Acts 28:7
New American Standard Bible (©1995)
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας ⇔ τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit
................................................................................
Hechos 28:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cerca de allí había unas tierras que pertenecían al hombre principal de la isla, que se llamaba Publio, el cual nos recibió y nos hospedó con toda amabilidad por tres días.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:7 German: Luther (1912)
................................................................................
An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
................................................................................
Actes 28:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
................................................................................
使 徒 行 傳 28:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
离 那 地 方 不 远 , 有 田 产 是 岛 长 部 百 流 的 ; 他 接 纳 我 们 , 尽 情 款 待 三 日 。
................................................................................
King James Bible
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

American King James Version
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

American Standard Version
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.

Bible in Basic English
Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days.

Douay-Rheims Bible
Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius, who receiving us, for three days entertained us courteously.

Darby Bible Translation
Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave us hospitality three days in a very friendly way.

English Revised Version
Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly, and for three days we were his guests.

Tyndale New Testament
In the same quarters, the chief man of the isle whose name was Publius, had a lordship: which received us, and lodged us three days courteously.

Weymouth New Testament
Now in the same part of the island there were estates belonging to the Governor, whose name was Publius. He welcomed us to his house, and for three days generously made us his guests.

Webster's Bible Translation
In the same quarters were possessions of the chief man of the isle, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

World English Bible
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.

Young's Literal Translation
And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge us;
................................................................................
使 徒 行 傳 28:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
離 那 地 方 不 遠 , 有 田 產 是 島 長 部 百 流 的 ; 他 接 納 我 們 , 盡 情 款 待 三 日 。
................................................................................
Actes 28:7 French: Darby
................................................................................
Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
................................................................................
Actes 28:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
................................................................................
Actes 28:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:7 German: Luther (1545)
................................................................................
An denselbigen Örtern aber hatte der Oberste in der Insel mit Namen Publius ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste (Titel des Landpflegers) der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich.

Veprat e Apostujve 28:7 Albanian
................................................................................
Edhe rreth atij vendi i kishte arat i pari i ishullit me emër Publius; ai na priti dhe na mbajti në shtëpi tri ditë miqësisht.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ տեղին շրջակայքը կը գտնուէին ագարակները կղզիին գլխաւոր մարդուն, որուն անունը Պոպղիոս էր: Ան ընդունեց մեզ, եւ բարեսրտութեամբ հիւրընկալեց մեզ երեք օր:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 28:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ciraden leku hartan islaco principal Publio deitzen cenaren possessioneac, ceinec gu recebituric, hirur egunez benignoqui logea baiquençan.
................................................................................
Деяния 28:7 Bulgarian
................................................................................
А около това място се намираха именията на първенеца на острова, чието име беше Поплий, който ни прие и гощава приятелски три дни.
................................................................................
Djela apostolska 28:7 Croatian Bible
................................................................................
U okolici onoga mjesta bilo je imanje prvaka otoka, imenom Publija. On nas je primio i tri dana uljudno gostio.
................................................................................
Skutky apoštolské 28:7 Czech BKR
................................................................................
Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius, kterýžto přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval.
................................................................................
Apostelenes gerninger 28:7 Danish
................................................................................
Men i Omegnen af dette Sted havde Øens fornemste Mand, ved Navn Publius, nogle Landejendomme. Han tog imod os og lånte os venligt Herberge i tre Dage.
................................................................................
Handelingen 28:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hier, omtrent dezelfde plaats, had de voornaamste van het eiland, met name Publius, zijn landhoeven, die ons ontving, en drie dagen vriendelijk herbergde.
................................................................................
Apostolok 28:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annak a helynek környékén valának pedig a sziget fõemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 28:7 Esperanto
................................................................................
Proksime de tiu loko estis bieno, apartenanta al la estro de la insulo; lia nomo estis Publio; li akceptis nin kaj amike gastigis nin tri tagojn.
................................................................................
Apostolien teot 28:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta vähän matkan takana siitä olivat sen luodon päämiehellä, jonka nimi oli Publius, maakartanot, joka meitä otti vastaan ja piti meidän kunniallisesti vierainansa kolme päivää.
................................................................................
Apostolien teot 28:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Lähellä sitä paikkaa oli saaren ensimmäisellä miehellä, jonka nimi oli Publius, maatiloja. Hän otti meidät vastaan ja piti meitä ystävällisesti kolme päivää vierainansa.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχε χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας ημερας τρεις φιλοφρονως εξενισεν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας {VAR1: ημερας τρεις } {VAR2: τρεις ημερας } φιλοφρονως εξενισεν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen
en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen
en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen
en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen
en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas ēmeras treis philophronōs exenisen
en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas Emeras treis philophronOs exenisen

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas {WH: ēmeras treis } {UBS4: treis ēmeras } philophronōs exenisen
en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas {WH: Emeras treis} {UBS4: treis Emeras} philophronOs exenisen

................................................................................
Travay 28:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Toupre bò la, te gen yon bitasyon ki te pou Pibliyis, pi grannèg nan lil la. Li resevwa nou ak kè kontan. Nou fè ladesant lakay li pandan twa jou.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان في ما حول ذلك الموضع ضياع لمقدم الجزيرة الذي اسمه بوبليوس. فهذا قبلنا واضافنا بملاطفة ثلاثة ايام‎.
................................................................................
Acts 28:7 Hebrew Bible
................................................................................
ובסביבו המקום ההוא היו שדות אשר לראש אנשי האי ושמו פובליוס הוא הביא אתנו לביתו ויכלכל אתנו בטובו שלשת ימים׃
................................................................................
Acts 28:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܘܪܝܐ ܒܗ ܒܗܘ ܐܬܪܐ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܦܘܦܠܝܘܤ ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܫܗ ܕܓܙܪܬܐ ܘܩܒܠܢ ܒܒܝܬܗ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܚܕܝܐܝܬ ܀
Atti 28:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or ne’ dintorni di quel luogo v’erano dei poderi dell’uomo principale dell’isola, chiamato Publio, il quale ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dekat dengan tempat itu juga adalah beberapa bidang tanah yang dipunyai oleh seorang bernama Pubelius, penghulu pulau itu; maka ia telah menyambut dan menjamu kami dengan kemurahan tiga hari lamanya.
................................................................................
Acts 28:7 Kabyle: NT
................................................................................
Di leǧwahi-nni i gezdeɣ Bubliyus lḥakem ameqqran n tegzirt-nni ; yesɛa aṭas n wakal, yesṭerḥeb yis-nneɣ, yerna yessens-aɣ ɣuṛ-es tlata wussan.
................................................................................
사도행전 28:7 Korean
................................................................................
이 섬에 제일 높은 사람 보블리오라 하는 이가 그 근처에 토지가 있는지라 그가 우리를 영접하여 사흘이나 친절히 유숙하게 하더니
................................................................................
Apustuļu darbi 28:7 Latvian New Testament
................................................................................
Šinī apvidū salas priekšniekam, vārdā Publijam, bija īpašumi. Viņš mūs uzņēma un trīs dienas laipni deva pajumti.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 28:7 Lithuanian
................................................................................
Netoli tos vietos buvo vyriausiojo salos valdininko, vardu Publijus, valdos. Jis mus priėmė ir tris dienas bičiuliškai globojo.
................................................................................
Acts 28:7 Maori
................................................................................
I taua wahi te kainga o te tino rangatira o te motu, ko Pupiriu te ingoa: he manuhiri matou nana; e toru nga ra i atawhaitia ai matou e ia.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 28:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men nær ved dette sted hadde den første mann på øen, ved navn Publius, en gård; han tok imot oss og viste oss vennlig gjestfrihet i tre dager.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przy onych miejscach miał folwarki przedniejszy onej wyspy, imieniem Publijusz, który przyjąwszy nas, przez trzy dni przyjacielsko podejmował.
................................................................................
Atos 28:7 Portugese Bible
................................................................................
Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 28:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În împrejurimi erau moşiile mai marelui ostrovului, numit Publius. El ne -a primit şi ne -a ospătat cu cea mai mare bunăvoinţă trei zile.
................................................................................
Деяния 28:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Около того места были поместья начальника острова,именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.
................................................................................
Деяния 28:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.
................................................................................
Деяния 28:7 Russian koi8r
................................................................................
Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.
................................................................................
Acts 28:7 Shuar New Testament
................................................................................
N· nunkanam aentsu penkeri ßmiayi ni naari Pupriu. N· Pupriu ni jeen iin itiaarmamiaji. Tura Menainti· tsawant yurumkancha suramsarmiaji.
................................................................................
Hechos 28:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cerca de allí había unas tierras que pertenecían al hombre principal de la isla, que se llamaba Publio, el cual nos recibió y nos hospedó con toda amabilidad por tres días.
................................................................................
Hechos 28:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En aquellos lugares había heredades del principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.
................................................................................
Hechos 28:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En aquellos lugares había heredades de un principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.
................................................................................
Hechos 28:7 Spanish: Modern
................................................................................
En aquellos lugares estaban las propiedades del hombre principal de la isla, que se llamaba Publio. Éste nos recibió y nos hospedó de manera amistosa por tres días.
................................................................................
Apostagärningarna 28:7 Swedish (1917)
................................................................................
I närheten av detta ställe var en lantgård, som tillhörde den förnämste mannen på ön, en som hette Publius; denne tog välvilligt emot oss och gav oss härbärge i tre dagar.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 28:7 Swahili NT
................................................................................
Karibu na mahali pale palikuwa na mashamba ya Publio, mkuu wa kile kisiwa. Publio alitukaribisha kirafiki, tukawa wageni wake kwa siku tatu.
................................................................................
Mga Gawa 28:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa mga kalapit ng dakong yao'y may mga lupain ang pangulo sa pulong yaon, na nagngangalang Publio; na tumanggap sa amin, at nagkupkop sa aming tatlong araw na may kagandahang-loob.
................................................................................
Elçilerin İşleri 28:7 Turkish
................................................................................
Bulunduğumuz yerin yakınında adanın baş yetkilisi olan Publius adlı birinin toprakları vardı. Bu adam bizi evine kabul ederek üç gün dostça ağırladı.
................................................................................
Деяния 28:7 Ukrainian: NT
................................................................................
Навкруги ж сього місця були землі першого на острові, на ймя Публия. Він, прийнявши нас, три дні поприятельски гостив.
................................................................................
Acts 28:7 Uma New Testament
................................................................................
Uma molaa ngkai ree, ria bonea. Bonea toe, bonea Publius, kapala' hi lewuto' toe. Hante kalompe' nono-na, nakio' -kai hilou hi tomi-na, pai' natorata-kai rala-na tolu eo.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trong chỗ đó, có mấy đám rằng thuộc về người tù trưởng của đảo ấy, tên là Búp-li -u; người nầy đãi đằng chúng ta cách mến khách lắm trong ba ngày.
................................................................................
Atti 28:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or il principale dell’isola, chiamato per nome Publio, avea le sue possessioni in que’ contorni; ed esso ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tidak jauh dari tempat itu ada tanah milik Publius, pejabat utama di pulau itu. Dengan baik hati ia menyambut kami sebagai tamunya selama tiga hari.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tidak jauh dari tempat itu ada tanah milik gubernur pulau itu. Gubernur itu namanya Publius. Ia menyambut kami dan menjamu kami dengan ramahnya selama tiga hari.

Belonged .......... Belonging .......... Chief .......... Courteously .......... Entertained .......... Estate .......... Estates .......... Friendly .......... Generously .......... Governor .......... Guests .......... Hospitably .......... Hospitality .......... House .......... Island .......... Isle .......... Kindly .......... Lands .......... Nearby .......... Neighborhood .......... Neighbourhood .......... Official .......... Part .......... Possessions .......... Principal .......... Property .......... Publius .......... Quarters .......... Received .......... Three .......... Way .......... Welcomed

Belonged .......... Belonging .......... Chief .......... Courteously .......... Entertained .......... Estate .......... Estates .......... Friendly .......... Generously .......... Governor .......... Guests .......... Hospitably .......... Hospitality .......... House .......... Island .......... Isle .......... Kindly .......... Lands .......... Nearby .......... Neighborhood .......... Neighbourhood .......... Official .......... Part .......... Possessions .......... Principal .......... Property .......... Publius .......... Quarters .......... Received .......... Three .......... Way .......... Welcomed

Alphabetical: an .......... and .......... belonged .......... belonging .......... chief .......... courteously .......... days .......... entertained .......... estate .......... for .......... He .......... his .......... home .......... hospitably .......... in .......... island .......... lands .......... leading .......... man .......... named .......... nearby .......... neighborhood .......... Now .......... of .......... official .......... place .......... Publius .......... that .......... the .......... There .......... three .......... to .......... us .......... was .......... welcomed .......... were .......... who

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible