Acts 3:16
New American Standard Bible (©1995)
"And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ [ἐπὶ] τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι' αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum
................................................................................
Hechos 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y por la fe en su nombre, es el nombre de Jesús lo que ha fortalecido a este hombre a quien veis y conocéis; y la fe que viene por medio de El, le ha dado esta perfecta sanidad en presencia de todos vosotros.
................................................................................
Apostelgeschichte 3:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
................................................................................
Actes 3:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
................................................................................
使 徒 行 傳 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 因 信 他 的 名 , 他 的 名 便 叫 你 们 所 看 见 所 认 识 的 这 人 健 壮 了 ; 正 是 他 所 赐 的 信 心 , 叫 这 人 在 你 们 众 人 面 前 全 然 好 了 。
................................................................................
King James Bible
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

American King James Version
And his name through faith in his name has made this man strong, whom you see and know: yes, the faith which is by him has given him this perfect soundness in the presence of you all.

American Standard Version
And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

Bible in Basic English
And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all.

Douay-Rheims Bible
And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened; and the faith which is by him, hath given this perfect soundness in the sight of you all.

Darby Bible Translation
And, by faith in his name, his name has made this man strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.

English Revised Version
And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We believe in the one named Jesus. Through his power alone this man, whom you know, was healed, as all of you saw.

Tyndale New Testament
And his name thorow the faith of his name hath made this man sound whom ye see and know. And the faith which is by him, hath to this man given this health, in the presence of you all.

Weymouth New Testament
It is His name-- faith in that name being the condition--which has strengthened this man whom you behold and know; and the faith which He has given has made this man sound and strong again, as you can all see.

Webster's Bible Translation
And his name, through faith in his name, hath made this man strong, whom ye see and know: yes, the faith which is by him, hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

World English Bible
By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.

Young's Literal Translation
and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that is through him did give to him this perfect soundness before you all.
................................................................................
使 徒 行 傳 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 因 信 他 的 名 , 他 的 名 便 叫 你 們 所 看 見 所 認 識 的 這 人 健 壯 了 ; 正 是 他 所 賜 的 信 心 , 叫 這 人 在 你 們 眾 人 面 前 全 然 好 了 。
................................................................................
Actes 3:16 French: Darby
................................................................................
Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
................................................................................
Actes 3:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez et que vous connaissez; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
................................................................................
Actes 3:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.
................................................................................
Apostelgeschichte 3:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Und durch den Glauben an seinen Namen hat er an diesem, den ihr sehet und kennet, bestätiget seinen Namen; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
................................................................................
Apostelgeschichte 3:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und durch Glauben (O. auf Grund des Glaubens) an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen.

Veprat e Apostujve 3:16 Albanian
................................................................................
Dhe për besimin në emër të Jezusit, ky njeri, të cilin ju po e shihni dhe e njihni, u fortesua nga emri i tij; dhe besimi, që është nëpërmjet tij, i ka dhënë shërimin e plotë të gjymtyrëve, në praninë e të gjithëve ju.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոր անունին հաւատքով՝ անոր անո՛ւնը ամրացուց ասիկա, որ դուք կը տեսնէք եւ կը ճանչնաք: Անով եղած հաւա՛տքն է՝ որ առողջացուց զայն ձեր բոլորին առջեւ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta haren icena baithango fedeaz, ikusten eta eçagutzen duçuen haur, fortificatu vkan du haren icenac: eta harçaz den fedeac bere membro gucietaco dispositione haur huni eman drauca çuen gución presentián.
................................................................................
Деяния 3:16 Bulgarian
................................................................................
И на основание на вяра в името Му, Неговото име укрепи тогова, когото гледате и познавате; да! тая вяра, която е чрез Него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.
................................................................................
Djela apostolska 3:16 Croatian Bible
................................................................................
I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naočigled vas sviju.
................................................................................
Skutky apoštolské 3:16 Czech BKR
................................................................................
A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jest jméno jeho a víra, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před obličejem všech vás.
................................................................................
Apostelenes gerninger 3:16 Danish
................................................................................
Og i Troen på hans Navn har hans Navn styrket denne, hvem I se og kende, og Troen, som virkedes ved ham, har givet denne hans Førlighed i Påsyn af eder alle.
................................................................................
Handelingen 3:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En door het geloof in Zijn Naam heeft Zijn Naam dezen gesterkt, dien gij ziet en kent; en het geloof, dat door Hem is, heeft hem deze volmaakte gezondheid gegeven, in uw aller tegenwoordigheid.
................................................................................
Apostolok 3:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
És az õ nevében való hit által erõsítette meg az õ neve ezt, a kit láttok és ismertek; és a hit, mely õ általa van, adta néki ezt az épséget mindnyájan a ti szemetek láttára.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 3:16 Esperanto
................................................................................
Kaj lia nomo, per fido en lia nomo, fortigis cxi tiun, kiun vi vidas kaj konas; kaj la fido, kiu estas per li, donis al li cxi tiun plensanecon antaux vi cxiuj.
................................................................................
Apostolien teot 3:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja uskon kautta hänen nimensä päälle on hän tässä, jonka te näette ja tunnette, nimensä vahvistanut: ja usko hänen kauttansa antoi tälle terveytensä, kaikkein teidän nähtenne.
................................................................................
Apostolien teot 3:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja uskon kautta hänen nimeensä on hänen nimensä vahvistanut tämän miehen, jonka te näette ja tunnette, ja usko, jonka Jeesus vaikuttaa, on hänelle antanut hänen jäsentensä terveyden kaikkien teidän nähtenne.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον, ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἡ πίστις ἡ δι' αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και {VAR2: επι } τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epi tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn
kai epi tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epi tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn
kai epi tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epi tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn
kai epi tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epi tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn
kai epi tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn
kai tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai {UBS4: epi } tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn
kai {UBS4: epi} tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn

................................................................................
Travay 3:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou wè nonm sa nou konnen an, se pouvwa ki nan non Jezi a mete ak konfyans nou gen nan non sa a ki ba li fòs ankò. Se konfyans nou gen nan Jezi ki fè l' geri nèt, jan nou ka wè l' la.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبالايمان باسمه شدد اسمه هذا الذي تنظرونه وتعرفونه والايمان الذي بواسطته اعطاه هذه الصحة امام جميعكم
................................................................................
Acts 3:16 Hebrew Bible
................................................................................
ולמען אמונת שמו חזק שמו את האיש הזה אשר אתם ראים ומכירים אתו והאמונה אשר לנו על ידו היא העלתה לו את הארכה הזאת לעיני כלכם׃
................................................................................
Acts 3:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܠܗܢܐ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܐܫܪ ܘܐܤܝ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܗ ܝܗܒܬ ܠܗ ܗܕܐ ܚܠܝܡܘܬܐ ܩܕܡ ܟܠܟܘܢ ܀
Atti 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E per la fede nel suo nome, il suo nome ha raffermato quest’uomo che vedete e conoscete; ed è la fede che si ha per mezzo di lui, che gli ha dato questa perfetta guarigione in presenza di voi tutti.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan dari sebab alasan iman akan nama-Nya itu, maka nama-Nya itu juga sudah menguatkan orang yang kamu lihat dan kenal ini; bahkan iman, yang dari sebab Yesus itu, mengaruniakan dia kesehatan yang sempurna di hadapan kamu sekalian.
................................................................................
Acts 3:16 Kabyle: NT
................................................................................
Ț-țazmert yellan deg isem n Sidna Ɛisa i d-yerran lǧehd i wergaz agi i tețwalim, yerna tessnem-t. D Sidna Ɛisa s wayes numen i t-isseḥlan zdat-wen meṛṛa.
................................................................................
사도행전 3:16 Korean
................................................................................
그 이름을 믿으므로 그 이름이 너희 보고 아는 이 사람을 성하게 하였나니 예수로 말미암아 난 믿음이 너희 모든 사람 앞에서 이같이 완전히 낫게 하였느니라
................................................................................
Apustuļu darbi 3:16 Latvian New Testament
................................................................................
Un ticības dēļ Viņa vārdam šo, kuru jūs redzat un pazīstat, Viņa vārds stiprināja; un ticība, kas no Viņa ir, dāvāja tam pilnīgu veselību visu jūsu priekšā.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 3:16 Lithuanian
................................................................................
Jėzaus vardas­dėl tikėjimo Jo vardu­tvirtą padarė tą, kurį jūs matote ir pažįstate. Iš Jėzaus kylantis tikėjimas suteikė jam visišką sveikatą jūsų visų akyse.
................................................................................
Acts 3:16 Maori
................................................................................
A na te whakapono ki tona ingoa i meinga ai e tona ingoa tenei tangata kia kaha, e kite nei, e matau nei koutou; ae ra, ko te whakapono ki a ia te mea nana i hoatu tenei ora nui ki tenei i te aroaro o koutou katoa.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og ved troen på hans navn har hans navn styrket denne mann som I ser og kjenner, og troen som virkedes ved ham, har gitt ham denne fulle førlighet for eders alles øine.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przez wiarę w imię jego, tego, którego wy widzicie i znacie, utwierdziło imię jego; wiara, mówię, która przez niego jest, dała temu to zupełne zdrowie przed obliczem was wszystkich.
................................................................................
Atos 3:16 Portugese Bible
................................................................................
E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 3:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Prin credinţa în Numele lui Isus, a întărit Numele Lui pe omul acesta, pe care -l vedeţi şi -l cunoaşteţi; credinţa în El a dat omului acestuia o tămăduire deplină, cum vedeţi cu toţii.
................................................................................
Деяния 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
................................................................................
Деяния 3:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
................................................................................
Деяния 3:16 Russian koi8r
................................................................................
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
................................................................................
Acts 3:16 Shuar New Testament
................................................................................
Tura ju aishman jui wajaana ju tura nΘkarmena ju, Yusa Uchiri naari Enentßimta asa kakaram ajasuiti. Jesus Enentßimtusu asa nekas pΘnker ajasuiti. Nusha Wßinniu asarum nΘkarme' Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Por la fe en Su nombre, es el nombre de Jesús lo que ha fortalecido a este hombre a quien ven y conocen. La fe que viene por medio de Jesús, le ha dado a este esta perfecta sanidad en presencia de todos ustedes.
................................................................................
Hechos 3:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y en la fe de su nombre, á éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su nombre: y la fe que por él es, ha dado á este esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.
................................................................................
Hechos 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y en la fe de su nombre, a éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su Nombre; y la fe que por él es , ha dado a éste esta sanidad en presencia de todos vosotros.
................................................................................
Hechos 3:16 Spanish: Modern
................................................................................
Y el nombre de Jesús hizo fuerte, por la fe en su nombre, a este hombre que vosotros veis y conocéis. Y la fe que es despertada por Jesús le ha dado esta completa sanidad en la presencia de todos vosotros.
................................................................................
Apostagärningarna 3:16 Swedish (1917)
................................................................................
Och det är på grund av tron på hans namn som denne man, vilken I sen och kännen, har undfått styrka av hans namn; och den tro som verkas genom Jesus har, i allas eder åsyn, gjort att han nu kan bruka alla lemmar.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 3:16 Swahili NT
................................................................................
Jina la Yesu na imani katika jina hilo ndivyo vilivyompa nguvu mtu huyu mnayemwona na kumfahamu. Imani kwa Yesu ndiyo iliyomponya kabisa mtu huyu kama mnavyoona nyote.
................................................................................
Mga Gawa 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa pamamagitan ng pananampalataya sa kaniyang pangalan ay pinalakas ng kaniyang pangalan ang taong ito, na inyong nakikita at nakikilala: oo, ang pananampalataya na sa pamamagitan niya'y nagkaloob sa kaniya nitong lubos na kagalingan sa harapan ninyong lahat.
................................................................................
Elçilerin İşleri 3:16 Turkish
................................................................................
Gördüğünüz ve tanıdığınız bu adam, İsanın adı sayesinde, Onun adına olan imanla sapasağlam oldu. Hepinizin gözü önünde onu tam sağlığa kavuşturan, İsanın aracılığıyla etkin olan imandır.
................................................................................
Деяния 3:16 Ukrainian: NT
................................................................................
І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
................................................................................
Acts 3:16 Uma New Testament
................................................................................
Baraka' ngkai hanga' Yesus toe-mi to mpakaroho witi' -na topungku toei-e. Jadi', tauna to nihilo pai' to ni'inca toi, jadi' mo'uri' sabana pepangala' -na hi Yesus. Ngkai pepangala' hi Yesus, toe pai' mo'uri' -imi hewa to nihilo moto-mi.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy là bởi đức tin trong danh Ngài, nên danh Ngài làm cho vững người nầy là người các ngươi thấy và biết; nghĩa là đức tin bởi Ngài mà ra, đã ban cho người nầy sự mạnh khỏe trọn vẹn, tại trước mặt hết thảy các ngươi.
................................................................................
Atti 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E per la fede nel nome d’esso, il nome suo ha raffermato costui il qual voi vedete, e conoscete; e la fede ch’è per esso gli ha data questa intiera disposizion di membra, in presenza di tutti voi.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saudara-saudara sudah melihat dan menyaksikan apa yang terjadi dengan orang lumpuh ini. Ia sudah menjadi kuat dan sehat kembali karena ia percaya kepada Yesus dan kuasa-Nya. Karena percaya kepada Yesus maka orang ini sudah menjadi sehat kembali di hadapan Saudara-saudara sekalian.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan karena kepercayaan dalam Nama Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan kepercayaan itu telah memberi kesembuhan kepada orang ini di depan kamu semua.

Basis .......... Complete .......... Condition .......... Faith .......... Healing .......... Health .......... Jesus .......... Perfect .......... Presence .......... Sound .......... Soundness .......... Strengthened .......... Strong

Basis .......... Complete .......... Condition .......... Faith .......... Healing .......... Health .......... Jesus .......... Perfect .......... Presence .......... Sound .......... Soundness .......... Strengthened .......... Strong

Alphabetical: all .......... and .......... as .......... basis .......... By .......... can .......... comes .......... complete .......... faith .......... given .......... has .......... healing .......... health .......... him .......... His .......... in .......... is .......... It .......... Jesus .......... know .......... made .......... man .......... name .......... of .......... on .......... perfect .......... presence .......... see .......... strengthened .......... strong .......... that .......... the .......... this .......... through .......... to .......... was .......... which .......... whom .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible