New American Standard Bible (©1995) And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum ................................................................................ Hechos 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y más y más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres, se añadían constantemente al número de ellos , ................................................................................ Apostelgeschichte 5:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, ................................................................................ Actes 5:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus; ................................................................................ 使 徒 行 傳 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 信 而 归 主 的 人 越 发 增 添 , 连 男 带 女 很 多 。 ................................................................................ King James Bible And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) American King James Version And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) American Standard Version and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women; Bible in Basic English And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord; Douay-Rheims Bible And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased: Darby Bible Translation and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;) English Revised Version and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women; GOD'S WORD® Translation (©1995) More men and women than ever began to believe in the Lord. Tyndale New Testament The number of them that believed in the Lord both of men and women grew more and more Weymouth New Testament and more and more believers in the Lord joined them, including great numbers both of men and women-- Webster's Bible Translation And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) World English Bible More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women. Young's Literal Translation (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,) ................................................................................ 使 徒 行 傳 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 信 而 歸 主 的 人 越 發 增 添 , 連 男 帶 女 很 多 。 ................................................................................ Actes 5:14 French: Darby ................................................................................ et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;) ................................................................................ Actes 5:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus. ................................................................................ Actes 5:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De plus, des multitudes d'hommes et de femmes, de ceux qui croyaient au Seigneur, étaient ajoutées à l'Église; ................................................................................ Apostelgeschichte 5:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HERRN, eine Menge der Männer und der Weiber, ................................................................................ Apostelgeschichte 5:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber um so mehr Gläubige wurden dem Herrn hinzugetan, (O. Gläubige an den Herrn wurden hinzugetan) Scharen (Eig. Mengen) von Männern sowohl als Weibern;) | Veprat e Apostujve 5:14 Albanian ................................................................................ Kështu Zotit i shtohej një numër gjithnjë e më i madh besimtarësh, turma burrash dhe grash, ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տէրոջ հաւատացողները ա՛լ աւելի կը շատնային, այր մարդիկ ու կիներ՝ բազմութեամբ. ................................................................................ Apostoluén Acteac. 5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta emendatzenago cen Iaunean sinhesten çutenen compainiá, hambat guiçonez nola emaztez) ................................................................................ Деяния 5:14 Bulgarian ................................................................................ и още по-голямо множество повярвали в Господа мъже и жени се прибавяха), ................................................................................ Djela apostolska 5:14 Croatian Bible ................................................................................ I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu ................................................................................ Skutky apoštolské 5:14 Czech BKR ................................................................................ A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.) ................................................................................ Apostelenes gerninger 5:14 Danish ................................................................................ og der føjedes stedse flere troende til Herren, Skarer både af Mænd og Kvinder, ................................................................................ Handelingen 5:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En er werden meer en meer toegedaan, die den Heere geloofden, menigten beide van mannen en van vrouwen; ................................................................................ Apostolok 5:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hívõk pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 5:14 Esperanto ................................................................................ kaj kredantoj pligrandnombre aldonigxis al la Sinjoro, amasoj da viroj kaj virinoj; ................................................................................ Apostolien teot 5:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja joukko paljon eneni miehistä ja vaimoista, jotka Herran päälle uskoivat: ................................................................................ Apostolien teot 5:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja yhä enemmän karttui niitä, jotka uskoivat Herraan, sekä miehiä että naisia suuret joukot. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn ................................................................................ Travay 5:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Anpil moun, fanm kou gason, t'ap vin jwenn disip yo paske yo te kwè nan Seyè a.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء. ................................................................................ Acts 5:14 Hebrew Bible ................................................................................ אבל נספחו עוד יתר מאמינים אל האדון אנשים ונשים הרבה מאד׃ ................................................................................ Acts 5:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܝܬܝܪ ܡܬܬܘܤܦܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܒܡܪܝܐ ܟܢܫܐ ܕܓܒܪܐ ܘܕܢܫܐ ܀ | Atti 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E di più in più si aggiungevano al Signore dei credenti, uomini e donne, in gran numero; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka makin bertambah-tambahlah bilangan orang yang percaya akan Tuhan, yaitu teramatlah banyak orang laki-laki dan perempuan, ................................................................................ Acts 5:14 Kabyle: NT ................................................................................ Leḥsab n yergazen ț-țilawin yumnen s Sidna Ɛisa yețzad irennu. ................................................................................ 사도행전 5:14 Korean ................................................................................ 믿고 주께로 나오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 5:14 Latvian New Testament ................................................................................ Tad arvien vairāk auga to vīriešu un sieviešu skaits, kas ticēja uz Kungu, ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 5:14 Lithuanian ................................................................................ Ir vis labiau augo būrys vyrų ir moterų, įtikėjusių Viešpatį. ................................................................................ Acts 5:14 Maori ................................................................................ A he nui noa atu te hunga whakapono i honoa mai ki te Ariki, tona tino te tane, o te wahine. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I owszem przybywało mnóstwo wierzących Panu, mężów i niewiast). ................................................................................ Atos 5:14 Portugese Bible ................................................................................ e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres; ................................................................................ Faptele Apostolilor 5:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Numărul celor ce credeau în Domnul, bărbaţi şi femei, se mărea tot mai mult; ................................................................................ Деяния 5:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, ................................................................................ Деяния 5:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, ................................................................................ Деяния 5:14 Russian koi8r ................................................................................ Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, ................................................................................ Acts 5:14 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Ashφ Yus-shuar Yusa Uunt Jeen shikiriin irunin ßrmiayi. Nu shikirisha, Sarum·nna, tu anaikiamuiti. Tura Chφkichmamtinkia nuim iruntratniun ashamiarmiayi. T·mainiayatan, ti pΘnker ainiawai, tu wearmiayi. Tura Yus-shuar Yusa kakarmarin iniakmasarmiayi. T·ra asamtai Imiß Untsurφ aents Yus-shuar ajasarmiayi. ................................................................................ Hechos 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y más y más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres, se añadían constantemente al número de ellos , ................................................................................ Hechos 5:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres; ................................................................................ Hechos 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres.) ................................................................................ Hechos 5:14 Spanish: Modern ................................................................................ Los que creían en el Señor aumentaban cada vez más, gran número así de hombres como de mujeres; ................................................................................ Apostagärningarna 5:14 Swedish (1917) ................................................................................ Och ännu flera trodde och slöto sig till Herren, hela skaror av både män och kvinnor. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 5:14 Swahili NT ................................................................................ Idadi ya watu waliomwamini Bwana, wanaume kwa wanawake, iliongezeka zaidi na zaidi. ................................................................................ Mga Gawa 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang mga nagsisisampalataya ay lalo pang nangaparagdag sa Panginoon, ang mga karamihang lalake at babae: ................................................................................ Elçilerin İşleri 5:14 Turkish ................................................................................ Buna karşın, Rabbe inanıp topluluğa katılan erkek ve kadınların sayısı giderek arttı. ................................................................................ Деяния 5:14 Ukrainian: NT ................................................................................ І прибувало все більш віруючих у Господа, - множество чоловіків і жінок.) ................................................................................ Acts 5:14 Uma New Testament ................................................................................ Kahaa-haea kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus, lompe' tomane lompe' tobine. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Số những người tin Chúa cùng ngày càng thêm lên, nam nữ đều đông lắm, ................................................................................ Atti 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E di più in più si aggiungevano persone che credevano al Signore, uomini e donne, in gran numero. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 5:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan makin lama makin bertambah banyak orang-orang yang percaya kepada Tuhan--baik laki-laki maupun wanita. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 5:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan makin lama makin bertambahlah jumlah orang yang percaya kepada Tuhan, baik laki-laki maupun perempuan,Added .......... Believers .......... Constantly .......... Faith .......... Great .......... Including .......... Joined .......... Multitudes .......... Nevertheless .......... Numbers .......... Women Added .......... Believers .......... Constantly .......... Faith .......... Great .......... Including .......... Joined .......... Multitudes .......... Nevertheless .......... Numbers .......... Women Alphabetical: added .......... all .......... and .......... believed .......... believers .......... constantly .......... in .......... Lord .......... men .......... more .......... multitudes .......... Nevertheless .......... number .......... of .......... the .......... their .......... to .......... were .......... women NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |