New American Standard Bible (©1995) Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν μὴ λιθασθῶσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur ................................................................................ Hechos 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces el capitán fue con los alguaciles y los trajo sin violencia (porque temían al pueblo, no fuera que los apedrearan). ................................................................................ Apostelgeschichte 5:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden. ................................................................................ Actes 5:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. ................................................................................ 使 徒 行 傳 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 守 殿 官 和 差 役 去 带 使 徒 来 , 并 没 有 用 强 暴 , 因 为 怕 百 姓 用 石 头 打 他 们 。 ................................................................................ King James Bible Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. American King James Version Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. American Standard Version Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. Bible in Basic English Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people. Douay-Rheims Bible Then went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. Darby Bible Translation Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned. English Revised Version Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the officer of the temple guards went with some of his men to bring back the apostles without using force. After all, the officer and his guards were afraid that the people would stone them to death for using force. Tyndale New Testament Then went the ruler of the temple with ministers, and brought them without violence. For they feared the people lest they should have been stoned. Weymouth New Testament Upon this the Commander went with the officers, and brought the Apostles; but without using violence; for they were afraid of being stoned by the people. Webster's Bible Translation Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. World English Bible Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them. Young's Literal Translation then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned; ................................................................................ 使 徒 行 傳 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 守 殿 官 和 差 役 去 帶 使 徒 來 , 並 沒 有 用 強 暴 , 因 為 怕 百 姓 用 石 頭 打 他 們 。 ................................................................................ Actes 5:26 French: Darby ................................................................................ Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. ................................................................................ Actes 5:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. ................................................................................ Actes 5:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. ................................................................................ Apostelgeschichte 5:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holeten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie nicht gesteiniget würden. ................................................................................ Apostelgeschichte 5:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie möchten gesteinigt werden. | Veprat e Apostujve 5:26 Albanian ................................................................................ Atëherë komandanti shkoi me rojet dhe i solli, pa dhunë, nga frika se mos populli i vriste me gurë. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն մեծաւորը գնաց սպասաւորներուն հետ եւ բերաւ զանոնք առանց բռնութեան, որովհետեւ կը վախնային ժողովուրդէն՝ որ չքարկոծուին: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 5:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan templeco Capitainac ioanic officierequin ekar citzan bortcha gabe: (ecen po-puluaren beldur ciraden lapida ezlitecen) ................................................................................ Деяния 5:26 Bulgarian ................................................................................ Тогава отиде началникът със служителите и ги доведе, [обаче], без насилие, защото се бояха от людете, да не би да ги замерват с камъни. ................................................................................ Djela apostolska 5:26 Croatian Bible ................................................................................ Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje. ................................................................................ Skutky apoštolské 5:26 Czech BKR ................................................................................ Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni. ................................................................................ Apostelenes gerninger 5:26 Danish ................................................................................ Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne og hentede dem, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede. ................................................................................ Handelingen 5:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen ging de hoofdman heen, met de dienaren, en bracht hen, doch niet met geweld (want zij vreesden het volk, opdat zij niet gestenigd wierden). ................................................................................ Apostolok 5:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 5:26 Esperanto ................................................................................ Tiam foriris la kapitano kun la oficistoj, kaj alkondukis ilin sen perforto; cxar ili timis la popolon, por ke ili ne estu prijxetitaj per sxtonoj. ................................................................................ Apostolien teot 5:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin esimies meni palvelijoinensa ja toi heidät suosiolla sieltä (sillä he pelkäsivät kansan heitä kivittävän). ................................................................................ Apostolien teot 5:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin päällikkö meni oikeudenpalvelijain kanssa ja nouti heidät; ei kuitenkaan väkisin, sillä he pelkäsivät, että kansa heidät kivittäisi. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγαγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν ἵνα μὴ λιθασθῶσιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον μη λιθασθωσιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον μη λιθασθωσιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mē lithasthōsin tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mE lithasthOsin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mē lithasthōsin tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mE lithasthOsin ................................................................................ Travay 5:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, kòmandan lagad la ale avèk gad li yo, li mennen apòt yo tounen. Men, yo pa t' aji brital ak yo paske yo te pè pou pèp la pa t' touye yo ak kout wòch.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ مضى قائد الجند مع الخدام فاحضرهم لا بعنف لانهم كانوا يخافون الشعب لئلا يرجموا. ................................................................................ Acts 5:26 Hebrew Bible ................................................................................ וילך שמה הנגיד עם משרתיו ויקחם אך לא בחזקה כי יראו מפני העם פן יסקלו׃ ................................................................................ Acts 5:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܪܟܘܢܐ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐ ܒܩܛܝܪܐ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܠܡܐ ܢܪܓܘܡ ܐܢܘܢ ܥܡܐ ܀ | Atti 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora il capitano del tempio, con le guardie, andò e li menò via, non però con violenza, perché temevano d’esser lapidati dal popolo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu pergilah penghulu Bait Allah itu beserta dengan pegawainya mengambil rasul-rasul itu, tetapi bukannya dengan kekerasan, karena mereka itu takut dirajam oleh kaum itu. ................................................................................ Acts 5:26 Kabyle: NT ................................................................................ Lqebṭan n lǧameɛ d iɛessasen ṛuḥen wwin-ten-id lameɛna ḥudren ten axaṭer uggaden a ten-ṛejmen lɣaci. ................................................................................ 사도행전 5:26 Korean ................................................................................ 성전 맡은 자가 관속들과 같이 가서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워함이러라 ................................................................................ Apustuļu darbi 5:26 Latvian New Testament ................................................................................ Tad svētnīcas priekšnieks ar kalpiem aizgāja un atveda viņus, nepielietojot varu, jo baidījās no ļaudīm, ka tie nenomētātu viņus akmeņiem. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 5:26 Lithuanian ................................................................................ Tada viršininkas su tarnais nuėjo ir atsivedė juos be prievartos, nes bijojo žmonių, kad neužmėtytų akmenimis. ................................................................................ Acts 5:26 Maori ................................................................................ Katahi ka haere te rangatira ratou ko nga katipa, a arahina mai ana ratou, otira kihai i taka kinotia; i wehi hoki ratou i te iwi, kei akina ratou ki te kohatu. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy poszedł hetman z sługami i przywiódł je bez gwałtu; (bo się ludu bali, aby nie byli ukamionowani.) ................................................................................ Atos 5:26 Portugese Bible ................................................................................ Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo. ................................................................................ Faptele Apostolilor 5:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci căpitanul Templului a plecat cu aprozii, şi i-au adus; dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod. ................................................................................ Деяния 5:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. ................................................................................ Деяния 5:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. ................................................................................ Деяния 5:26 Russian koi8r ................................................................................ Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. ................................................................................ Acts 5:26 Shuar New Testament ................................................................................ T·runamtai Yusa Uunt Jeen wainniu uuntri ni suntarijiai wear achik itiarmiayi. T·rasha penkΘ aents kayajai tukurmaraij tusar, yajauch awajtsuk itiarmiayi. ................................................................................ Hechos 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces el capitán fue con los guardias y los trajo sin violencia porque temían al pueblo, no fuera que los apedrearan. ................................................................................ Hechos 5:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados. ................................................................................ Hechos 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces fue el capitán con los alguaciles, y los trajo sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados. ................................................................................ Hechos 5:26 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces fue el capitán de la guardia del templo con los oficiales; y los llevaron, pero sin violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo. ................................................................................ Apostagärningarna 5:26 Swedish (1917) ................................................................................ Befälhavaren gick då med rättstjänarna åstad och hämtade dem; dock brukade de icke våld, ty de fruktade att bliva stenade av folket. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 5:26 Swahili NT ................................................................................ Hapo mkuu wa walinzi wa Hekalu pamoja na watu wake walikwenda Hekaluni, akawaleta. Lakini hawakuwakamata kwa kutumia nguvu, maana waliogopa kwamba watu wangewapiga mawe. ................................................................................ Mga Gawa 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y naparoon ang pangulo na kasama ang mga punong kawal, at sila'y dinalang hindi sa pilitan: sapagka't nangatatakot sa bayan, baka sila'y batuhin. ................................................................................ Elçilerin İşleri 5:26 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine komutanla görevliler gidip elçileri getirdiler. Halkın kendilerini taşlamasından korktukları için zor kullanmadılar. ................................................................................ Деяния 5:26 Ukrainian: NT ................................................................................ Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх. ................................................................................ Acts 5:26 Uma New Testament ................................................................................ Kahilou-rami kapala' polisi hante doo-na hi Tomi Alata'ala, mpo'ala' -ra suro toera. Aga uma-ra raweba', rapelompehi mpu'u mpobawai-ra, apa' me'eka' -ra hi ntodea, nee-neo' mpai' hira' lau to rakahurui, alaa-na ntodea mpopana' -ra hante watu. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, quan coi đền thờ với các kẻ sai cùng đi đến nơi bắt và dẫn các sứ đồ đi nhưng không dùng cách dữ tợn, vì sợ dân chúng ném đá; ................................................................................ Atti 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 5:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka perwira pengawal Rumah Tuhan itu bersama pengawal-pengawalnya pergi mengambil rasul-rasul itu kembali. Tetapi mereka tidak memakai kekerasan, sebab mereka takut kepada orang banyak; jangan-jangan orang banyak itu nanti melempari mereka dengan batu. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 5:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka pergilah kepala pengawal serta orang-orangnya ke Bait Allah, lalu mengambil kedua rasul itu, tetapi tidak dengan kekerasan, karena mereka takut, kalau-kalau orang banyak melempari mereka.Afraid .......... Apostles .......... Captain .......... Commander .......... Fear .......... Feared .......... Fearing .......... Force .......... Magistrate .......... Officers .......... Police .......... Proceeded .......... Stone .......... Stoned .......... Use .......... Using .......... Violence .......... Violently Afraid .......... Apostles .......... Captain .......... Commander .......... Fear .......... Feared .......... Fearing .......... Force .......... Magistrate .......... Officers .......... Police .......... Proceeded .......... Stone .......... Stoned .......... Use .......... Using .......... Violence .......... Violently Alphabetical: for .......... afraid .......... along .......... and .......... apostles .......... At .......... back .......... be .......... because .......... bring .......... brought .......... captain .......... did .......... feared .......... force .......... his .......... might .......... not .......... of .......... officers .......... people .......... proceeded .......... stone .......... stoned .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... They .......... to .......... use .......... violence .......... went .......... were .......... with .......... without .......... would NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |