New American Standard Bible (©1995) "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν τῇ / γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta ................................................................................ Hechos 7:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Este hombre los sacó, haciendo prodigios y señales en la tierra de Egipto, en el mar Rojo y en el desierto por cuarenta años. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre. ................................................................................ Actes 7:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 人 领 百 姓 出 来 , 在 埃 及 , 在 红 海 、 在 旷 野 , 四 十 年 间 行 了 奇 事 神 迹 。 ................................................................................ King James Bible He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. American King James Version He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. American Standard Version This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years. Bible in Basic English This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years. Douay-Rheims Bible He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the desert forty years. Darby Bible Translation He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. English Revised Version This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. GOD'S WORD® Translation (©1995) This is the man who led our ancestors out of Egypt. He is the person who did amazing things and worked miracles in Egypt, at the Red Sea, and in the desert for 40 years. Tyndale New Testament This man brought them out shewing wonders and signs in Egypt, and in the reed sea, and in the wilderness xl. years. Weymouth New Testament This was he who brought them out, after performing marvels and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the Desert for forty years. Webster's Bible Translation He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. World English Bible This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years. Young's Literal Translation this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years; ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 人 領 百 姓 出 來 , 在 埃 及 , 在 紅 海 、 在 曠 野 , 四 十 年 間 行 了 奇 事 神 蹟 。 ................................................................................ Actes 7:36 French: Darby ................................................................................ C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. ................................................................................ Actes 7:36 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans. ................................................................................ Actes 7:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Dieser führete sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Lande Ägypten und im Roten Meere und in der Wüste, vierzig Jahre. | Veprat e Apostujve 7:36 Albanian ................................................................................ Ai i nxori jashtë, duke kryer shenja e mrekulli në vendin e Egjiptit, në Detin e Kuq dhe në shkretirë për dyzet vjet. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անիկա՛ դուրս հանեց զանոնք, սքանչելիքներ ու նշաններ ցոյց տալով Եգիպտոսի երկրին եւ Կարմիր ծովուն, ու քառասուն տարի՝ անապատին մէջ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hunec campora idoqui citzan hec, miraculuac eta signoac eguinez Egypten, eta itsasso gorrian, eta desertuan, berroguey vrthez. ................................................................................ Деяния 7:36 Bulgarian ................................................................................ Той ги изведе, като върши чудеса и знамения в Египет, в Червеното море и в пустинята през четиридесет години. ................................................................................ Djela apostolska 7:36 Croatian Bible ................................................................................ On ih izvede učinivši čudesa i znamenja u zemlji egipatskoj, u Crvenome moru i u pustinji kroz četrdeset godina. ................................................................................ Skutky apoštolské 7:36 Czech BKR ................................................................................ A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři Červeném, i na poušti za čtyřidceti let. ................................................................................ Apostelenes gerninger 7:36 Danish ................................................................................ Ham var det, som førte dem ud,idet han gjorde Undere og Tegn i Ægyptens Land og i det røde Hav og i Ørkenen i fyrretyve År. ................................................................................ Handelingen 7:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Deze heeft hen uitgeleid, doende wonderen en tekenen in het land van Egypte, en in de Rode zee, en in de woestijn, veertig jaren. ................................................................................ Apostolok 7:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ez hozta ki õket, csodákat és jeleket tévén Égyiptomnak földében és a Verestengeren és a pusztában negyven esztendeig. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 7:36 Esperanto ................................................................................ Tiu elkondukis ilin, farinte mirindajxojn kaj signojn en Egiptujo, kaj en la Rugxa Maro, kaj en la dezerto dum kvardek jaroj. ................................................................................ Apostolien teot 7:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Tämä johdatti heitä ulos, ja teki ihmeitä ja merkkejä Egyptin maassa ja Punaisessa meressä ja korvessa, neljäkymmentä ajastaikaa. ................................................................................ Apostolien teot 7:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän johdatti heidät sieltä pois, tehden ihmeitä ja tunnustekoja Egyptin maassa ja Punaisessa meressä ja erämaassa neljänäkymmenenä vuotena. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτοῦ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν τῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσερακοντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν τη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσερακοντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν {VAR1: τη } {VAR2: γη } αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσερακοντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en gē aiguptō kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tesserakonta outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en gE aiguptO kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tesserakonta ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en gē aiguptō kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tessarakonta outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en gE aiguptO kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tessarakonta ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en gē aiguptou kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tessarakonta outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en gE aiguptou kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tessarakonta ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en gē aiguptou kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tessarakonta outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en gE aiguptou kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tessarakonta ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en tē aiguptō kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tesserakonta outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en tE aiguptO kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tesserakonta ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en {WH: tē } {UBS4: gē } aiguptō kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tesserakonta outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en {WH: tE} {UBS4: gE} aiguptO kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tesserakonta ................................................................................ Travay 7:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se Moyiz ki fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip, avèk tout mirak ak tout bèl bagay li te fè nan peyi a bò lanmè Wouj la ak nan dezè a pandan karantan.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هذا اخرجهم صانعا عجائب وآيات في ارض مصر وفي البحر الاحمر وفي البرية اربعين سنة ................................................................................ Acts 7:36 Hebrew Bible ................................................................................ והוא הוציאם ויעש אתות ומפתים בארץ מצרים ובים סוף ובמדבר ארבעים שנה׃ ................................................................................ Acts 7:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܟܕ ܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܝܡܐ ܕܤܘܦ ܘܒܡܕܒܪܐ ܫܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܀ | Atti 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli li condusse fuori, avendo fatto prodigi e segni nel paese di Egitto, nel mar Rosso e nel deserto per quaranta anni. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ia itu juga yang membawa mereka itu ke luar, kemudian daripada diadakannya mujizat dan tanda ajaib di tanah Mesir, dan di laut Kolzom, dan di padang belantara empat puluh tahun lamanya. ................................................................................ Acts 7:36 Kabyle: NT ................................................................................ D nețța i ten-id-issufɣen si tmurt n Maṣer. Yexdem aṭas n lbeṛhanat d leɛǧayeb di tmurt-nni, di lebḥeṛ azeggaɣ, deg unezṛuf n Sinay, anda akken qqimen ṛebɛin iseggasen. ................................................................................ 사도행전 7:36 Korean ................................................................................ 이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 7:36 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tos izveda, darīdams brīnumus un zīmes Ēģiptes zemē, Sarkanajā jūrā un četrdesmit gadus tuksnesī. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 7:36 Lithuanian ................................................................................ Jis išvedė juos, darydamas stebuklus ir ženklus Egipto žemėje, prie Raudonosios jūros ir per keturiasdešimt metų dykumoje. ................................................................................ Acts 7:36 Maori ................................................................................ Na taua tangata ratou i arahi atu, i muri iho i tana mahinga i nga mea whakamiharo, i nga tohu, ki te whenua o Ihipa, ki te Moana Whero, ki te koraha hoki i nga tau e wha tekau. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han var den som førte dem ut, idet han gjorde undergjerninger og tegn i Egyptens land og i det Røde Hav og i ørkenen i firti år. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I ten je wywiódł, czyniąc cuda i znamiona w ziemi Egipskiej i na morzu Czerwonem, i na puszczy, przez czterdzieści lat. ................................................................................ Atos 7:36 Portugese Bible ................................................................................ Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos. ................................................................................ Faptele Apostolilor 7:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El i -a scos din Egipt, şi a făcut minuni şi semne în Egipt, la Marea Roşie, şi în pustie, patruzeci de ani. ................................................................................ Деяния 7:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжениесорока лет. ................................................................................ Деяния 7:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. ................................................................................ Деяния 7:36 Russian koi8r ................................................................................ Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. ................................................................................ Acts 7:36 Shuar New Testament ................................................................................ Muisaisaiti Israer-aentsun Ejiptunmayan uwemtikramia nu. Yusa kakarmarin nekaawarat tusa, aentsti T·rachminian Untsurφn T·ramiayi Ejiptu nunkanam. Nuyß Kapaantin Nayaantsanmasha, tura Nuyß kuarenta (40) uwitin atsamunam pujuiniaisha ti kakarman iniaktusmiayi. ................................................................................ Hechos 7:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Este hombre los sacó, haciendo prodigios y señales (milagros) en la tierra de Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto por cuarenta años. ................................................................................ Hechos 7:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años. ................................................................................ Hechos 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Este los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años. ................................................................................ Hechos 7:36 Spanish: Modern ................................................................................ Él los sacó, haciendo prodigios y señales en Egipto, en el mar Rojo y en el desierto por cuarenta años. ................................................................................ Apostagärningarna 7:36 Swedish (1917) ................................................................................ Det var han som förde ut dem, och som gjorde under och tecken i Egyptens land och i Röda havet och i öknen, under fyrtio år. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 7:36 Swahili NT ................................................................................ Ndiye aliyewaongoza wale watu watoke Misri kwa kufanya miujiza na maajabu katika nchi ya Misri, katika bahari ya Shamu na jangwani kwa muda wa miaka arobaini. ................................................................................ Mga Gawa 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Pinatnugutan sila ng taong ito, pagkagawa ng mga kababalaghan at mga tanda sa Egipto, at sa dagat na Pula, at sa ilang sa loob ng apat na pung taon. ................................................................................ Elçilerin İşleri 7:36 Turkish ................................................................................ Halkı Mısırdan çıkaran, orada, Kızıldenizde ve kırk yıl boyunca çölde belirtiler ve harikalar yapan oydu. ................................................................................ Деяния 7:36 Ukrainian: NT ................................................................................ Сей вивів їх, робивши чудеса та ознаки в Єгипті, й на Червоному морі, і в пустиш сорок років. ................................................................................ Acts 7:36 Uma New Testament ................................................................................ Musa toe-mile to mpakeni-ra malai ngkai tana' Mesir. Hi'a-mi to mpobabehi anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi hi Mesir, hi Tahi' Molei pai' hi tana' to wao' rala-na opo' mpulu' mpae. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ấy là người đã đem họ ra khỏi, làm những dấu kỳ phép lạ trong xứ Ê-díp-tô, trên Biển-đỏ, và nơi đồng vắng trong bốn mươi năm. ................................................................................ Atti 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Esso li condusse fuori, avendo fatti segni, e prodigi nel paese di Egitto, e nel mar Rosso, e nel deserto, lo spazio di quarant’anni. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Musa itulah yang memimpin bangsa Israel keluar dari Mesir dengan melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa di Mesir, di Laut Merah dan di padang gurun selama empat puluh tahun. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dialah yang membawa mereka keluar dengan mengadakan mujizat-mujizat dan tanda-tanda di tanah Mesir, di Laut Merah dan di padang gurun, empat puluh tahun lamanya.Desert .......... Egypt .......... Forty .......... Led .......... Marvels .......... Miraculous .......... Performed .......... Performing .......... Red .......... Sea .......... Shewed .......... Showed .......... Signs .......... Waste .......... Wilderness .......... Wonders .......... Worked .......... Wrought Desert .......... Egypt .......... Forty .......... Led .......... Marvels .......... Miraculous .......... Performed .......... Performing .......... Red .......... Sea .......... Shewed .......... Showed .......... Signs .......... Waste .......... Wilderness .......... Wonders .......... Worked .......... Wrought Alphabetical: and .......... at .......... desert .......... did .......... Egypt .......... for .......... forty .......... He .......... in .......... land .......... led .......... man .......... miraculous .......... of .......... out .......... performing .......... Red .......... Sea .......... signs .......... the .......... them .......... This .......... wilderness .......... wonders .......... years NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |