New American Standard Bible (©1995) for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ' ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis ................................................................................ Hechos 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ porque el hombre en quien se había realizado este milagro de sanidad tenía más de cuarenta años. ................................................................................ Apostelgeschichte 4:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war. ................................................................................ Actes 4:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. ................................................................................ 使 徒 行 傳 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 原 来 藉 着 神 迹 医 好 的 那 人 有 四 十 多 岁 了 。 ................................................................................ King James Bible For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. American King James Version For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed. American Standard Version For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. Bible in Basic English For the man on whom this act of power was done was more than forty years old. Douay-Rheims Bible For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought. Darby Bible Translation for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old. English Revised Version For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. GOD'S WORD® Translation (©1995) (The man who was healed by this miracle was over 40 years old.) Tyndale New Testament For the man was above forty year old, on whom this miracle of healing was shewed. Weymouth New Testament For the man was over forty years of age on whom this miracle of restoration to health had been performed. Webster's Bible Translation For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was performed. World English Bible For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old. Young's Literal Translation for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing. ................................................................................ 使 徒 行 傳 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 原 來 藉 著 神 蹟 醫 好 的 那 人 有 四 十 多 歲 了 。 ................................................................................ Actes 4:22 French: Darby ................................................................................ Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de quarante ans. ................................................................................ Actes 4:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans. ................................................................................ Actes 4:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans. ................................................................................ Apostelgeschichte 4:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war. ................................................................................ Apostelgeschichte 4:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war. | Veprat e Apostujve 4:22 Albanian ................................................................................ Sepse njeriu në të cilin kishte ndodhur ajo mrekulli e shërimit ishte më shumë se dyzet vjeç. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ որովհետեւ այն մարդը՝ որուն վրայ այս բժշկութեան նշանը եղաւ՝ քառասուն տարեկանէն աւելի էր: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen berroguey vrthe baino guehiago cituen guiçonac, ceinen gainean sendatzeco signo haur eguin içan baitzén. ................................................................................ Деяния 4:22 Bulgarian ................................................................................ Защото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години. ................................................................................ Djela apostolska 4:22 Croatian Bible ................................................................................ Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina. ................................................................................ Skutky apoštolské 4:22 Czech BKR ................................................................................ Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení. ................................................................................ Apostelenes gerninger 4:22 Danish ................................................................................ Thi den Mand, på hvem dette Helbredelsestegn var sket, var mere end fyrretyve År gammel. ................................................................................ Handelingen 4:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was. ................................................................................ Apostolok 4:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert több vala negyven esztendõsnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 4:22 Esperanto ................................................................................ CXar estis pli ol kvardekjara la viro, sur kiu farigxis cxi tiu signo resaniga. ................................................................................ Apostolien teot 4:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä se ihminen oli ylitse neljänkymmenen ajastajan vanha, jossa tämä parantamisen tunnusmerkki tehty oli. ................................................................................ Apostolien teot 4:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä sivu neljänkymmenen oli jo vuosiltaan se mies, jossa tämä parantumisen ihme oli tapahtunut. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ' ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ etōn gar ēn pleionōn tesserakonta o anthrōpos eph on gegonei to sēmeion touto tēs iaseōs etOn gar En pleionOn tesserakonta o anthrOpos eph on gegonei to sEmeion touto tEs iaseOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ etōn gar ēn pleionōn tessarakonta o anthrōpos eph on egegonei to sēmeion touto tēs iaseōs etOn gar En pleionOn tessarakonta o anthrOpos eph on egegonei to sEmeion touto tEs iaseOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ etōn gar ēn pleionōn tessarakonta o anthrōpos eph on egegonei to sēmeion touto tēs iaseōs etOn gar En pleionOn tessarakonta o anthrOpos eph on egegonei to sEmeion touto tEs iaseOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ etōn gar ēn pleionōn tessarakonta o anthrōpos eph on egegonei to sēmeion touto tēs iaseōs etOn gar En pleionOn tessarakonta o anthrOpos eph on egegonei to sEmeion touto tEs iaseOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ etōn gar ēn pleionōn tesserakonta o anthrōpos eph on gegonei to sēmeion touto tēs iaseōs etOn gar En pleionOn tesserakonta o anthrOpos eph on gegonei to sEmeion touto tEs iaseOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ etōn gar ēn pleionōn tesserakonta o anthrōpos eph on gegonei to sēmeion touto tēs iaseōs etOn gar En pleionOn tesserakonta o anthrOpos eph on gegonei to sEmeion touto tEs iaseOs ................................................................................ Travay 4:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nonm ki te geri gremesi mirak apòt yo te fè a te gen karantan pase.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الانسان الذي صارت فيه آية الشفاء هذه كان له اكثر من اربعين سنة ................................................................................ Acts 4:22 Hebrew Bible ................................................................................ כי בן ארבעים שנה ומעלה היה האיש ההוא אשר נעשה עמו אות הרפואה הזאת׃ ................................................................................ Acts 4:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܬܝܪ ܓܝܪ ܡܢ ܒܪ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܗܘܬ ܒܗ ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܐܤܝܘܬܐ ܀ | Atti 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto, avea più di quarant’anni. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena orang yang dilakukan mujizat ke atasnya sehingga ia sembuh itu, sudah lebih daripada empat puluh tahun umurnya. ................................................................................ Acts 4:22 Kabyle: NT ................................................................................ axaṭer argaz-agi i geḥlan s lbeṛhan di leɛmeṛ-is akteṛ n ṛebɛin iseggasen. ................................................................................ 사도행전 4:22 Korean ................................................................................ 이 표적으로 병 나은 사람은 사십 여세나 되었더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 4:22 Latvian New Testament ................................................................................ Jo cilvēkam, pie kā šis izdziedināšanas brīnums notika, bija vairāk nekā četrdesmit gadu. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 4:22 Lithuanian ................................................................................ Vyras, kuris patyrė tą išgydymo stebuklą, buvo daugiau nei keturiasdešimties metų. ................................................................................ Acts 4:22 Maori ................................................................................ No te mea kua neke atu i te wha tekau nga tau o te tangata i meinga nei ki a ia tenei merekara whakaora. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo onemu człowiekowi było więcej niż czterdzieści lat, nad którym się stał ten cud uzdrowienia. ................................................................................ Atos 4:22 Portugese Bible ................................................................................ pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa. ................................................................................ Faptele Apostolilor 4:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare, avea mai bine de patruzeci de ani. ................................................................................ Деяния 4:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. ................................................................................ Деяния 4:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. ................................................................................ Деяния 4:22 Russian koi8r ................................................................................ Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. ................................................................................ Acts 4:22 Shuar New Testament ................................................................................ Shutußp pΘnker ajasmia nu kuarenta (40) Uwφ nankaamas takakuyayi. Ni pΘnker ajasmarin aents nekaawar, "juka aentsti T·rachminiaitji" tusar Yusa naarin uunt awajsarmiayi. Tuma asamtai aentsu uuntri Pitruncha, Juannasha Asutißtai Tukamß aentsun ashamainiak ßyatik chicharkar iniaisarmiayi. ................................................................................ Hechos 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ porque el hombre en quien se había realizado este milagro (esta señal) de sanidad tenía más de cuarenta años. ................................................................................ Hechos 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años. ................................................................................ Hechos 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años. ................................................................................ Hechos 4:22 Spanish: Modern ................................................................................ pues el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad tenía más de cuarenta años. ................................................................................ Apostagärningarna 4:22 Swedish (1917) ................................................................................ Mannen som genom detta tecken hade blivit botad var nämligen över fyrtio år gammal. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 4:22 Swahili NT ................................................................................ Huyo mtu aliyeponywa alikuwa na umri wa miaka zaidi ya arobaini. ................................................................................ Mga Gawa 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't may mahigit nang apat na pung taong gulang ang tao, na ginawan nitong himala ng pagpapagaling. ................................................................................ Elçilerin İşleri 4:22 Turkish ................................................................................ Nitekim mucize sonucu iyileşen adamın yaşı kırkı geçmişti. ................................................................................ Деяния 4:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стада ся ся ознака сцїлення. ................................................................................ Acts 4:22 Uma New Testament ................................................................................ Apa' tauna to rapaka'uri' toei, umuru-na opo' mpulu' mpae labi-mi. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, người đã nhờ phép lạ cho được chữa bịnh đó, là người đã hơn bốn mươi tuổi. ................................................................................ Atti 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè l’uomo, in cui era stato fatto quel miracolo della guarigione, era d’età di più di quarant’anni. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 4:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang yang mengalami kesembuhan yang ajaib itu sudah lebih dari empat puluh tahun umurnya. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 4:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab orang yang disembuhkan oleh mujizat itu sudah lebih dari empat puluh tahun umurnya.Act .......... Age .......... Forty .......... Healed .......... Healing .......... Health .......... Miracle .......... Performed .......... Power .......... Restoration .......... Shewed .......... Sign .......... Wrought Act .......... Age .......... Forty .......... Healed .......... Healing .......... Health .......... Miracle .......... Performed .......... Power .......... Restoration .......... Shewed .......... Sign .......... Wrought Alphabetical: been .......... For .......... forty .......... had .......... healed .......... healing .......... man .......... miracle .......... miraculously .......... more .......... of .......... old .......... on .......... over .......... performed .......... than .......... the .......... this .......... was .......... who .......... whom .......... years NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |