Acts 3:6
New American Standard Bible (©1995)
But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene-- walk!"

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula
................................................................................
Hechos 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Pedro dijo: No tengo plata ni oro, mas lo que tengo, te doy: en el nombre de Jesucristo el Nazareno, ¡anda!
................................................................................
Apostelgeschichte 3:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!
................................................................................
Actes 3:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
................................................................................
使 徒 行 傳 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
彼 得 说 : 金 银 我 都 没 有 , 只 把 我 所 有 的 给 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 , 叫 你 起 来 行 走 !
................................................................................
King James Bible
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

American King James Version
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

American Standard Version
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.

Bible in Basic English
But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet.

Douay-Rheims Bible
But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise, and walk.

Darby Bible Translation
But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.

English Revised Version
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, Peter said to him, "I don't have any money, but I'll give you what I do have. Through the power of Jesus Christ from Nazareth, walk!"

Tyndale New Testament
Then said Peter: Silver and gold have I none, such as I have give I thee. In the name of Iesus Christ of Nazareth, rise up and walk.

Weymouth New Testament
"I have no silver or gold," Peter said, "but what I have, I give you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene-- walk!"

Webster's Bible Translation
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.

World English Bible
But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!"

Young's Literal Translation
and Peter said, 'Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.'
................................................................................
使 徒 行 傳 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
彼 得 說 : 金 銀 我 都 沒 有 , 只 把 我 所 有 的 給 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 , 叫 你 起 來 行 走 !
................................................................................
Actes 3:6 French: Darby
................................................................................
Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
................................................................................
Actes 3:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Pierre lui dit : je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
................................................................................
Actes 3:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
................................................................................
Apostelgeschichte 3:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandele!
................................................................................
Apostelgeschichte 3:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, stehe auf und wandle!

Veprat e Apostujve 3:6 Albanian
................................................................................
Por Pjetri tha: ''Unë nuk kam as argjend, as ar, por atë që kam po ta jap: në emër të Jezu Krishtit Nazarenas, çohu dhe ec!''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Պետրոս ըսաւ. «Արծաթ ու ոսկի չունիմ, հապա ինչ որ ունիմ՝ զայն կու տամ քեզի. Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի անունով՝ ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan Pierrisec erran ceçan, Cilharric ez vrrheric eztiát: baina cer baitut hura emaiten drauat: Iesus Chrift Nazarenoren icenean iaiqui adi eta ebil adi.
................................................................................
Деяния 3:6 Bulgarian
................................................................................
Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам, това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, [[стани и]] ходи.
................................................................................
Djela apostolska 3:6 Croatian Bible
................................................................................
reče mu Petar: Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!
................................................................................
Skutky apoštolské 3:6 Czech BKR
................................................................................
Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.
................................................................................
Apostelenes gerninger 3:6 Danish
................................................................................
Men Peter sagde: "Sølv og Guld ejer jeg ikke, men hvad jeg har, det giver jeg dig: I Jesu Kristi Nazaræerens Navn stå op og gå!"
................................................................................
Handelingen 3:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Petrus zeide: Zilver en goud heb ik niet, maar hetgeen ik heb, dat geve ik u; in den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en wandel!
................................................................................
Apostolok 3:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj!
................................................................................
La agoj de la apostoloj 3:6 Esperanto
................................................................................
Kaj Petro diris:Nek argxentajxon nek orajxon mi havas, sed kion mi havas, tion mi donas al vi. En la nomo de Jesuo Kristo, la Nazaretano, piediru.
................................................................................
Apostolien teot 3:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Pietari sanoi: hopiaa ja kultaa ei minulla ole; vaan sitä mitä minulla on, annan minä sinulle: Jesuksen Kristuksen Natsarealaisen nimeen nouse ja käy.
................................................................................
Apostolien teot 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Pietari sanoi: "Hopeaa ja kultaa ei minulla ole, mutta mitä minulla on, sitä minä sinulle annan: Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimessä, nouse ja käy."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἔγειρε καὶ περιπάτει.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἐγεῖραι καὶ περιπάτει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτο σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου {VAR2: [εγειρε και] } περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou peripatei
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou peripatei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou egeirai kai peripatei
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou egeirai kai peripatei
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou egeirai kai peripatei
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou peripatei
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou peripatei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou {UBS4: [egeire kai] } peripatei
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou {UBS4: [egeire kai]} peripatei

................................................................................
Travay 3:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Pyè di li: Mwen pa gen ni lajan ni lò. Men, sa m' genyen an, m'ap ba ou li. Nan non Jezikri, moun Nazarèt la, leve ou mache.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فقال بطرس ليس لي فضة ولا ذهب ولكن الذي لي فاياه اعطيك. باسم يسوع المسيح الناصري قم وامش‎.
................................................................................
Acts 3:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר פטרוס כסף וזהב אין לי אבל את אשר בידי אתננו לך בשם ישוע המשיח הנצרי קום התהלך׃
................................................................................
Acts 3:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܕܗܒܐ ܘܤܐܡܐ ܠܝܬ ܠܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܨܪܝܐ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
Atti 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Pietro disse: Dell’argento e dell’oro io non ne ho; ma quello che ho, te lo do: Nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, cammina!
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Petrus, "Emas perak tidak ada padaku, tetapi apa yang ada padaku, itulah aku berikan kepadamu, yaitu: Dengan nama Yesus Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"
................................................................................
Acts 3:6 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa Buṭrus yenna-yas : Ur sɛiɣ idrimen n lfeṭṭa, ur sɛiɣ wid n ddheb, lameɛna ayen sɛiɣ a k-t-fkeɣ : s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ anaṣari, ekker telḥuḍ !
................................................................................
사도행전 3:6 Korean
................................................................................
베드로가 가로되 은과 금은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라 하고
................................................................................
Apustuļu darbi 3:6 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Pēteris sacīja: Sudraba un zelta man nav; bet kas man ir, to es tev dodu: Nācarieša Jēzus Kristus vārdā celies un staigā!
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 3:6 Lithuanian
................................................................................
Bet Petras pasakė: “Sidabro nei aukso neturiu, bet ką turiu, tą duodu. Jėzaus Kristaus iš Nazareto vardu kelkis ir vaikščiok!”
................................................................................
Acts 3:6 Maori
................................................................................
Ano ra ko Pita, Ko te hiriwa me te koura kahore i ahau; ko te mea ia kei ahau, maku tena e hoatu ki a koe: I runga i te ingoa o Ihu Karaiti o Nahareta, whakatika, haere.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź.
................................................................................
Atos 3:6 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 3:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci Petru i -a zis: ,,Argint şi aur, n'am; dar ce am, îţi dau: În Numele lui Isus Hristos din Nazaret, scoală-te şi umblă!``
................................................................................
Деяния 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
................................................................................
Деяния 3:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
................................................................................
Деяния 3:6 Russian koi8r
................................................................................
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
................................................................................
Acts 3:6 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Pφtiur chichaak "Kuφtrusha atsawai, Tφmiayi. Kurisha atsawai. Antsu Kuφtjai nankaamas takakjana nuna amastajai. Wats, NasarΘtnumia Jesukrφstu kakarmarijiai wajakim wekasata" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Pedro le dijo: "No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo el Nazareno, ¡anda!"
................................................................................
Hechos 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.
................................................................................
Hechos 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Pedro dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo, esto te doy; en el Nombre de Jesús, el Cristo, el Nazareno, levántate y anda.
................................................................................
Hechos 3:6 Spanish: Modern
................................................................................
Pero Pedro le dijo: --No tengo ni plata ni oro, pero lo que tengo te doy. En el nombre de Jesucristo de Nazaret, ¡levántate y anda!
................................................................................
Apostagärningarna 3:6 Swedish (1917)
................................................................................
sade Petrus: »Silver och guld har jag icke; men vad jag har, det giver jag dig. I Jesu Kristi, nasaréens namn: stå upp och gå.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 3:6 Swahili NT
................................................................................
Kisha Petro akamwambia, "Sina fedha wala dhahabu lakini kile nilicho nacho nitakupa. Kwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti, tembea!"
................................................................................
Mga Gawa 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sinabi ni Pedro, Pilak at ginto ay wala ako; datapuwa't ang nasa akin, ay siya kong ibinibigay sa iyo. Sa pangalan ni Jesucristo ng taga Nazaret, lumakad ka.
................................................................................
Elçilerin İşleri 3:6 Turkish
................................................................................
Petrus, ‹‹Bende altın ve gümüş yok, ama bende olanı sana veriyorum›› dedi. ‹‹Nasıralı İsa Mesihin adıyla, yürü!››
................................................................................
Деяния 3:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
................................................................................
Acts 3:6 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' wo'o-mi Petrus: "Uma mpu'u ria doi-ku. Aga napa to ria hi aku', toe to kuwai' -koko: Hante kuasa Yesus Kristus to Nazaret ku'uli', mako' -moko!"
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Phi -e-rơ nói với người rằng: Ta chẳng có vàng bạc chi hết, song điều ta có thì ta cho ngươi: nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ ở Na-xa-rét, hãy bước đi!
................................................................................
Atti 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro; ma quel ch’io ho io tel dono: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareo, levati, e cammina.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Petrus berkata kepadanya, Saya tidak punya uang sama sekali. Tetapi apa yang ada pada saya, itu akan saya berikan kepadamu: Dengan kuasa Yesus Kristus orang Nazaret itu, berjalanlah!
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai, kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"

Christ .......... Feet .......... Gold .......... Jesus .......... Nazaraean .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Peter .......... Possess .......... Rise .......... Silver .......... Walk .......... Walking

Christ .......... Feet .......... Gold .......... Jesus .......... Nazaraean .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Peter .......... Possess .......... Rise .......... Silver .......... Walk .......... Walking

Alphabetical: and .......... but .......... Christ .......... do .......... give .......... gold .......... have .......... I .......... In .......... Jesus .......... name .......... Nazarene-walk .......... Nazareth .......... not .......... of .......... or .......... Peter .......... possess .......... said .......... Silver .......... the .......... Then .......... to .......... walk .......... what .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible