Acts 3:22
New American Standard Bible (©1995)
"Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς [ὑμῶν] ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis
................................................................................
Hechos 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Moisés dijo: EL SEÑOR DIOS OS LEVANTARA UN PROFETA COMO YO DE ENTRE VUESTROS HERMANOS; A EL PRESTAREIS ATENCION en todo cuanto os diga.
................................................................................
Apostelgeschichte 3:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
................................................................................
Actes 3:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
................................................................................
使 徒 行 傳 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
摩 西 曾 说 : 主 ─ 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 , 凡 他 向 你 们 所 说 的 , 你 们 都 要 听 从 。
................................................................................
King James Bible
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

American King James Version
For Moses truly said to the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brothers, like to me; him shall you hear in all things whatever he shall say to you.

American Standard Version
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.

Bible in Basic English
For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you.

Douay-Rheims Bible
For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you.

Darby Bible Translation
Moses indeed said, A prophet shall the Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.

English Revised Version
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Moses said, 'The Lord your God will send you a prophet, an Israelite like me. Listen to everything he tells you.

Tyndale New Testament
For Moses said unto the fathers: A prophet shall your Lord God raise up unto you, one of your brethren, like unto me, him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

Weymouth New Testament
Moses declared, "'The Lord your God will raise up a Prophet for you from among your brethren as He has raised me. In all that He says to you, you must listen to Him.

Webster's Bible Translation
For Moses truly said to the fathers, A Prophet will the Lord your God raise up to you, of your brethren, like me; him shall ye hear in all things, whatever he shall say to you.

World English Bible
For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.

Young's Literal Translation
'For Moses, indeed, unto the fathers said -- A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you;
................................................................................
使 徒 行 傳 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
摩 西 曾 說 : 主 ─ 神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 , 凡 他 向 你 們 所 說 的 , 你 們 都 要 聽 從 。
................................................................................
Actes 3:22 French: Darby
................................................................................
Moïse déjà a dit: "Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire;
................................................................................
Actes 3:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Car Moïse lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
................................................................................
Actes 3:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.
................................................................................
Apostelgeschichte 3:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn Mose hat gesagt zu den Vätern: Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich, den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
................................................................................
Apostelgeschichte 3:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Moses hat schon gesagt: "Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird.

Veprat e Apostujve 3:22 Albanian
................................................................................
Vetë Moisiu, në fakt, u tha etërve: "Zoti, Perëndia juaj do të ngjallë për ju një profet si unë nga mesi i vëllezërve tuaj; dëgjojeni në të gjitha gjërat që ai do t'ju thotë!
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մովսէս ըսաւ մեր հայրերուն. “Տէրը՝ ձեր Աստուածը՝ ձեր եղբայրներէն պիտի հանէ ձեզի մարգարէ մը՝ ինծի նման. անո՛ր մտիկ ըրէք՝ ամէն ինչ որ խօսի ձեզի:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen Moysesec aitey erran vkan draue, Prophetabat suscitaturen drauçue çuen Iainco Iaunac çuen anayetaric ni beçalacoric: ençunen duçue hura minçaturen çaiqueçuen gauça gucietan.
................................................................................
Деяния 3:22 Bulgarian
................................................................................
Защото Моисей е казал: "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както [въздигна] мене; Него слушайте във всичко, каквото би ви рекъл;
................................................................................
Djela apostolska 3:22 Croatian Bible
................................................................................
Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče.
................................................................................
Skutky apoštolské 3:22 Czech BKR
................................................................................
Mojžíš zajisté otcům řekl, že Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám.
................................................................................
Apostelenes gerninger 3:22 Danish
................................................................................
Moses sagde: "En Profet skal Herren eders Gud oprejse eder af eders Brødre ligesom mig; ham skulle I høre i alt, hvad han end vil tale til eder.
................................................................................
Handelingen 3:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Mozes heeft tot de vaderen gezegd: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen, in alles, wat Hij tot u spreken zal.
................................................................................
Apostolok 3:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert Mózes ezt mondotta az atyáknak: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiai közül, mint engem; azt hallgassátok mindenben, a mit csak szólánd néktek.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 3:22 Esperanto
................................................................................
CXar Moseo diris:Profeton el viaj fratoj, similan al mi, starigos por vi la Eternulo, via Dio; lin auxskultu pri cxio ajn, kion li al vi parolos.
................................................................................
Apostolien teot 3:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä Moses on tosin isille sanonut: Herra teidän Jumalanne on teille herättävä Prophetan teidän veljistänne, niinkuin minun: kuulkaat häntä kaikissa, mitä hän teille sanoo,
................................................................................
Apostolien teot 3:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä Mooses on sanonut: 'Profeetan, minun kaltaiseni, Herra Jumala on teille herättävä veljienne joukosta; häntä kuulkaa kaikessa, mitä hän teille puhuu.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Μωϋσῆς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Μωσῆς μὲν γὰρ πρὸς τούς πατέρας εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μωυσης μεν ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος ημων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος ημων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μωυσης μεν ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μωυσης μεν ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος {VAR2: υμων } εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mōusēs men eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos ēmōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas
mOusEs men eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos EmOn ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mōsēs men gar pros tous pateras eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos ēmōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas
mOsEs men gar pros tous pateras eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos EmOn ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mōsēs men gar pros tous pateras eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos umōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas
mOsEs men gar pros tous pateras eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos umOn ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mōsēs men gar pros tous pateras eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos umōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas
mOsEs men gar pros tous pateras eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos umOn ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mōusēs men eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas
mOusEs men eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mōusēs men eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos {UBS4: umōn } ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas
mOusEs men eipen oti prophEtEn umin anastEsei kurios o theos {UBS4: umOn} ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe kata panta osa an lalEsE pros umas

................................................................................
Travay 3:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa Moyiz te di: Bondye, Mèt nou an, gen pou l' voye yon pwofèt ban nou tankou l' te voye m' lan. Se va yonn nan frè nou yo. Se pou nou koute tou sa la di nou.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فان موسى قال للآباء ان نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به‎.
................................................................................
Acts 3:22 Hebrew Bible
................................................................................
הן משה אמר אל אבותינו נביא יקים לכם יהוה אלהיכם מקרב אחיכם כמני אליו תשמעון ככל אשר ידבר אליכם׃
................................................................................
Acts 3:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܢܒܝܐ ܢܩܝܡ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܚܝܟܘܢ ܐܟܘܬܝ ܠܗ ܫܡܥܘ ܒܟܠ ܡܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀
Atti 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Mosè, infatti, disse: Il Signore Iddio vi susciterà di fra i vostri fratelli un profeta come me; ascoltatelo in tutte le cose che vi dirà.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Memang Musa sudah mengatakan: Bahwa Allah Tuhanmu akan menerbitkan bagimu seorang nabi dari antara saudara-saudaramu seperti aku ini; maka kepada-Nyalah hendak kamu dengar akan segala sesuatu apa pun yang Ia akan bersabda kepadamu.
................................................................................
Acts 3:22 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Musa yenna i wat Isṛail : Sidi Ṛebbi Illu-nwen a wen-d iceggeɛ si ger watmaten-nwen,+ yiwen n nnbi am nekk, a s-tḥessem deg wayen akk ara wen-d-yini.+
................................................................................
사도행전 3:22 Korean
................................................................................
모세가 말하되 주 하나님이 너희를 위하여 너희 형제 가운데서 나 같은 선지자 하나를 세울 것이니 너희가 무엇이든지 그 모든 말씀을 들을 것이라
................................................................................
Apustuļu darbi 3:22 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Mozus sacīja: Kungs, jūsu Dievs, iecels jums pravieti no jūsu brāļiem tāpat kā mani; Viņu jūs klausīsiet visās lietās, ko vien Viņš jums runās. (5.Moz.18,15)
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 3:22 Lithuanian
................................................................................
Juk Mozė tėvams pasakė: ‘Viešpats, mūsų Dievas, iš jūsų brolių pažadins jums Pranašą kaip mane. Klausykite Jo visame kame, ką tik Jis jums sakys.
................................................................................
Acts 3:22 Maori
................................................................................
I mea ra hoki a Mohi, Ma te Ariki, ma te Atua, e whakaara ake he poropiti mo koutou i roto i o koutou teina, he penei ano me ahau; ko ia ta koutou e whakarongo ai i nga mea katoa e mea ai ia ki a koutou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Moses har jo sagt: En profet, likesom mig, skal Herren eders Gud opreise eder av eders brødre; ham skal I høre i alt det som han taler til eder;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem Mojżesz do ojców rzekł: Proroka wam wzbudzi Pan, Bóg wasz, z braci waszych, jako mię; onego słuchać będziecie we wszystkiem, cokolwiek do was mówić będzie.
................................................................................
Atos 3:22 Portugese Bible
................................................................................
Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 3:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În adevăr, Moise a zis părinţilor noştri: ,,Domnul, Dumnezeul vostru, vă va ridica dintre fraţii voştri un prooroc ca mine; pe El să -L ascultaţi în tot ce vă va spune.
................................................................................
Деяния 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
................................................................................
Деяния 3:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Моисей сказал отцам: "Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня; слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
................................................................................
Деяния 3:22 Russian koi8r
................................................................................
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
................................................................................
Acts 3:22 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asa Muisais ii aparin Tφmiayi: "Atumi Uunt Yusri ukunam etserniun akupturmaktatrume, winia akuptukmia N·nisan. Nußmtaktirminia achik akupturmaktatrume. Tura nii Tφtiatna nu umirkatarum" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Moisés dijo: 'EL SEÑOR DIOS LES LEVANTARA A USTEDES UN PROFETA COMO YO DE ENTRE SUS HERMANOS; A EL PRESTARAN ATENCION en todo cuanto les diga.
................................................................................
Hechos 3:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque Moisés dijo á los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis en todas las cosas que os hablare.
................................................................................
Hechos 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque Moisés dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará un profeta de vuestros hermanos, como yo; a él oiréis haciendo conforme a todas las cosas que os hablare.
................................................................................
Hechos 3:22 Spanish: Modern
................................................................................
Porque ciertamente Moisés dijo: El Señor vuestro Dios os levantará, de entre vuestros hermanos, un profeta como yo. A él escucharéis en todas las cosas que os hable.
................................................................................
Apostagärningarna 3:22 Swedish (1917)
................................................................................
Moses har ju sagt: 'En profet skall Herren Gud låta uppstå åt eder, av edra bröder, en som är mig lik; honom skolen I lyssna till i allt vad han talar till eder.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 3:22 Swahili NT
................................................................................
Kwa maana Mose alisema, Bwana Mungu wenu atawapelekeeni nabii kama mimi kutoka kati yenu ninyi wenyewe.
................................................................................
Mga Gawa 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Tunay na sinabi ni Moises, Ang Panginoong Dios ay magtitindig sa inyo ng isang propetang gaya ko mula sa gitna ng inyong mga kapatid; siya ang inyong pakinggan sa lahat ng mga bagay na sa inyo'y sasalitain niya.
................................................................................
Elçilerin İşleri 3:22 Turkish
................................................................................
Musa şöyle demişti: ‹Tanrınız Rab size, kendi kardeşlerinizin arasından benim gibi bir peygamber çıkaracak. Onun size söyleyeceği her sözü dinleyin.
................................................................................
Деяния 3:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
................................................................................
Acts 3:22 Uma New Testament
................................................................................
Ompi' -ompi', ria lolita nabi Musa owi to mpolowa Pue' Yesus, hewa toi moni-na: `Pue' Ala mpai' mpo'ongko' hadua ngkai ompi' -ni moto jadi' nabi, hewa aku' toi. Koi' kana mpotuku' napa to na'uli' -kokoi nabi toei.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môi-se có nói rằng: Chúa là Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ dấy lên trong anh em các ngươi một Ðấng tiên tri như ta; các ngươi phải nghe theo mọi điều Ngài sẽ phán dặn.
................................................................................
Atti 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè Mosè stesso disse a’ padri: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un profeta, d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo in tutte le cose ch’egli vi dirà.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Musa pernah berkata, 'Allah Tuhanmu akan mengutus kepadamu seorang nabi dari bangsamu sendiri, seperti Ia mengutus aku. Kamu harus mendengar semua yang dikatakan oleh nabi itu kepadamu.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bukankah telah dikatakan Musa: Tuhan Allah akan membangkitkan bagimu seorang nabi dari antara saudara-saudaramu, sama seperti aku: Dengarkanlah dia dalam segala sesuatu yang akan dikatakannya kepadamu.

Declared .......... Ear .......... Fathers .......... Hear .......... Hearken .......... Heed .......... Indeed .......... Moses .......... Prophet .......... Raise .......... Raised .......... Speak .......... Tells .......... Whatever .......... Whatsoever

Declared .......... Ear .......... Fathers .......... Hear .......... Hearken .......... Heed .......... Indeed .......... Moses .......... Prophet .......... Raise .......... Raised .......... Speak .......... Tells .......... Whatever .......... Whatsoever

Alphabetical: a .......... among .......... brethren .......... everything .......... For .......... from .......... give .......... God .......... he .......... heed .......... Him .......... like .......... listen .......... Lord .......... me .......... Moses .......... must .......... own .......... people .......... prophet .......... raise .......... said .......... says .......... shall .......... tells .......... The .......... to .......... up .......... will .......... you .......... your

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible