .......... Open .......... Opened .......... Openeth .......... Opens .......... Passage .......... Presence .......... Quiet .......... Read .......... Reading .......... Scripture .......... Sheep .......... Silent .......... Slaughter .......... Sound .......... Wool .......... Writing Book .......... Contents .......... Cut .......... Death .......... Dumb .......... Eunuch .......... Lamb .......... Led .......... Mouth .......... Open .......... Opened .......... Openeth .......... Opens .......... Passage .......... Presence .......... Quiet .......... Read .......... Reading .......... Scripture .......... Sheep .......... Silent .......... Slaughter .......... Sound .......... Wool .......... Writing Alphabetical: a .......... and .......... as .......... before .......... did .......... does .......... eunuch .......... He .......... his .......... is .......... its .......... lamb .......... led .......... like .......... mouth .......... not .......... Now .......... of .......... open .......... passage .......... reading .......... Scripture .......... shearer .......... sheep .......... silent .......... slaughter .......... so .......... The .......... this .......... to .......... was .......... which NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |