New American Standard Bible (©1995) Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam ................................................................................ Hechos 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero, ................................................................................ Apostelgeschichte 8:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an ................................................................................ Actes 8:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent, ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 西 门 看 见 使 徒 按 手 , 便 有 圣 灵 赐 下 , 就 拿 钱 给 使 徒 , ................................................................................ King James Bible And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, American King James Version And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, American Standard Version Now when Simon saw that through the laying on of the apostles hands the Holy Spirit was given, he offered them money, Bible in Basic English Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying, Douay-Rheims Bible And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, Darby Bible Translation But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Holy Spirit was given, offered them money, English Revised Version Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, GOD'S WORD® Translation (©1995) Simon saw that the Spirit was given to the Samaritans when the apostles placed their hands on them. So he offered Peter and John money Tyndale New Testament When Simon saw that thorow laying on of the Apostles' hands on them, the holy ghost was given: he offered them money saying: Weymouth New Testament When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money. Webster's Bible Translation And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, World English Bible Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, Young's Literal Translation And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money, ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 西 門 看 見 使 徒 按 手 , 便 有 聖 靈 賜 下 , 就 拿 錢 給 使 徒 , ................................................................................ Actes 8:18 French: Darby ................................................................................ Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, ................................................................................ Actes 8:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent, ................................................................................ Actes 8:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant: ................................................................................ Apostelgeschichte 8:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an ................................................................................ Apostelgeschichte 8:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, bot er ihnen Geld an | Veprat e Apostujve 8:18 Albanian ................................................................................ Dhe Simoni, kur pa se me vënien e duarve të apostujve jepej Fryma e Shenjtë, u ofroi atyre para, ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սիմոն, տեսնելով թէ Սուրբ Հոգին կը տրուի՝ առաքեալներուն ձեռնադրութեամբ, դրամ մատուցանեց անոնց եւ ըսաւ. ................................................................................ Apostoluén Acteac. 8:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ikussiric Simonec ecen Apostoluen escuen paussatzez emaiten cela Spiritu saindua, diru presenta ciecén. ................................................................................ Деяния 8:18 Bulgarian ................................................................................ А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки: ................................................................................ Djela apostolska 8:18 Croatian Bible ................................................................................ Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca ................................................................................ Skutky apoštolské 8:18 Czech BKR ................................................................................ I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze, ................................................................................ Apostelenes gerninger 8:18 Danish ................................................................................ Men da Simon så, at den Helligånd blev given ved Apostlenes Håndspålæggelse, bragte han dem Penge og sagde: ................................................................................ Handelingen 8:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Simon zag, dat, door de oplegging van de handen der apostelen de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan, ................................................................................ Apostolok 8:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel, ................................................................................ La agoj de la apostoloj 8:18 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam Simon vidis, ke la Sankta Spirito estis donata per la surmetado de la manoj de la apostoloj, li proponis al ili monon, ................................................................................ Apostolien teot 8:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin Simon näki, että apostolien kätten päälle-panemisen kautta Pyhä Henki annettiin, taritsi hän heille rahaa, ................................................................................ Apostolien teot 8:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun Simon näki, että Henki annettiin sille, jonka päälle apostolit panivat kätensä, toi hän heille rahaa ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ Ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ idōn de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata idOn de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma prosEnenken autois chrEmata ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ theasamenos de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma to agion prosēnenken autois chrēmata theasamenos de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma to agion prosEnenken autois chrEmata ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ theasamenos de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma to agion prosēnenken autois chrēmata theasamenos de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma to agion prosEnenken autois chrEmata ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ theasamenos de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma to agion prosēnenken autois chrēmata theasamenos de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma to agion prosEnenken autois chrEmata ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ idōn de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata idOn de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma prosEnenken autois chrEmata ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ idōn de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata idOn de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma prosEnenken autois chrEmata ................................................................................ Travay 8:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Simon te wè jan moun yo te resevwa Sentespri lè apòt yo mete men sou tèt yo. Li ofri Pye ak Jan lajan.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما رأى سيمون انه بوضع ايدي الرسل يعطى الروح القدس قدم لهما دراهم ................................................................................ Acts 8:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בראות שמעון כי בסמיכות ידי השליחים נתן רוח הקדש ויבא לפניהם כסף׃ ................................................................................ Acts 8:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܚܙܐ ܤܝܡܘܢ ܕܒܤܝܡ ܐܝܕܐ ܕܫܠܝܚܐ ܡܬܝܗܒܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܩܪܒ ܠܗܘܢ ܟܤܦܐ ܀ | Atti 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro, ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila dilihat oleh Simon, bahwa Rohulkudus itu dikaruniakan oleh sebab rasul-rasul meletakkan tangannya ke atas orang, maka diunjukkannya uang kepada keduanya, ................................................................................ Acts 8:18 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gwala Semɛun yețțunefk-ed Ṛṛuḥ iqedsen i lɣaci imi ssersen ṛṛusul ifassen-nsen fell-asen, yewwi-yasen-d idrimen yenna-yasen : ................................................................................ 사도행전 8:18 Korean ................................................................................ 시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려 ................................................................................ Apustuļu darbi 8:18 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Sīmanis, redzēdams, ka caur apustuļu roku uzlikšanu tiek dots Svētais Gars, piedāvāja tiem naudu, ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 8:18 Lithuanian ................................................................................ Pamatęs, kad apaštalų rankų uždėjimu teikiama Šventoji Dvasia, Simonas pasiūlė jiems pinigų, ................................................................................ Acts 8:18 Maori ................................................................................ A, no te kitenga o Haimona, na te whakapanga iho o nga ringa o nga apotoro i homai ai te Wairua tapu, ka mea ki te hoatu moni ki a raua, ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ujrzawszy Szymon, że przez wkładanie rąk apostolskich był dawany Duch Święty, przyniósł im pieniądze. ................................................................................ Atos 8:18 Portugese Bible ................................................................................ Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro, ................................................................................ Faptele Apostolilor 8:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a văzut Simon că Duhul Sfînt era dat prin punerea mînilor apostolilor, le -a dat bani, ................................................................................ Деяния 8:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, ................................................................................ Деяния 8:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, ................................................................................ Деяния 8:18 Russian koi8r ................................................................................ Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, ................................................................................ Acts 8:18 Shuar New Testament ................................................................................ Jesusa akatramuri uweje awasmanum Yusa Wakanφ taramtai, Semunsha nuna Wßiniak, kuitjai nu kakarman sumaktaj, Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero, ................................................................................ Hechos 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, ................................................................................ Hechos 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, ................................................................................ Hechos 8:18 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando Simón vio que por medio de la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, ................................................................................ Apostagärningarna 8:18 Swedish (1917) ................................................................................ När då Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden blev given, bjöd han dem penningar ................................................................................ Matendo Ya Mitume 8:18 Swahili NT ................................................................................ Hapo Simoni aling'amua kwamba kwa kuwekewa mikono ya mitume waumini walipewa Roho Mtakatifu. Hivyo aliwapa Petro na Yohane fedha akisema, ................................................................................ Mga Gawa 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang makita nga ni Simon na sa pamamagitan ng pagpapatong ng mga kamay ng mga apostol ay ibinigay ang Espiritu Santo, ay inalok niya sila ng salapi, ................................................................................ Elçilerin İşleri 8:18 Turkish ................................................................................ Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruhun verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, ‹‹Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruhu alsın›› dedi. ................................................................................ Деяния 8:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Видівши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей, ................................................................................ Acts 8:18 Uma New Testament ................................................................................ Nahilo-hawo Simon, hema-hema to rajama suro Pue' Yesus toera, mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'. Toe pai' Simon mpokeni doi-na hilou hi Petrus pai' Yohanes, ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Si-môn thấy bởi các sứ đồ đặt tay lên thì có Ðức Thánh Linh xuống, bèn lấy bạc dâng cho, mà nói rằng: ................................................................................ Atti 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or Simone, veggendo che per l’imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo: ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Simon melihat bahwa karena tangan rasul-rasul diletakkan ke atas orang-orang itu, Roh Allah diberi kepada mereka. Karena itu Simon membawa uang kepada Petrus dan Yohanes, ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Simon melihat, bahwa pemberian Roh Kudus terjadi oleh karena rasul-rasul itu menumpangkan tangannya, ia menawarkan uang kepada mereka,Apostles .......... Beheld .......... Bestowed .......... Ghost .......... Hands .......... Holy .......... However .......... Laying .......... Money .......... Offered .......... Offering .......... Simon .......... Spirit .......... Touch Apostles .......... Beheld .......... Bestowed .......... Ghost .......... Hands .......... Holy .......... However .......... Laying .......... Money .......... Offered .......... Offering .......... Simon .......... Spirit .......... Touch Alphabetical: apostles .......... at .......... bestowed .......... given .......... hands .......... he .......... laying .......... money .......... Now .......... of .......... offered .......... on .......... saw .......... Simon .......... Spirit .......... that .......... the .......... them .......... through .......... was .......... When NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |