New American Standard Bible (©1995) and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna ................................................................................ Hechos 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, diciendo: Este es el que se llama el Gran Poder de Dios. ................................................................................ Apostelgeschichte 8:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist. ................................................................................ Actes 8:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande. ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 无 论 大 小 都 听 从 他 , 说 : 这 人 就 是 那 称 为 神 的 大 能 者 。 ................................................................................ King James Bible To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. American King James Version To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. American Standard Version to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. Bible in Basic English To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great. Douay-Rheims Bible To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. Darby Bible Translation To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great. English Revised Version to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. GOD'S WORD® Translation (©1995) Everyone from children to adults paid attention to him. They said, "This man is the power of God, and that power is called great." Tyndale New Testament Whom they regarded, from the least to the greatest saying: this is that power of God, which is called great. Weymouth New Testament To him people of all classes paid attention, declaring, "This man is the Power of God, known as the great Power." Webster's Bible Translation To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. World English Bible to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that great power of God." Young's Literal Translation to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, 'This one is the great power of God;' ................................................................................ 使 徒 行 傳 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 無 論 大 小 都 聽 從 他 , 說 : 這 人 就 是 那 稱 為 神 的 大 能 者 。 ................................................................................ Actes 8:10 French: Darby ................................................................................ auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande. ................................................................................ Actes 8:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu. ................................................................................ Actes 8:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu. ................................................................................ Apostelgeschichte 8:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist! ................................................................................ Apostelgeschichte 8:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ welchem alle, vom Kleinen (O. Geringen) bis zum Großen, anhingen, indem sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt. | Veprat e Apostujve 8:10 Albanian ................................................................................ Dhe të gjithë, nga më i madhi te më i vogli, ia vinin veshin, duke thënë: ''Ky është fuqia e madhe e Perëndisë''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բոլորն ալ, պզտիկէն մինչեւ մեծը, ուշադիր էին անոր ու կ՚ըսէին. «Ասիկա Աստուծոյ մեծ (կոչուած) զօրութիւնն է»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceini behatzen baitzaizquión chipienetic handieneranoco guciac, cioitela, Haur da Iaincoaren verthute handi hura. ................................................................................ Деяния 8:10 Bulgarian ................................................................................ На него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената велика Божия сила. ................................................................................ Djela apostolska 8:10 Croatian Bible ................................................................................ Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika. ................................................................................ Skutky apoštolské 8:10 Czech BKR ................................................................................ Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká. ................................................................................ Apostelenes gerninger 8:10 Danish ................................................................................ På ham gave alle Agt, små og store, og sagde: "Det er ham, som man kalder Guds store Kraft." ................................................................................ Handelingen 8:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Welken zij allen aanhingen, van den kleine tot den grote, zeggende: Deze is de grote kracht Gods. ................................................................................ Apostolok 8:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje! ................................................................................ La agoj de la apostoloj 8:10 Esperanto ................................................................................ al li atentadis ili cxiuj, de la malgrandaj gxis la grandaj, dirante:CXi tiu homo estas la granda potenco de Dio. ................................................................................ Apostolien teot 8:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jota kaikki sekä pienet että suuret kuulivat, sanoen: tämä on Jumalan voima, joka suuri on. ................................................................................ Apostolien teot 8:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja häntä kuuntelivat kaikki, pienet ja suuret, ja sanoivat: "Tämä mies on se Jumalan voima, jota kutsutaan 'suureksi'". ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ μεγάλη· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ Μεγάλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτος ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ω προσειχον απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē kaloumenē megalē O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E kaloumenE megalE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ō proseichon apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē megalē O proseichon apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E megalE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē megalē O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E megalE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē megalē O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E megalE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē kaloumenē megalē O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E kaloumenE megalE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē kaloumenē megalē O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E kaloumenE megalE ................................................................................ Travay 8:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout moun, piti kou gran, t'ap swiv tou sa li t'ap fè. Yo t'ap di: Nonm sa a gen pouvwa Bondye, sa yo rele gwo pouvwa a, nan tèt li.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان الجميع يتبعونه من الصغير الى الكبير قائلين هذا هو قوة الله العظيمة. ................................................................................ Acts 8:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויקשיבו אליו מקטנם ועד גדולם לאמר זה הוא גבורת האלהים הגדולה׃ ................................................................................ Acts 8:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܨܠܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܘܪܒܐ ܘܕܩܕܩܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܚܝܠܗ ܪܒܐ ܕܐܠܗܐ ܀ | Atti 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è "la potenza di Dio", che si chiama "la Grande". ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sekalian orang kecil besar berpaut kepadanya serta mengatakan, "Orang inilah kuasa Allah yang disebut kuasa besar itu." ................................................................................ Acts 8:10 Kabyle: NT ................................................................................ Imdanen akk am umeẓyan am umeqqran, țțaran ddehn-nsen ɣuṛ-es qqaṛen : « Argaz-agi ț-țazmert n Ṛebbi s yiman-is ; ț-țazmert-nni iwumi neqqaṛ tazmert yessewhamen ! » ................................................................................ 사도행전 8:10 Korean ................................................................................ 낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종하여 가로되 이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라 하더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 8:10 Latvian New Testament ................................................................................ Viņu ievēroja visi: no maza līdz lielam, sacīdami: Šis ir tā sauktais lielais Dieva spēks. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 8:10 Lithuanian ................................................................................ Visinuo mažo iki dideliojį gerbė ir sakė: “Jis yra didelė Dievo jėga”. ................................................................................ Acts 8:10 Maori ................................................................................ I whakarongo katoa hoki ratou ki a ia te iti me te rahi, i mea, Ko taua kaha o te Atua tenei tangata, e kiia nei ko te nui. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Na którego się oglądali wszyscy od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Tenci jest ona moc Boża wielka. ................................................................................ Atos 8:10 Portugese Bible ................................................................................ ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande. ................................................................................ Faptele Apostolilor 8:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Toţi, dela mic pînă la mare, îl ascultau cu luare aminte, şi ziceau: ,,Acesta este puterea lui Dumnezeu, cea care se numeşte ,mare`. ................................................................................ Деяния 8:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. ................................................................................ Деяния 8:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. ................................................................................ Деяния 8:10 Russian koi8r ................................................................................ Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. ................................................................................ Acts 8:10 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai Ashφ aents ·mamkesar uchichisha, uuntcha, niin anturiarmiayi. Tura tiarmiayi "Ju Semunsha Yusa kakarmarijiai aitkiawai." ................................................................................ Hechos 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, y decían: "Este es el que se llama el Gran Poder de Dios." ................................................................................ Hechos 8:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios. ................................................................................ Hechos 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ al cual oían todos atentamente, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Esta es la gran virtud de Dios. ................................................................................ Hechos 8:10 Spanish: Modern ................................................................................ Todos estaban atentos a él, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: "¡Éste sí que es el Poder de Dios, llamado Grande!" ................................................................................ Apostagärningarna 8:10 Swedish (1917) ................................................................................ Till honom höllo sig alla, både små och stora, och sade: »Denne är vad man kallar 'Guds stora kraft.'» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 8:10 Swahili NT ................................................................................ Watu wote, wadogo na wakubwa, walimsikiliza kwa makini wakisema, "Simoni ndiye ile nguvu ya kimungu inayoitwa Nguvu Kubwa." ................................................................................ Mga Gawa 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na siyang pinakikinggan nilang lahat, buhat sa kaliitliitan hanggang sa kadakidakilaan, na sinasabi, Ang taong ito ang siyang kapangyarihan ng Dios na tinatawag na Dakila. ................................................................................ Elçilerin İşleri 8:10 Turkish ................................................................................ Küçük büyük, herkes onu dikkatle dinler, ‹‹Büyük Güç dedikleri Tanrı gücü işte budur›› derlerdi. ................................................................................ Деяния 8:10 Ukrainian: NT ................................................................................ На него вважали всі від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа. ................................................................................ Acts 8:10 Uma New Testament ................................................................................ Hi hi'a-damo nono hawe'ea ihi' ngata, lompe' maradika lompe' ntodea, ra'uli': "Simon toei, ria-ki-hana baraka' -na ngkai Alata'ala to rahanga' Kabaraka' Bohe." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hết thảy từ trẻ đến già đều nghe theo người, mà nói rằng: Chính người là quyền phép của Ðức Chúa Trời, tức là quyền phép lớn như thường gọi vậy. ................................................................................ Atti 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka semua orang di kota itu dari semua lapisan masyarakat sangat memperhatikan dia. Orang ini adalah kekuatan Allah yang terkenal sebagai 'Kekuatan Besar' itu, kata mereka. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 8:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Semua orang, besar kecil, mengikuti dia dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah yang terkenal sebagai Kuasa Besar."Attention .......... Classes .......... Declaring .......... Exclaimed .......... Great .......... Greatest .......... Heed .......... High .......... Least .......... Paid .......... Power .......... Small .......... Smallest Attention .......... Classes .......... Declaring .......... Exclaimed .......... Great .......... Greatest .......... Heed .......... High .......... Least .......... Paid .......... Power .......... Small .......... Smallest Alphabetical: all .......... and .......... as .......... attention .......... both .......... called .......... divine .......... exclaimed .......... from .......... gave .......... giving .......... God .......... Great .......... greatest .......... high .......... him .......... is .......... known .......... low .......... man .......... of .......... people .......... power .......... saying .......... smallest .......... the .......... their .......... they .......... This .......... to .......... were .......... what NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |