New American Standard Bible (©1995) When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus ................................................................................ Hechos 7:58 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearle; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:58 German: Luther (1912) ................................................................................ Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus, ................................................................................ Actes 7:58 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:58 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 把 他 推 到 城 外 , 用 石 头 打 他 。 作 见 证 的 人 把 衣 裳 放 在 一 个 少 年 人 名 叫 扫 罗 的 脚 前 。 ................................................................................ King James Bible And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. American King James Version And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. American Standard Version and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. Bible in Basic English Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul. Douay-Rheims Bible And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit. Darby Bible Translation and having cast him out of the city, they stoned him. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul. English Revised Version and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. GOD'S WORD® Translation (©1995) and after they had thrown him out of the city, they began to stone him to death. The witnesses left their coats with a young man named Saul. Tyndale New Testament and cast him out of the city, and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at a young man's feet named Saul. Weymouth New Testament dragged him out of the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments and giving them into the care of a young man called Saul. Webster's Bible Translation And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. World English Bible They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul. Young's Literal Translation and having cast him forth outside of the city, they were stoning him -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul -- ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:58 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 把 他 推 到 城 外 , 用 石 頭 打 他 。 作 見 證 的 人 把 衣 裳 放 在 一 個 少 年 人 名 叫 掃 羅 的 腳 前 。 ................................................................................ Actes 7:58 French: Darby ................................................................................ et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. ................................................................................ Actes 7:58 French: Martin (1744) ................................................................................ Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. ................................................................................ Actes 7:58 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:58 German: Luther (1545) ................................................................................ Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf! ................................................................................ Apostelgeschichte 7:58 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, genannt Saulus. | Veprat e Apostujve 7:58 Albanian ................................................................................ dhe, si e nxorën jashtë qytetit, e vranë me gurë. Dëshmitarët i vunë rrobat e tyre te këmbët e një djaloshi, të quajtur Saul. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:58 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ու կը քարկոծէին Ստեփանոսը, որ կը գոչէր. «Տէ՛ր Յիսուս, ընդունէ՛ իմ հոգիս»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 7:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hiritic campora iraitziric lapidatzen çuten: eta testimonioec eçar citzaten bere abillamenduac Saul deitzen cen guiçon gazte baten oinetara. ................................................................................ Деяния 7:58 Bulgarian ................................................................................ И като го изтласкаха вън от града, хвърляха камъни върху него. И свидетелите сложиха дрехите си при нозете на един момък на име Савел. ................................................................................ Djela apostolska 7:58 Croatian Bible ................................................................................ Izbaciše ga iz grada pa ga kamenovahu. Svjedoci odložiše haljine do nogu mladića koji se zvao Savao. ................................................................................ Skutky apoštolské 7:58 Czech BKR ................................................................................ A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul. ................................................................................ Apostelenes gerninger 7:58 Danish ................................................................................ Og de stødte ham ud uden for Staden og stenede ham. Og Vidnerne lagde deres Klæder af ved en ung Mands Fødder, som hed Saulus. ................................................................................ Handelingen 7:58 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wierpen hem ter stad uit, en stenigden hem; en de getuigen legden hun klederen af aan de voeten eens jongelings, genaamd Saulus. ................................................................................ Apostolok 7:58 Hungarian: Karoli ................................................................................ És kiûzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsõruháikat egy Saulus nevezetû ifjú lábaihoz rakták le. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 7:58 Esperanto ................................................................................ kaj elpelis lin el la urbo, kaj jxetis sur lin sxtonojn; kaj la atestantoj demetis siajn vestojn apud la piedoj de junulo, nomata Sauxlo. ................................................................................ Apostolien teot 7:58 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja kivittivät. Ja todistajat panivat vaatteensa nuorukaisen jalkain juureen, joka kutsuttiin Saulus. ................................................................................ Apostolien teot 7:58 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja kivittivät. Ja todistajat riisuivat vaippansa Saulus nimisen nuorukaisen jalkojen juureen. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia para tous podas neaniou kaloumenou saulou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou ................................................................................ Travay 7:58 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo trennen l' deyò lavil la. Yo touye l' ak kout wòch. Moun ki t'ap akize Etyèn yo te mete rad yo nan pye yon jenn gason yo te rele Sòl.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:58 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واخرجوه خارج المدينة ورجموه. والشهود خلعوا ثيابهم عند رجلي شاب يقال له شاول. ................................................................................ Acts 7:58 Hebrew Bible ................................................................................ וידחפהו חוצה לעיר ויסקלו אתו באבנים והעדים פשטו את בגדיהם לרגלי בחור אחד ושמו שאול׃ ................................................................................ Acts 7:58 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܤܗܕܘ ܥܠܘܗܝ ܤܡܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܥܠܝܡܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܫܐܘܠ ܀ | Atti 7:58 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e cacciatolo fuor della città, si diedero a lapidarlo; e i testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane, chiamato Saulo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan membuangkan ke luar negeri sambil merajam dia. Maka segala saksi itu pun meletakkan pakaian masing-masing di kaki seorang muda yang bernama Saul. ................................................................................ Acts 7:58 Kabyle: NT ................................................................................ Zzuɣṛen-t beṛṛa n temdint, ṛejmen-t s iblaḍen iwakken a t-nɣen. Inigan ǧǧan leḥwayeǧ-nsen ɣer yiwen ilemẓi isem-is Caɛul, iwakken a ten-iɛas. ................................................................................ 사도행전 7:58 Korean ................................................................................ 성 밖에 내치고 돌로 칠쌔 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발앞에 두니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 7:58 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi akmeņiem nomētāja Stefanu, kas sauca un sacīja: Kungs Jēzu, pieņem manu garu! ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 7:58 Lithuanian ................................................................................ išsitempė už miesto ir užmėtė akmenimis. Liudytojai padėjo savo drabužius prie kojų vieno jauno vyro, vardu Sauliaus. ................................................................................ Acts 7:58 Maori ................................................................................ Ka maka ia e ratou ki waho o te pa, a akina ana ki te kohatu: ko nga kaititiro i whakatakoto i o ratou kakahu ki nga waewae o tetahi taitama, ko Haora te ingoa. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 7:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wypchnąwszy go z miasta, kamionowali; a świadkowie złożyli szaty swoje u stóp młodzieńca, którego zwano Saul. ................................................................................ Atos 7:58 Portugese Bible ................................................................................ e, lançando-o fora da cidade o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo. ................................................................................ Faptele Apostolilor 7:58 Romanian: Cornilescu ................................................................................ L-au tîrît afară din cetate, şi l-au ucis cu pietre. Marturii şi-au pus hainele la picioarele unui tînăr, numit Saul. ................................................................................ Деяния 7:58 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, ................................................................................ Деяния 7:58 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, ................................................................................ Деяния 7:58 Russian koi8r ................................................................................ и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, ................................................................................ Acts 7:58 Shuar New Testament ................................................................................ T·rawar, pΘprunmaya arant J·kiarmiayi. Tura antuk etserkarmia nu pushirin aikiar, natsa Sauru wajamunam au iisti tusar aeprusarmiayi. Tura Mßawartai tusar kayajai tukurarmiayi Estepankan. ................................................................................ Hechos 7:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearlo; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo (Pablo). ................................................................................ Hechos 7:58 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo. ................................................................................ Hechos 7:58 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y echándolo fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo. ................................................................................ Hechos 7:58 Spanish: Modern ................................................................................ Le echaron fuera de la ciudad y le apedrearon. Los testigos dejaron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo. ................................................................................ Apostagärningarna 7:58 Swedish (1917) ................................................................................ och förde honom ut ur staden och stenade honom. Och vittnena lade av sina mantlar vid en ung mans fötter, som hette Saulus. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 7:58 Swahili NT ................................................................................ wakamtoa nje ya mji, wakampiga mawe. Wale mashahidi wakayaweka makoti yao chini ya ulinzi wa kijana mmoja jina lake Saulo. ................................................................................ Mga Gawa 7:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y kanilang itinapon sa labas ng bayan, at binato: at inilagay ng mga saksi ang kanilang mga damit sa mga paanan ng isang binata na nagngangalang Saulo. ................................................................................ Elçilerin İşleri 7:58 Turkish ................................................................................ Onu kentten dışarı atıp taşa tuttular. İstefanosa karşı tanıklık etmiş olanlar, kaftanlarını Saul adlı bir gencin ayaklarının dibine bıraktılar. ................................................................................ Деяния 7:58 Ukrainian: NT ................................................................................ і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклади одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом, ................................................................................ Acts 7:58 Uma New Testament ................................................................................ pai' -i radii' hilou hi mali ngata bona rapatehi-i rapana' hante watu. Sabi' boa' to mpobalihi Stefanus mporoncu baju-ra bona lompe' pepana' -ra. Baju-ra toe rawai' -ki hadua tomane to rahanga' Saulus bona nadongo-raka. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:58 Vietnamese (1934) ................................................................................ kéo người ra ngoài thành, rồi ném đá người. Các kẻ làm chứng lấy áo xống mình để nơi chơn một người trẻ tuổi kia tên là Sau-lơ. ................................................................................ Atti 7:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E cacciatolo fuor della città, lo lapidavano; ed i testimoni miser giù le lor veste a’ piedi d’un giovane, chiamato Saulo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:58 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka menyeret dia ke luar kota kemudian melemparinya dengan batu. Orang-orang yang menyaksikan kejadian itu menitipkan pakaian mereka pada seorang muda yang bernama Saulus. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:58 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka menyeret dia ke luar kota, lalu melemparinya. Dan saksi-saksi meletakkan jubah mereka di depan kaki seorang muda yang bernama Saulus.Care .......... Cast .......... City .......... Clothes .......... Clothing .......... Dragged .......... Driven .......... Driving .......... Feet .......... Forth .......... Garments .......... Laid .......... Outer .......... Outside .......... Placed .......... Saul .......... Stone .......... Stoned .......... Stoning .......... Threw .......... Throwing .......... Witnesses .......... Young Care .......... Cast .......... City .......... Clothes .......... Clothing .......... Dragged .......... Driven .......... Driving .......... Feet .......... Forth .......... Garments .......... Laid .......... Outer .......... Outside .......... Placed .......... Saul .......... Stone .......... Stoned .......... Stoning .......... Threw .......... Throwing .......... Witnesses .......... Young Alphabetical: a .......... and .......... aside .......... at .......... began .......... city .......... clothes .......... dragged .......... driven .......... feet .......... had .......... him .......... laid .......... man .......... Meanwhile .......... named .......... of .......... out .......... robes .......... Saul .......... stone .......... stoning .......... the .......... their .......... they .......... to .......... When .......... witnesses .......... young NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 58 Scripturetext.com Multilingual Bible |