Acts 7:39
New American Standard Bible (©1995)
"Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
................................................................................
Hechos 7:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo repudiaron, y en sus corazones regresaron a Egipto,
................................................................................
Apostelgeschichte 7:39 German: Luther (1912)
................................................................................
welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten
................................................................................
Actes 7:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte,
................................................................................
使 徒 行 傳 7:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 的 祖 宗 不 肯 听 从 , 反 弃 绝 他 , 心 里 归 向 埃 及 ,
................................................................................
King James Bible
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

American King James Version
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

American Standard Version
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

Bible in Basic English
By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,

Douay-Rheims Bible
Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt,

Darby Bible Translation
to whom our fathers would not be subject, but thrust him from them, and in their hearts turned back to Egypt,

English Revised Version
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
but our ancestors were not willing to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt.

Tyndale New Testament
to whom our fathers would not obey: But cast it from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

Weymouth New Testament
"Our forefathers, however, would not submit to him, but spurned his authority and in their hearts turned back to Egypt.

Webster's Bible Translation
Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

World English Bible
to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,

Young's Literal Translation
to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
................................................................................
使 徒 行 傳 7:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 , 反 棄 絕 他 , 心 裡 歸 向 埃 及 ,
................................................................................
Actes 7:39 French: Darby
................................................................................
auquel nos pères ne voulurent pas être soumis; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte,
................................................................................
Actes 7:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur cœur [pour retourner] en Egypte,
................................................................................
Actes 7:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cour en Égypte,
................................................................................
Apostelgeschichte 7:39 German: Luther (1545)
................................................................................
welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten
................................................................................
Apostelgeschichte 7:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
welchem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück,

Veprat e Apostujve 7:39 Albanian
................................................................................
Etërit tanë nuk deshën t'i binden atij; madje e hodhën poshtë dhe me zemrat e tyre u kthyen nga Egjipti,
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
բայց մեր հայրերը չուզեցին անոր հնազանդիլ, հապա զայն վանեցին իրենցմէ ու Եգիպտոս դարձան իրենց սիրտին մէջ՝
................................................................................
Apostoluén Acteac. 7:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceini ezpaitzaizca behatu nahi içan gure Aitác, baina refusatu vkan duté, eta itzuli içan dirade bere bihotzez Egypterát:
................................................................................
Деяния 7:39 Bulgarian
................................................................................
когото нашите бащи не искаха да послушат, но го отхвърлиха, и се повърнаха със сърцата си в Египет,
................................................................................
Djela apostolska 7:39 Croatian Bible
................................................................................
Njemu se ne htjedoše pokoriti oci naši, nego ga odbiše i u srcima se svojima vratiše u Egipat
................................................................................
Skutky apoštolské 7:39 Czech BKR
................................................................................
Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,
................................................................................
Apostelenes gerninger 7:39 Danish
................................................................................
hvem vore Fædre ikke vilde adlyde, men de stødte ham fra sig og vendte sig med deres Hjerter til Ægypten, idet de sagde til Aron:
................................................................................
Handelingen 7:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte;
................................................................................
Apostolok 7:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,
................................................................................
La agoj de la apostoloj 7:39 Esperanto
................................................................................
al tiu niaj patroj ne volis esti obeemaj, sed forpusxis lin, kaj returnigxis en sia koro al Egiptujo,
................................................................................
Apostolien teot 7:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jota ei meidän isämme totelleet, vaan sysäsivät pois sen tyköänsä, ja palasivat sydämessänsä Egyptiin,
................................................................................
Apostolien teot 7:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta häntä meidän isämme eivät tahtoneet totella, vaan työnsivät hänet pois ja kääntyivät sydämessänsä jälleen Egyptiin,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλ' ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν τη καρδια αυτων εις αιγυπτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis aigupton
O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn alla apOsanto kai estraphEsan en tais kardiais autOn eis aigupton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn all apōsanto kai estraphēsan tē kardia autōn eis aigupton
O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn all apOsanto kai estraphEsan tE kardia autOn eis aigupton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn all apōsanto kai estraphēsan tais kardiais autōn eis aigupton
O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn all apOsanto kai estraphEsan tais kardiais autOn eis aigupton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn all apōsanto kai estraphēsan tais kardiais autōn eis aigupton
O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn all apOsanto kai estraphEsan tais kardiais autOn eis aigupton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis aigupton
O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn alla apOsanto kai estraphEsan en tais kardiais autOn eis aigupton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis aigupton
O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn alla apOsanto kai estraphEsan en tais kardiais autOn eis aigupton

................................................................................
Travay 7:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, zansèt nou yo pa t' vle obeyi l'; yo mete l' sou kote, epi yo te anvi tounen Lejip.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎الذي لم يشأ آباؤنا ان يكونوا طائعين له بل دفعوه ورجعوا بقلوبهم الى مصر
................................................................................
Acts 7:39 Hebrew Bible
................................................................................
הוא אשר אבותינו לא אבו לשמע לו כי אם מאסו אתו ולבבם פנה מצרימה׃
................................................................................
Acts 7:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܬܕܢܝܘ ܠܗ ܐܒܗܬܢ ܐܠܐ ܫܒܩܘܗܝ ܘܒܠܒܘܬܗܘܢ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܀
Atti 7:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto,
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi nenek moyang kita tiada mau menurut, melainkan menolak dia, serta memalingkan hatinya ke Mesir,
................................................................................
Acts 7:39 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna lejdud-nneɣ ugin a s-aɣen awal ; ur t-qbilen ara axaṭer deg ulawen-nsen bɣan ad uɣalen ɣer tmurt n Maṣer.
................................................................................
사도행전 7:39 Korean
................................................................................
우리 조상들이 모세에게 복종치 아니하고자하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 향하여
................................................................................
Apustuļu darbi 7:39 Latvian New Testament
................................................................................
Mūsu tēvi negribēja viņam paklausīt, bet tie atmeta viņu un savās sirdīs atgriezās Ēģiptē,
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 7:39 Lithuanian
................................................................................
Jam mūsų tėvai nenorėjo paklusti, atstūmė jį ir savo širdis nukreipė į Egiptą.
................................................................................
Acts 7:39 Maori
................................................................................
Kihai nei o tatou matua i pai ki te whakarongo ki a ia, heoi peia atu ana ia e ratou, a hoki ana o ratou ngakau ki Ihipa.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 7:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Któremu nie chcieli posłuszni być ojcowie nasi; ale go odrzucili i obrócili się sercy swemi do Egiptu.
................................................................................
Atos 7:39 Portugese Bible
................................................................................
ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,   
................................................................................
Faptele Apostolilor 7:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Părinţii noştri n'au vrut să -l asculte, ci l-au nesocotit: şi, în inimile lor, s'au întors spre Egipt,
................................................................................
Деяния 7:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
................................................................................
Деяния 7:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
................................................................................
Деяния 7:39 Russian koi8r
................................................................................
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
................................................................................
Acts 7:39 Shuar New Testament
................................................................................
`T·rasha ii yaunchu uuntri Muisaisan umirkatniun nakitiarmiayi. Aaniuk Imiß umirtaint tusar Ejiptunam waketkitniun wakeriarmiayi.
................................................................................
Hechos 7:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo repudiaron, y en sus corazones desearon regresar a Egipto,
................................................................................
Hechos 7:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
................................................................................
Hechos 7:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón a Egipto,
................................................................................
Hechos 7:39 Spanish: Modern
................................................................................
Nuestros padres no quisieron serle obedientes; más bien, le rechazaron y en sus corazones se volvieron atrás a Egipto,
................................................................................
Apostagärningarna 7:39 Swedish (1917)
................................................................................
Men våra fäder ville icke bliva honom lydiga, utan stötte bort honom och vände sig med sina hjärtan mot Egypten
................................................................................
Matendo Ya Mitume 7:39 Swahili NT
................................................................................
Lakini yeye ndiye babu zetu waliyemkataa kumsikiliza; walimsukuma kando, wakatamani kurudi Misri.
................................................................................
Mga Gawa 7:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa kaniya'y ayaw magsitalima ang ating mga magulang, kundi siya'y kanilang itinakuwil, at sa kanilang mga puso'y nangagbalik sa Egipto,
................................................................................
Elçilerin İşleri 7:39 Turkish
................................................................................
‹‹Ne var ki, atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler, Mısıra dönmeyi özler oldular.
................................................................................
Деяния 7:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
................................................................................
Acts 7:39 Uma New Testament
................................................................................
Aga ntu'a-ta owi, uma-ra-rana dota mengkoru hi Musa. Rasapuaka-i jadi' pangkeni-ra. Doko' nculii' lau-ramo hilou hi tana' Mesir.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy là người là tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời, đã bỏ người đặng nghiêng lòng về xứ Ê-díp-tô,
................................................................................
Atti 7:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sekalipun begitu nenek moyang kita tidak mau taat kepadanya. Mereka menolak dia dan ingin kembali ke Mesir.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi nenek moyang kita tidak mau taat kepadanya, malahan mereka menolaknya. Dalam hati mereka ingin kembali ke tanah Mesir.

Authority .......... Controlled .......... Egypt .......... Fathers .......... Forefathers .......... Hearts .......... However .......... Instead .......... Obedient .......... Obey .......... Refused .......... Rejected .......... Side .......... Spurned .......... Subject .......... Submit .......... Thrust .......... Turned .......... Turning .......... Unwilling .......... Wish .......... Wouldn't

Authority .......... Controlled .......... Egypt .......... Fathers .......... Forefathers .......... Hearts .......... However .......... Instead .......... Obedient .......... Obey .......... Refused .......... Rejected .......... Side .......... Spurned .......... Subject .......... Submit .......... Thrust .......... Turned .......... Turning .......... Unwilling .......... Wish .......... Wouldn't

Alphabetical: and .......... back .......... be .......... But .......... Egypt .......... fathers .......... hearts .......... him .......... in .......... Instead .......... obedient .......... obey .......... our .......... refused .......... rejected .......... repudiated .......... their .......... they .......... to .......... turned .......... unwilling .......... were

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible