Acts 3:12
New American Standard Bible (©1995)
But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare
................................................................................
Hechos 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al ver esto Pedro, dijo al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto, o por qué nos miráis así, como si por nuestro propio poder o piedad le hubiéramos hecho andar?
................................................................................
Apostelgeschichte 3:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
................................................................................
Actes 3:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
................................................................................
使 徒 行 傳 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
彼 得 看 见 , 就 对 百 姓 说 : 以 色 列 人 哪 , 为 甚 麽 把 这 事 当 作 希 奇 呢 ? 为 甚 麽 定 睛 看 我 们 , 以 为 我 们 凭 自 己 的 能 力 和 虔 诚 使 这 人 行 走 呢 ?
................................................................................
King James Bible
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

American King James Version
And when Peter saw it, he answered to the people, You men of Israel, why marvel you at this? or why look you so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

American Standard Version
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?

Bible in Basic English
And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?

Douay-Rheims Bible
But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk?

Darby Bible Translation
And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?

English Revised Version
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Peter saw this, he said to the people, "Men of Israel, why are you amazed about this man? Why are you staring at us as though we have made him walk by our own power or godly life?

Tyndale New Testament
When Peter saw that, he answered unto the people: Ye men of Israhell, why marvel ye at this? Or why look ye so steadfastly on us, as though by our own power, or holiness we had made this man go?

Weymouth New Testament
Peter, seeing this, spoke to the people. "Israelites," he said, "why do you wonder at this man? Or why gaze at us, as though by any power or piety of our own we had enabled him to walk?

Webster's Bible Translation
And when Peter saw it, he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

World English Bible
When Peter saw it, he responded to the people, "You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?

Young's Literal Translation
and Peter having seen, answered unto the people, 'Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?
................................................................................
使 徒 行 傳 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
彼 得 看 見 , 就 對 百 姓 說 : 以 色 列 人 哪 , 為 甚 麼 把 這 事 當 作 希 奇 呢 ? 為 甚 麼 定 睛 看 我 們 , 以 為 我 們 憑 自 己 的 能 力 和 虔 誠 使 這 人 行 走 呢 ?
................................................................................
Actes 3:12 French: Darby
................................................................................
Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété?
................................................................................
Actes 3:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'œil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme?
................................................................................
Actes 3:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
................................................................................
Apostelgeschichte 3:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
................................................................................
Apostelgeschichte 3:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: Männer von Israel, was verwundert ihr euch hierüber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit ihn wandeln gemacht?

Veprat e Apostujve 3:12 Albanian
................................................................................
Dhe Pjetri, duke parë këtë gjë, i foli popullit duke thënë: ''Burra të Izraelit, pse po mrrekulloheni për këtë? Ose pse po na i ngulni sytë sikur ne me fuqinë tonë të vetme ose me perëndishmëri të kishim bërë që ky njeri të ecë?
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Պետրոս՝ տեսնելով ասիկա՝ ըսաւ ժողովուրդին. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, ինչո՞ւ զարմացած էք ասոր վրայ, կամ ինչո՞ւ այդպէս ակնապիշ կը նայիք մեզի, իբր թէ մենք մեր զօրութեամբ կամ բարեպաշտութեամբ քալել տուինք ատոր:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hori ikussiric Pierrisec ihardets cieçón populuari, Israeltar guiçonác, cergatic miraculuz çaudete huneçaz? edo cergatic guregana beguiac çorrozturic çaudete, gure verthutez edo saindutassunez haur ebil eraci baguindu beçala?
................................................................................
Деяния 3:12 Bulgarian
................................................................................
А Петър като видя това, проговори на людете: Израилтяни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате в нас, като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?
................................................................................
Djela apostolska 3:12 Croatian Bible
................................................................................
Kada to vidje Petar, obrati se narodu: Izraelci, što se ovomu čudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošću postigli da ovaj prohoda?
................................................................................
Skutky apoštolské 3:12 Czech BKR
................................................................................
To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Anebo co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil?
................................................................................
Apostelenes gerninger 3:12 Danish
................................................................................
Men da Peter så det, talte han til Folket: "I israelitiske Mænd! Hvorfor undre I eder over dette? eller hvorfor stirre I på os, som om vi af egen Magt eller Gudfrygtighed havde gjort, at han kan gå?
................................................................................
Handelingen 3:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Petrus, dat ziende, antwoordde tot het volk: Gij Israelietische mannen, wat verwondert gij u over dit, of wat ziet gij zo sterk op ons, alsof wij door onze eigen kracht of godzaligheid dezen hadden doen wandelen?
................................................................................
Apostolok 3:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig ezt látta Péter, monda a népnek: Izráel férfiai, mit csodálkoztok ezen, vagy mit néztek mi reánk, mintha tulajdon erõnkkel vagy jámborságunkkal míveltük volna azt, hogy az járjon?
................................................................................
La agoj de la apostoloj 3:12 Esperanto
................................................................................
Kaj Petro, vidante tion, respondis al la popolo:Izraelidoj, kial vi miras pri cxi tio? kaj kial vi fikse rigardas nin, kvazaux per propra potenco aux pieco ni igis lin piediri?
................................................................................
Apostolien teot 3:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin Pietari sen näki, vastasi hän kansalle: Israelin miehet! mitä te tätä ihmettelette? eli mitä te meidän päällemme katsotte, niinkuin me olisimme meidän omalla voimallamme eli jumalisuudellamme tämän käymään saattaneet?
................................................................................
Apostolien teot 3:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sen nähdessään Pietari rupesi puhumaan kansalle ja sanoi: "Israelin miehet, mitä te tätä ihmettelette, tai mitä te meitä noin katselette, ikäänkuin me omalla voimallamme tai hurskaudellamme olisimme saaneet hänet kävelemään.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσι τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἰδὼν δὲ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιδων δε ο πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλειται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιδων δε ο πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιδων δε ο πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
idōn de o petros apekrinato pros ton laon andres israēleitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton
idOn de o petros apekrinato pros ton laon andres israEleitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idōn de petros apekrinato pros ton laon andres israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton
idOn de petros apekrinato pros ton laon andres israElitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idōn de petros apekrinato pros ton laon andres israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton
idOn de petros apekrinato pros ton laon andres israElitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idōn de petros apekrinato pros ton laon andres israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton
idOn de petros apekrinato pros ton laon andres israElitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
idōn de o petros apekrinato pros ton laon andres israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton
idOn de o petros apekrinato pros ton laon andres israElitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
idōn de o petros apekrinato pros ton laon andres israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton
idOn de o petros apekrinato pros ton laon andres israElitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

................................................................................
Travay 3:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Pyè wè sa, li di pèp la: Nou menm moun laras Izrayèl, poukisa nou sezi konsa? Poukisa n'ap plede gade n' konsa? Gen lè nou konprann se nou menm ki fè nonm sa a mache ak pwòp fòs kouraj nou osinon paske n'ap sèvi Bondye?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فلما رأى بطرس ذلك اجاب الشعب ايها الرجال الاسرائيليون ما بالكم تتعجبون من هذا ولماذا تشخصون الينا كاننا بقوتنا او تقوانا قد جعلنا هذا يمشي‎.
................................................................................
Acts 3:12 Hebrew Bible
................................................................................
וירא פטרוס ויען ויאמר אל העם אנשי ישראל מה אתם תמהים על זאת ומה תסתכלו בנו כאלו אנחנו בכחנו ובחסידותנו שמנו את זה מתהלך׃
................................................................................
Acts 3:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܚܙܐ ܫܡܥܘܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܡܢܐ ܡܬܕܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܢܐ ܐܘ ܒܢ ܡܢܐ ܚܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܒܚܝܠܐ ܕܝܠܢ ܐܘ ܒܫܘܠܛܢܢ ܥܒܕܢ ܗܕܐ ܕܢܗܠܟ ܗܢܐ ܀
Atti 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Pietro, veduto ciò, parlò al popolo, dicendo: Uomini israeliti, perché vi maravigliate di questo? O perché fissate gli occhi su noi, come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminar quest’uomo?
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala Petrus melihat hal itu, lalu berkatalah ia kepada segenap kaum itu, "Hai orang Israel, apakah sebabnya kamu heran akan hal orang ini? Dan apa sebabnya kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau ibadat kami sendiri orang ini kami beri berjalan?
................................................................................
Acts 3:12 Kabyle: NT
................................................................................
Buṭrus mi gwala ayagi, yenṭeq ɣer lɣaci yenna : Ay at Isṛail, acuɣeṛ akka twehmem deg wayen yedṛan ? Acuɣeṛ i d-țmuqulem ɣuṛ-nneɣ, am akken d nukkni i gesselḥan argaz-agi s tezmert-nneɣ neɣ s ṭṭaɛa-nneɣ ?
................................................................................
사도행전 3:12 Korean
................................................................................
베드로가 이것을 보고 백성에게 말하되 이스라엘 사람들아 이 일을 왜 기이히 여기느냐 우리 개인의 권능과 경건으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 주목하느냐
................................................................................
Apustuļu darbi 3:12 Latvian New Testament
................................................................................
To redzēdams, Pēteris sacīja tautai: Izraēliešu vīri, ko jūs brīnāties par to, vai ko skatāties uz mums it kā mēs ar savu spēku un varu būtu padarījuši to, ka šis staigā?
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 3:12 Lithuanian
................................................................................
Tai matydamas, Petras kreipėsi į žmones: “Izraelio vyrai! Ko stebitės tuo ir ko taip žiūrite į mudu, tarsi mes savo jėga ar savo šventumu būtume padarę, kad šis vaikščiotų?!
................................................................................
Acts 3:12 Maori
................................................................................
A, i te kitenga o Pita, ka whai kupu atu ia ki te iwi, E nga tangata o Iharaira, he aha ta koutou e miharo nei ki tenei tangata? he aha hoki koutou ka whakamau ai te titiro ki a maua, me te mea he mana no maua ake he ngakau karakia ranei i meati a ai ia kia haere?
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da Peter så dette, svarte han folket: Israelittiske menn! Hvorfor undrer I eder over dette? eller hvorfor stirrer I på oss som om vi av vår egen kraft eller gudsfrykt hadde gjort at han går omkring?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Co widziąc Piotr, przemówił do ludu: Mężowie Izraelscy! cóż się temu dziwujecie, albo czemu się nam tak pilnie przypatrujecie, jakobyśmy to własną mocą albo pobożnością uczynili, aby ten chodził?
................................................................................
Atos 3:12 Portugese Bible
................................................................................
Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?   
................................................................................
Faptele Apostolilor 3:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Petru, cînd a văzut lucrul acesta, a luat cuvîntul, şi a zis norodului: ,,Bărbaţi Israeliţi, pentruce vă miraţi de lucrul acesta? Dece vă uitaţi cu ochii ţintă la noi, ca şi cum prin puterea noastră sau prin cucernicia noastră am fi făcut pe omul acesta să umble?
................................................................................
Деяния 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
................................................................................
Деяния 3:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
................................................................................
Деяния 3:12 Russian koi8r
................................................................................
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
................................................................................
Acts 3:12 Shuar New Testament
................................................................................
Aents Kßunkarun Pφtiur Wßiniak, chicharuk "Israer-shuartiram, ┐urukamtai winiasha Imiß iirum? tiarmiayi. ┐Iisha pΘnker asarik~i tsuarmaj~i? ┐Ii kakarmarijiainkik~i ewekamsamaj~i?
................................................................................
Hechos 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al ver esto, Pedro dijo al pueblo: "Hombres de Israel, ¿por qué se maravillan de esto, o por qué nos miran así, como si por nuestro propio poder o piedad le hubiéramos hecho andar?
................................................................................
Hechos 3:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones Israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ó ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si con nuestra virtud ó piedad hubiésemos hecho andar á éste?
................................................................................
Hechos 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? O ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si con nuestra virtud o piedad hubiésemos hecho andar a éste?
................................................................................
Hechos 3:12 Spanish: Modern
................................................................................
Pedro, al ver esto, respondió al pueblo: --Hombres de Israel, ¿por qué os maravilláis de esto? ¿Por qué nos miráis a nosotros como si con nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a este hombre?
................................................................................
Apostagärningarna 3:12 Swedish (1917)
................................................................................
När Petrus såg detta, tog han till orda och talade till folket så: »I män av Israel, varför undren I över denne man, och varför sen I så på oss, likasom hade vi genom någon vår kraft eller fromhet åstadkommit att han kan gå?
................................................................................
Matendo Ya Mitume 3:12 Swahili NT
................................................................................
Basi, Petro alipowaona watu hao akawaambia, "Wananchi wa Israeli, kwa nini mnashangazwa na jambo hili? Mbona mnatukodolea macho kana kwamba ni kwa nguvu zetu au utakatifu wetu sisi wenyewe tumemfanya mtu huyu aweze kutembea?
................................................................................
Mga Gawa 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang makita ito ni Pedro, ay sumagot sa mga tao, Kayong mga lalaking taga Israel, bakit kayo'y nagsisipanggilalas sa taong ito? o bakit kami ang inyong tinititigan, na sa inyong akala ay dahil sa aming sariling kapangyarihan o kabanalan ay aming napalakad siya?
................................................................................
Elçilerin İşleri 3:12 Turkish
................................................................................
Bunu gören Petrus halka şöyle seslendi: ‹‹Ey İsrailliler, buna neden şaştınız? Neden gözlerinizi dikmiş bize bakıyorsunuz? Kendi gücümüz ya da dindarlığımızla bu adamın yürümesini sağlamışız gibi...!
................................................................................
Деяния 3:12 Ukrainian: NT
................................................................................
І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльскі, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
................................................................................
Acts 3:12 Uma New Testament
................................................................................
Kanahilo-na Petrus tauna to wori' toera, na'uli' -raka: "Ompi' -ompi' -ku to Israel! Napa pai' konce-koi mpohilo to jadi' tohe'i-e? Napa to ntora nikamata-kakai? Ba ni'uli' -koina, pai' -i momako' tauna toei-e, apa' ria baraka' -kai, ba ngkai kamoroli' nono-kai? Uma-hawoe'!
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phi -e-rơ thấy vậy, bèn nói với dân chúng rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, sao các ngươi lấy làm lạ về việc vừa xảy đến? Sao các ngươi ngó sững chúng ta, dường như chúng ta đã nhờ quyền phép hay là nhơn đức riêng của mình mà khiến người nầy đi được vậy?
................................................................................
Atti 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Pietro, veduto ciò, parlò al popolo, dicendo: Uomini Israeliti, perchè vi maravigliate di questo? ovvero, che fissate in noi gli occhi, come se per la nostra propria virtù, o santità, avessimo fatto che costui cammini?
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata kepada mereka, Hai orang-orang Israel, mengapa Saudara-saudara heran akan hal ini? Mengapa kalian melihat terus pada kami? Apa kalian kira orang ini dapat berjalan karena ada kuasa pada kami atau karena kami taat kepada Allah?
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Petrus melihat orang banyak itu lalu berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu menatap kami seolah-olah kami membuat orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami sendiri?

Addressed .......... Amazed .......... Earnestly .......... Eyes .......... Fasten .......... Gaze .......... Godliness .......... Holiness .......... Israel .......... Israelites .......... Marvel .......... Peter .......... Piety .......... Power .......... Responded .......... Stare .......... Surprise .......... Walk .......... Wonder

Addressed .......... Amazed .......... Earnestly .......... Eyes .......... Fasten .......... Gaze .......... Godliness .......... Holiness .......... Israel .......... Israelites .......... Marvel .......... Peter .......... Piety .......... Power .......... Responded .......... Stare .......... Surprise .......... Walk .......... Wonder

Alphabetical: amazed .......... are .......... as .......... at .......... But .......... by .......... do .......... does .......... gaze .......... godliness .......... had .......... he .......... him .......... if .......... Israel .......... made .......... man .......... Men .......... of .......... or .......... our .......... own .......... people .......... Peter .......... piety .......... power .......... replied .......... said .......... saw .......... stare .......... surprise .......... the .......... them .......... this .......... to .......... us .......... walk .......... we .......... When .......... why .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible