Acts 7:35
New American Standard Bible (©1995)
"This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
................................................................................
Hechos 7:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Este Moisés, a quien ellos rechazaron, diciendo: ``¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ? es el mismo que Dios envió para ser gobernante y libertador con la ayuda del ángel que se le apareció en la zarza.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
................................................................................
Actes 7:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
................................................................................
使 徒 行 傳 7:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 摩 西 就 是 百 姓 弃 绝 说 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 的 ; 神 却 藉 那 在 荆 棘 中 显 现 之 使 者 的 手 差 派 他 作 首 领 、 作 救 赎 的 。
................................................................................
King James Bible
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

American King James Version
This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

American Standard Version
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.

Bible in Basic English
This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.

Douay-Rheims Bible
This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

Darby Bible Translation
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send to be a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

English Revised Version
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"This is the Moses whom the Israelites rejected by saying, 'Who made you our ruler and judge?' This is the one God sent to free them and to rule them with the help of the messenger who appeared to him in the bush.

Tyndale New Testament
The same Moses whom they forsook saying: who made the a ruler and a judge: God sent both a ruler and a deliverer, by the hands of the angel which appeared to him in the bush.

Weymouth New Testament
"The Moses whom they rejected, asking him, 'Who appointed you magistrate and judge?' --that same Moses we find God sending as a magistrate and a deliverer by the help of the angel who appeared to him in the bush.

Webster's Bible Translation
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

World English Bible
"This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'--God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

Young's Literal Translation
'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
................................................................................
使 徒 行 傳 7:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 摩 西 就 是 百 姓 棄 絕 說 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 的 ; 神 卻 藉 那 在 荊 棘 中 顯 現 之 使 者 的 手 差 派 他 作 首 領 、 作 救 贖 的 。
................................................................................
Actes 7:35 French: Darby
................................................................................
Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.
................................................................................
Actes 7:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince et Juge? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.
................................................................................
Actes 7:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Diesen Mose, welchen sie verleugneten und sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Diesen Moses, den sie verleugneten, indem sie sagten: "Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt?" (2. Mose 2,14) diesen hat Gott zum Obersten und Retter (O. Erlöser, Befreier) gesandt mit der Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien.

Veprat e Apostujve 7:35 Albanian
................................................................................
Atë Moisiun që e kishin refuzuar, duke thënë: "Kush të vuri ty të parë dhe gjykatës?", po atë u dërgoi Perëndia si kryetar dhe çlirues me anë të engjëllit që i ishte shfaqur në ferrishte.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:35 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Այս Մովսէսը, որ ուրացան՝ ըսելով. “Ո՞վ պետ եւ իրաւարար նշանակեց քեզ”, զա՛յն ղրկեց Աստուած իբր պետ եւ ազատարար՝ այն հրեշտակին ձեռքով, որ երեւցաւ անոր մորենիին մէջ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 7:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Moyses arnegatu çutén haur, cioitela, Norc hi ordenatu au prince eta iuge? haur bada Iaincoac prince eta liberaçale igor çeçan, Aingueru berroan aguertu içan çayonaren escuz.
................................................................................
Деяния 7:35 Bulgarian
................................................................................
Този Моисей, когото бяха отказали [да приемат], като му рекоха: Кой те постави началник и съдия? него Бог, чрез ръката на ангела, който му се яви в къпината, прати и за началник и за избавител.
................................................................................
Djela apostolska 7:35 Croatian Bible
................................................................................
Toga Mojsija - kojega su se odrekli rekavši: Tko te postavi glavarom i sucem? - toga im Bog kao glavara i otkupitelja posla po Anđelu koji mu se ukaza u grmu.
................................................................................
Skutky apoštolské 7:35 Czech BKR
................................................................................
Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí? tohoť jest Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři.
................................................................................
Apostelenes gerninger 7:35 Danish
................................................................................
Denne Moses, hvem de fornægtede, idet de sagde: "Hvem har sat dig til Hersker og Dommer," ham har Gud sendt til at være både Hersker og Befrier ved den Engels Hånd,som viste sig for ham i Tornebusken.
................................................................................
Handelingen 7:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dezen Mozes, welken zij verloochend hadden, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter gesteld? dezen, zeg ik, heeft God tot een overste en verlosser gezonden, door de hand des Engels, Die hem verschenen was in het doornenbos.
................................................................................
Apostolok 7:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezt a Mózest, a kit megtagadának, mondván: Ki tett téged fejedelemmé és bíróvá? ezt az Isten fejedelmül és szabadítóul küldé angyal keze által, a ki megjelent néki a csipkebokorban.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 7:35 Esperanto
................................................................................
Tiun Moseon, kiun ili malakceptis, dirante:Kiu faris vin estro kaj jugxanto? tiun Dio sendis, por esti estro kaj savanto, per la mano de la angxelo, kiu aperis al li en la arbetajxo.
................................................................................
Apostolien teot 7:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tämän Moseksen, jota he kielsivät, sanoen: kuka sinun on pannut päämieheksi ja tuomariksi? tämän on Jumala lähettänyt päämieheksi ja vapahtajaksi, enkelin käden kautta, joka hänelle pensaassa ilmestyi.
................................................................................
Apostolien teot 7:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämän Mooseksen, jonka he kielsivät sanoen: 'Kuka sinut on asettanut päämieheksi ja tuomariksi?', hänet Jumala lähetti päämieheksi ja lunastajaksi sen enkelin kautta, joka hänelle orjantappurapensaassa oli ilmestynyt.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ Θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν τοῦτον ὁ θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος και αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τουτον τον μωσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος και αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος {VAR1: και } {VAR2: [και] } αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos kai archonta kai lutrōtēn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō
touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos kai archonta kai lutrOtEn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
touton ton mōsēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos archonta kai lutrōtēn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō
touton ton mOsEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos archonta kai lutrOtEn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos archonta kai lutrōtēn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō
touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos archonta kai lutrOtEn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos archonta kai lutrōtēn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō
touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos archonta kai lutrOtEn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos kai archonta kai lutrōtēn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō
touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos kai archonta kai lutrOtEn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos {WH: kai } {UBS4: [kai] } archonta kai lutrōtēn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō
touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos {WH: kai} {UBS4: [kai]} archonta kai lutrOtEn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO

................................................................................
Travay 7:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun pèp Izrayèl yo te voye Moyiz jete lè yo te di: Kilès ki mete ou la pou ban nou lòd osinon pou jije nou? Se menm Moyiz sa a Bondye te voye pou kòmande yo, pou delivre yo avèk konkou zanj ki te parèt nan ti touf bwa a.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هذا موسى الذي انكروه قائلين من اقامك رئيسا وقاضيا هذا ارسله الله رئيسا وفاديا بيد الملاك الذي ظهر له في العليقة‎.
................................................................................
Acts 7:35 Hebrew Bible
................................................................................
הוא משה אשר כחשו בו לאמר מי שמך לשר ושפט אתו שלח האלהים לשר וגאל ביד המלאך הנראה אליו בסנה׃
................................................................................
Acts 7:35 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܗܢܐ ܡܘܫܐ ܕܟܦܪܘ ܒܗ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܡܢܘ ܐܩܝܡܟ ܥܠܝܢ ܪܫܐ ܘܕܝܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܠܗܐ ܪܫܐ ܘܦܪܘܩܐ ܫܕܪ ܠܗܘܢ ܒܐܝܕܝ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܤܢܝܐ ܀
Atti 7:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quel Mosè che aveano rinnegato dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice? Iddio lo mandò loro come capo e come liberatore con l’aiuto dell’angelo che gli era apparito nel pruno.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Musa itulah yang ditolak oleh mereka itu dengan katanya: Siapakah yang menjadikan engkau penghulu dan hakim? maka ialah juga yang disuruh Allah menjadi penghulu dan pemerdeka dengan pertolongan malaekat yang kelihatan kepadanya di dalam belukar duri itu.
................................................................................
Acts 7:35 Kabyle: NT
................................................................................
Musa-nni i nekṛen m'akken i s-nnan : Anwa i k-yerran d amdebbar neɣ d lḥakem ? D nețța i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi d aqeṛṛuy, d amcafeɛ n wegdud ; s lemɛawna n lmelk i s-d-idehṛen deg udarnu ireqqen.
................................................................................
사도행전 7:35 Korean
................................................................................
저희 말이 누가 너를 관원과 재판장으로 세웠느냐 하며 거절하던 그 모세를 하나님은 가시나무떨기 가운데서 보이던 천사의 손을 의탁하여 관원과 속량하는 자로 보내셨으니
................................................................................
Apustuļu darbi 7:35 Latvian New Testament
................................................................................
Šo Mozu, ko tie noliedza, sacīdami: Kas tevi iecēlis mums par priekšnieku un tiesnesi? Šo Dievs sūtīja par priekšnieku un atbrīvotāju ar eņģeļa roku, kas viņam parādījās ērkšķu krūmā.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 7:35 Lithuanian
................................................................................
Tą Mozę, kurio jie atsižadėjo, sakydami: ‘Kas tave paskyrė valdovu ir teisėju?’, Dievas pasiuntė kaip vadovą ir gelbėtoją ranka angelo, kuris pasirodė jam erškėčių krūme.
................................................................................
Acts 7:35 Maori
................................................................................
Na ko taua Mohi i whakakahoretia ra e ratou, i mea ra ratou, na wai koe i mea hei rangatira, hei kaiwhakawa? ko ia ano i tonoa e te Atua hei rangatira, hei kaiwhakaora, he mea na te ringa o te anahera i puta mai ra ki a ia i te rakau.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 7:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Denne Moses som de fornektet, idet de sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer? ham sendte Gud til å være både høvding og redningsmann ved den engels hånd som åpenbarte sig for ham i tornebusken.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tego Mojżesza, którego się byli zaprzali, mówiąc: Któż cię postanowił książęciem i sędzią? Tego Bóg książęciem i wybawicielem posłał przez rękę Anioła, który mu się ukazał w krzaku.
................................................................................
Atos 7:35 Portugese Bible
................................................................................
A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 7:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe acest Moise, de care se lepădaseră ei, cînd au zis: ,Cine te -a pus pe tine stăpînitor şi judecător?` Dumnezeu l -a trimes ca stăpînitor şi izbăvitor, cu ajutorul îngerului, care i se arătase în rug.
................................................................................
Деяния 7:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебяпоставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
................................................................................
Деяния 7:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: "кто тебя поставил начальником и судьею?" сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
................................................................................
Деяния 7:35 Russian koi8r
................................................................................
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
................................................................................
Acts 7:35 Shuar New Testament
................................................................................
Estepan tuke Θtseruk: `Ju Muisaisan ni shuari "┐Ya amincha ii akuptamin tura ii chichartamin ßtinniasha anaitiamkamam?" tiarmia nuna Yuska akupniun anaik uwemtikrarat tusa awainki akupkamiayi. Numiniam ni suntari wantintiukmia nuna chichamejai Yuska Muisaisan akupkamiayi, Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 7:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Este Moisés, a quien ellos rechazaron, diciendo: '¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ?' es el mismo que Dios envió para ser gobernante y libertador con la ayuda del ángel que se le apareció en la zarza.
................................................................................
Hechos 7:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
................................................................................
Hechos 7:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? A éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
................................................................................
Hechos 7:35 Spanish: Modern
................................................................................
A este mismo Moisés, al cual habían rechazado diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernador y juez?, Dios le envió por gobernador y redentor, por mano del ángel que le apareció en la zarza.
................................................................................
Apostagärningarna 7:35 Swedish (1917)
................................................................................
Denne Moses, som de hade förnekat, i det de sade: 'Vem har satt dig till hövding och domare?', honom sände Gud att vara både en hövding och en förlossare, genom ängeln som uppenbarade sig för honom i törnbusken.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 7:35 Swahili NT
................................................................................
Huyu Mose ndiye yule watu wa Israeli waliyemkataa waliposema: Ni nani aliyekuweka wewe kuwa kiongozi na mwamuzi wetu? Kwa njia ya yule malaika aliyemtokea katika kichaka kilichokuwa kinawaka moto, Mungu alimtuma Mose huyo awe kiongozi na mkombozi.
................................................................................
Mga Gawa 7:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang Moises na ito na kanilang itinakuwil, na sinasabi, Sino ang sa iyo'y naglagay na puno at hukom? ay siyang sinugo ng Dios na maging puno at tagapagligtas sa pamamagitan ng kamay ng anghel na sa kaniya'y napakita sa mababang punong kahoy.
................................................................................
Elçilerin İşleri 7:35 Turkish
................................................................................
‹‹Bu Musa, ‹Kim seni yönetici ve yargıç atadı?› diye reddettikleri Musaydı. Tanrı onu, çalıda kendisine görünen meleğin aracılığıyla yönetici ve kurtarıcı olarak gönderdi.
................................................................................
Деяния 7:35 Ukrainian: NT
................................................................................
Сього Мойсея, котрого відцурались вони, кажучи: хто тебе настановив князем та суддею над нами? сього Бог князем і збавителем післав рукою ангела, що явивсь йому в кущі (корчі).
................................................................................
Acts 7:35 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', Musa to rasapuaka to Israel wengi, hi'a lau-mi to nahubui Alata'ala hilou mpobahaka-ra. Lomo' -na rasapuaka-i, ra'uli': `Hema to mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni to mpobotuhi kara-kara-kai?' Hiaa' hi'a mpu'u-mi to nakio' Alata'ala hante wiwi mala'eka to mpololitai-i ngkai rala julumpu. Hi'a mpu'u-mi to na'ongko' Alata'ala jadi' pangkeni to mpobahaka-ra.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môi-se nầy là người họ đã bỏ ra, và rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan đoán xét chúng ta? Ấy là người mà Ðức Chúa Trời đã sai làm quan cai trị và đấng giải cứu cậy tay một thiên sứ đã hiện ra với người trong bụi gai.
................................................................................
Atti 7:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quel Mosè, il quale aveano rinnegato, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice? esso mandò loro Iddio per rettore, e liberatore, per la man dell’angelo, che gli era apparito nel pruno.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Musa inilah Musa yang tidak diakui oleh bangsa Israel dan yang ditolak dengan perkataan ini, 'Siapa yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim kami?' Tetapi justru dialah orang yang diutus Allah untuk menjadi pemimpin dan penyelamat, dengan bantuan dari malaikat yang datang kepadanya di belukar yang menyala itu.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Musa ini, yang telah mereka tolak, dengan mengatakan: Siapakah yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim? --Musa ini juga telah diutus oleh Allah sebagai pemimpin dan penyelamat oleh malaikat, yang telah menampakkan diri kepadanya di semak duri itu.

Angel .......... Appeared .......... Appointed .......... Bush .......... Deliverer .......... Disowned .......... Find .......... Hand .......... Help .......... Judge .......... Magistrate .......... Messenger .......... Moses .......... Redeemer .......... Refuse .......... Refused .......... Rejected .......... Ruler .......... Saviour .......... Sending .......... Thorn-Tree .......... Words

Angel .......... Appeared .......... Appointed .......... Bush .......... Deliverer .......... Disowned .......... Find .......... Hand .......... Help .......... Judge .......... Magistrate .......... Messenger .......... Moses .......... Redeemer .......... Refuse .......... Refused .......... Rejected .......... Ruler .......... Saviour .......... Sending .......... Thorn-Tree .......... Words

Alphabetical: a .......... and .......... angel .......... appeared .......... be .......... both .......... bush .......... by .......... deliverer .......... disowned .......... God .......... had .......... He .......... help .......... him .......... himself .......... in .......... is .......... judge .......... made .......... Moses .......... of .......... one .......... rejected .......... ruler .......... same .......... saying .......... sent .......... the .......... their .......... they .......... This .......... thorn .......... through .......... to .......... was .......... Who .......... whom .......... with .......... words .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible