Acts 7:3
New American Standard Bible (©1995)
and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
................................................................................
Hechos 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y le dijo: ``SAL DE TU TIERRA Y DE TU PARENTELA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:3 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
................................................................................
Actes 7:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
................................................................................
使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
对 他 说 : 你 要 离 开 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。
................................................................................
King James Bible
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

American King James Version
And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.

American Standard Version
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.

Bible in Basic English
And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.

Douay-Rheims Bible
And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

Darby Bible Translation
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

English Revised Version
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God told him, 'Leave your land and your relatives. Go to the land that I will show you.'

Tyndale New Testament
and said unto him: come out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew unto thee.

Weymouth New Testament
and said to him, "'Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.'

Webster's Bible Translation
And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.

World English Bible
and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'

Young's Literal Translation
and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
................................................................................
使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
對 他 說 : 你 要 離 開 本 地 和 親 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。
................................................................................
Actes 7:3 French: Darby
................................................................................
et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
................................................................................
Actes 7:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
................................................................................
Actes 7:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:3 German: Luther (1545)
................................................................................
und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sprach zu ihm: "Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde". (1. Mose 12,1)

Veprat e Apostujve 7:3 Albanian
................................................................................
dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj".
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
“Ելի՛ր քու երկրէդ ու ազգականներէդ, եւ գնա՛ այն երկիրը՝ որ ես պիտի ցուցնեմ քեզի”:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera.
................................................................................
Деяния 7:3 Bulgarian
................................................................................
"Излез из отечеството си и из рода си, та дойди в земята, която ще ти покажа".
................................................................................
Djela apostolska 7:3 Croatian Bible
................................................................................
i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati.
................................................................................
Skutky apoštolské 7:3 Czech BKR
................................................................................
A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě.
................................................................................
Apostelenes gerninger 7:3 Danish
................................................................................
Og han sagde til ham: "Gå ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig."
................................................................................
Handelingen 7:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.
................................................................................
Apostolok 7:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 7:3 Esperanto
................................................................................
kaj diris al li:Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi.
................................................................................
Apostolien teot 7:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.
................................................................................
Apostolien teot 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan'.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γὴν ἣν ἂν σοι δείξω.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και {VAR2: [εκ] } της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai {UBS4: [ek] } tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai {UBS4: [ek]} tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

................................................................................
Travay 7:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye di l' konsa: Kite peyi ou la, kite tout fanmi ou yo ladan l'. Ale nan peyi m'a moutre ou la.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريك‏‎.
................................................................................
Acts 7:3 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך׃
................................................................................
Acts 7:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܦܘܩ ܡܢ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܛܘܗܡܟ ܘܬܐ ܠܐܪܥܐ ܐܝܕܐ ܕܐܚܘܝܟ ܀
Atti 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Tuhan berfirman kepadanya: Keluarlah engkau dari dalam tanah airmu, dan dari kaum keluargamu, dan pergilah kepada suatu negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.
................................................................................
Acts 7:3 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yas : Ffeɣ si tmurt-ik, si tmurt n imawlan-ik, tṛuḥeḍ ɣer tmurt ara k-d-ssekneɣ.
................................................................................
사도행전 7:3 Korean
................................................................................
가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니
................................................................................
Apustuļu darbi 7:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un sacīja viņam: Aizej no savas zemes un saviem radiem un ej uz zemi, ko es tev rādīšu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 7:3 Lithuanian
................................................................................
ir pasakė jam: ‘Išeik iš savo krašto, nuo savo giminių, ir keliauk į šalį, kurią tau parodysiu’.
................................................................................
Acts 7:3 Maori
................................................................................
Ka mea ki a ia, Haere atu i tou whenua, i ou whanaunga, a e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do niego: Wynijdź z ziemi twojej i od twojej rodziny, a idź do ziemi, którą ci ukażę.
................................................................................
Atos 7:3 Portugese Bible
................................................................................
e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 7:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi i -a zis: ,Ieşi din ţara ta şi din familia ta, şi du-te în ţara, pe care ţi -o voi arăta.``
................................................................................
Деяния 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
................................................................................
Деяния 7:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и сказал ему: "выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе".
................................................................................
Деяния 7:3 Russian koi8r
................................................................................
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
................................................................................
Acts 7:3 Shuar New Testament
................................................................................
Tura wantintiuk Tφmiayi "Ame nunkemsha ßminiurmesha ikiukim nunka Wi iniaktustatjamena nui Wetß" Tφmiayi Yus.
................................................................................
Hechos 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y le dijo: 'SAL DE TU TIERRA Y DE TU FAMILIA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE.'
................................................................................
Hechos 7:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
................................................................................
Hechos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.
................................................................................
Hechos 7:3 Spanish: Modern
................................................................................
y le dijo: "Sal de tu tierra y de tu parentela y vete a la tierra que te mostraré."
................................................................................
Apostagärningarna 7:3 Swedish (1917)
................................................................................
och sade till honom: 'Gå ut ur ditt land och från din släkt, och drag till det land som jag skall visa dig.'
................................................................................
Matendo Ya Mitume 7:3 Swahili NT
................................................................................
Mungu alimwambia: Ondoka katika nchi yako; waache watu wa ukoo wako; nenda katika nchi nitakayokuonyesha!
................................................................................
Mga Gawa 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi sa kaniya, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong kamaganakan, at pumaroon ka sa lupaing ituturo ko sa iyo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 7:3 Turkish
................................................................................

................................................................................
Деяния 7:3 Ukrainian: NT
................................................................................
і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
................................................................................
Acts 7:3 Uma New Testament
................................................................................
na'uli' -ki: `Palahii ngata-nu pai' ompi' -nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo' -koko mpai'.'
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.
................................................................................
Atti 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan berkata, 'Tinggalkanlah negerimu dan sanak keluargamu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.'
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan berfirman kepadanya: Keluarlah dari negerimu dan dari sanak saudaramu dan pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

Country .......... Depart .......... Family .......... Forth .......... Guide .......... Kindred .......... Leave .......... Point .......... Relatives .......... Shew .......... Show .......... Whatever

Country .......... Depart .......... Family .......... Forth .......... Guide .......... Kindred .......... Leave .......... Point .......... Relatives .......... Shew .......... Show .......... Whatever

Alphabetical: and .......... come .......... country .......... go .......... God .......... him .......... I .......... into .......... land .......... Leave .......... people .......... relatives .......... said .......... show .......... that .......... the .......... to .......... will .......... you' .......... your

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible