Acts 7:55
New American Standard Bible (©1995)
But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
................................................................................
Hechos 7:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, fijos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios;
................................................................................
Apostelgeschichte 7:55 German: Luther (1912)
................................................................................
Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes
................................................................................
Actes 7:55 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
................................................................................
使 徒 行 傳 7:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 司 提 反 被 圣 灵 充 满 , 定 睛 望 天 , 看 见 神 的 荣 耀 , 又 看 见 耶 稣 站 在 神 的 右 边 ,
................................................................................
King James Bible
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

American King James Version
But he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

American Standard Version
But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

Bible in Basic English
But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.

Douay-Rheims Bible
But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

Darby Bible Translation
But being full of the Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

English Revised Version
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But Stephen was full of the Holy Spirit. He looked into heaven, saw God's glory, and Jesus in the position of authority that God gives.

Tyndale New Testament
He being full of the holy ghost looked up with his eyes into heaven and saw the majesty of God, and Iesus standing on the right hand of God,

Weymouth New Testament
But, full of the Holy Spirit and looking up to Heaven, Stephen saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand.

Webster's Bible Translation
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

World English Bible
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

Young's Literal Translation
and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
................................................................................
使 徒 行 傳 7:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 司 提 反 被 聖 靈 充 滿 , 定 睛 望 天 , 看 見 神 的 榮 耀 , 又 看 見 耶 穌 站 在 神 的 右 邊 ,
................................................................................
Actes 7:55 French: Darby
................................................................................
Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;
................................................................................
Actes 7:55 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.
................................................................................
Actes 7:55 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;
................................................................................
Apostelgeschichte 7:55 German: Luther (1545)
................................................................................
Als er aber voll Heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die HERRLIchkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:55 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er aber, voll Heiligen Geistes, unverwandt gen Himmel schaute, sah er die Herrlichkeit Gottes, und Jesum zur Rechten Gottes stehen;

Veprat e Apostujve 7:55 Albanian
................................................................................
Por ai, mbushur me Frymë të Shenjtë, i nguli sytë nga qielli, pa lavdinë e Perëndisë dhe Jezusin që rrinte në këmbë në të djathtën e Perëndisë,
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:55 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ան՝ լեցուած Սուրբ Հոգիով՝ ակնապիշ նայեցաւ դէպի երկինք, տեսաւ Աստուծոյ փառքը ու Յիսուսն ալ՝ որ Աստուծոյ աջ կողմը կայնած էր, եւ ըսաւ. «Ահա՛ կը տեսնեմ երկինքը բացուած, ու մարդու Որդին՝ Աստուծոյ աջ կողմը կայնած»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 7:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina nola baitzén Spiritu sainduaz bethea, cerurát beguiac altchaturic ikus ceçan Iaincoaren gloria, eta Iesus Iaincoaren escuinean cegoela.
................................................................................
Деяния 7:55 Bulgarian
................................................................................
А [Стефан], бидейки пълен със Светия Дух, погледна на небето, и видя Божията слава и Исуса стоящ отдясно на Бога;
................................................................................
Djela apostolska 7:55 Croatian Bible
................................................................................
Ali on, pun Duha Svetoga, uprije pogled u nebo i ugleda slavu Božju i Isusa gdje stoji zdesna Bogu
................................................................................
Skutky apoštolské 7:55 Czech BKR
................................................................................
On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží.
................................................................................
Apostelenes gerninger 7:55 Danish
................................................................................
Men som han var fuld af den Helligånd, stirrede han op imod Himmelen og så Guds Herlighed og Jesus stående ved Guds højre Hånd.
................................................................................
Handelingen 7:55 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar hij, vol zijnde des Heiligen Geestes, en de ogen houdende naar den hemel, zag de heerlijkheid Gods, en Jezus, staande ter rechter hand Gods.
................................................................................
Apostolok 7:55 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mivel pedig teljes vala Szent Lélekkel, a mennybe függesztvén szemeit, látá Istennek dicsõségét, és Jézust állani az Istennek jobbja felõl,
................................................................................
La agoj de la apostoloj 7:55 Esperanto
................................................................................
Sed li, plena de la Sankta Spirito, rigardis fikse al la cxielo, kaj vidis la gloron de Dio, kaj Jesuon starantan dekstre de Dio,
................................................................................
Apostolien teot 7:55 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta että hän oli täynnä Pyhää Henkeä, katsahti hän ylös taivaasen, näki Jumalan kunnian ja Jesuksen seisovan Jumalan oikialla kädellä,
................................................................................
Apostolien teot 7:55 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta täynnä Pyhää Henkeä hän loi katseensa taivaaseen päin ja näki Jumalan kirkkauden ja Jeesuksen seisovan Jumalan oikealla puolella
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδε δόξαν Θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theou
uparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theou
uparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theou
uparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theou
uparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theou
uparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theou
uparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou

................................................................................
Travay 7:55 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men Etyèn, anba pouvwa Sentespri, leve je l' anlè, li gade syèl la. Li wè tout bèl pouvwa Bondye a ansanm ak Jezi kanpe sou bò dwat Bondye.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:55 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎واما هو فشخص الى السماء وهو ممتلئ من الروح القدس فرأى مجد الله ويسوع قائما عن يمين الله‎.
................................................................................
Acts 7:55 Hebrew Bible
................................................................................
והוא מלא רוח הקדש ויבט השמימה וירא את כבוד אלהים ואת ישוע נצב לימין האלהים׃
................................................................................
Acts 7:55 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘ ܟܕ ܡܠܐ ܗܘܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܝܫܘܥ ܟܕ ܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Atti 7:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, fissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio,
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Stepanus, yang penuh dengan Rohulkudus, menengadah ke langit serta nampak kemuliaan Allah, dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah,
................................................................................
Acts 7:55 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna Stifan yeččuṛen d Ṛṛuḥ iqedsen, yerfed allen-is ɣer igenni, iwala tamanegt n Sidi Ṛebbi akk-d Sidna Ɛisa ibedden ɣer uyeffus-is.
................................................................................
사도행전 7:55 Korean
................................................................................
스데반이 성령이 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고
................................................................................
Apustuļu darbi 7:55 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņš, Svētā Gara pilns, uzlūkodams debesis, redzēja Dieva godību un Jēzu stāvam pie Dieva labās rokas,
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 7:55 Lithuanian
................................................................................
O Steponas, kupinas Šventosios Dvasios, žvelgė į dangų ir išvydo Dievo šlovę ir Jėzų, stovintį Dievo dešinėje.
................................................................................
Acts 7:55 Maori
................................................................................
Otiia ko ia, ki tonu i te Wairua Tapu, titiro matatau atu ana ki te rangi, ka kite i te kororia o te Atua, i a Ihu hoki e tu ana i te ringa matau o te Atua;
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 7:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han var full av den Hellige Ånd og skuet ufravendt op mot himmelen, og han så Guds herlighet, og Jesus stå ved Guds høire hånd,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on będąc pełen Ducha Świętego, patrząc pilnie w niebo, ujrzał chwałę Bożą i Jezusa stojącego po prawicy Bożej.
................................................................................
Atos 7:55 Portugese Bible
................................................................................
Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,   
................................................................................
Faptele Apostolilor 7:55 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Ştefan, plin de Duhul Sfînt, şi -a pironit ochii spre cer, a văzut slava lui Dumnezeu, şi pe Isus stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu;
................................................................................
Деяния 7:55 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
................................................................................
Деяния 7:55 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
................................................................................
Деяния 7:55 Russian koi8r
................................................................................
Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
................................................................................
Acts 7:55 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Estepansha Imiß Yusa Wakanφ pimiutkamuyayi. Tuma asa nayaimpinmaani iimias, Yusa wincharin, tura Yusa untsuurinini Jesusan wajan Wßinkiamiayi.
................................................................................
Hechos 7:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, fijos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios;
................................................................................
Hechos 7:55 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios,
................................................................................
Hechos 7:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Más él, estando lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesus que estaba a la diestra de Dios,
................................................................................
Hechos 7:55 Spanish: Modern
................................................................................
Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo y puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba de pie a la diestra de Dios.
................................................................................
Apostagärningarna 7:55 Swedish (1917)
................................................................................
Men han, full av helig ande, skådade upp mot himmelen och fick se Guds härlighet och såg Jesus stå på Guds högra sida.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 7:55 Swahili NT
................................................................................
Lakini Stefano akiwa amejawa na Roho Mtakatifu, akatazama juu mbinguni, akauona utukufu wa Mungu na Yesu amekaa upande wa kulia wa Mungu.
................................................................................
Mga Gawa 7:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't siya, palibhasa'y puspos ng Espiritu Santo ay tumitig na maigi sa langit, at nakita niya ang kaluwalhatian ng Dios, at si Jesus na nakatindig sa kanan ng Dios,
................................................................................
Elçilerin İşleri 7:55 Turkish
................................................................................
Kutsal Ruhla dolu olan İstefanos ise, gözlerini göğe dikip Tanrının görkemini ve Tanrının sağında duran İsayı gördü.
................................................................................
Деяния 7:55 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правиці у Бога,
................................................................................
Acts 7:55 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, Stefanus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i mengoa' hi langi'. Nahilo-mi baraka' -na Alata'ala, pai' nahilo wo'o Yesus mokore hi mali ngka'ana Alata'ala.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:55 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng người, được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, mắt ngó chăm lên trời, thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Jêsus đứng bên hữu Ðức Chúa Trời;
................................................................................
Atti 7:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, affissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio, e Gesù che stava alla destra di Dio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:55 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Stefanus yang dikuasai oleh Roh Allah, memandang ke langit. Ia melihat kemuliaan Allah dan Yesus berdiri di tempat berkuasa di sebelah kanan Allah.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:55 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Stefanus, yang penuh dengan Roh Kudus, menatap ke langit, lalu melihat kemuliaan Allah dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah.

Eyes .......... Fixed .......... Full .......... Gazed .......... Ghost .......... Glory .......... God's .......... Hand .......... Heaven .......... Holy .......... Intently .......... Jesus .......... Right .......... Spirit .......... Standing .......... Steadfastly .......... Stedfastly .......... Stephen

Eyes .......... Fixed .......... Full .......... Gazed .......... Ghost .......... Glory .......... God's .......... Hand .......... Heaven .......... Holy .......... Intently .......... Jesus .......... Right .......... Spirit .......... Standing .......... Steadfastly .......... Stedfastly .......... Stephen

Alphabetical: and .......... at .......... being .......... But .......... full .......... gazed .......... glory .......... God .......... hand .......... he .......... heaven .......... Holy .......... intently .......... into .......... Jesus .......... looked .......... of .......... right .......... saw .......... Spirit .......... standing .......... Stephen .......... the .......... to .......... up

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 55

Scripturetext.com Multilingual Bible