Acts 28:28
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Γνωστὸν οὖν ὑμῖν ⇔ ἔστω ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient
................................................................................
Hechos 28:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Sabed, por tanto, que esta salvación de Dios ha sido enviada a los gentiles. Ellos sí oirán.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:28 German: Luther (1912)
................................................................................
So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.
................................................................................
Actes 28:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.
................................................................................
使 徒 行 傳 28:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 你 们 当 知 道 , 神 这 救 恩 , 如 今 传 给 外 邦 人 , 他 们 也 必 听 受 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
................................................................................
King James Bible
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

American King James Version
Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and that they will hear it.

American Standard Version
Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.

Bible in Basic English
Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.

Douay-Rheims Bible
Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.

Darby Bible Translation
Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; they also will hear it.

English Revised Version
Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen."

Tyndale New Testament
Be it known therefore unto you, that this consolation of God is sent to the gentiles, and they shall hear it.

Weymouth New Testament
"Be fully assured, therefore, that this salvation--God's salvation--has now been sent to the Gentiles, and that they, at any rate, will give heed."

Webster's Bible Translation
Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.

World English Bible
"Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen."

Young's Literal Translation
'Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;'
................................................................................
使 徒 行 傳 28:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 你 們 當 知 道 , 神 這 救 恩 , 如 今 傳 給 外 邦 人 , 他 們 也 必 聽 受 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
................................................................................
Actes 28:28 French: Darby
................................................................................
Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux nations; et eux écouteront.
................................................................................
Actes 28:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Sachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'entendront.
................................................................................
Actes 28:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'écouteront.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:28 German: Luther (1545)
................................................................................
So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
So sei euch nun kund, daß dieses Heil Gottes den Nationen gesandt ist; sie werden auch hören.

Veprat e Apostujve 28:28 Albanian
................................................................................
Ta dini, pra, se ky shpëtim i Perëndisë iu dërgua johebrenjve, dhe ata do ta dëgjojnë!''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ փրկութիւնը ղրկուեցաւ հեթանոսներուն, եւ անո՛նք մտիկ պիտի ընեն»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 28:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Iaquiçue bada çuec ecen Gentiley igorri içan çayela saluagarri haur, eta hec ençunen dutela.
................................................................................
Деяния 28:28 Bulgarian
................................................................................
Затуй, да знаете, че това Божие спасение се изпрати на езичниците; и те ще слушат.
................................................................................
Djela apostolska 28:28 Croatian Bible
................................................................................
Neka vam je dakle svima znano: poganima je poslano ovo spasenje Božje; oni će poslušati!
................................................................................
Skutky apoštolské 28:28 Czech BKR
................................................................................
Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou.
................................................................................
Apostelenes gerninger 28:28 Danish
................................................................................
Derfor være det eder vitterligt, at denne Guds Frelse er sendt til Hedningerne; de skulle også høre."
................................................................................
Handelingen 28:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Het zij u dan bekend, dat de zaligheid Gods den heidenen gezonden is, en dezelve zullen horen.
................................................................................
Apostolok 28:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és õk meg is hallgatják.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 28:28 Esperanto
................................................................................
Certigxu do al vi, ke cxi tiu savado de Dio estas sendata al la nacianoj, kaj ili auxskultos.
................................................................................
Apostolien teot 28:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin olkoon se teille tiettävä, että tämä Jumalan autuus on lähetetty pakanoille, ja he myös sen kuulevat.
................................................................................
Apostolien teot 28:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Olkoon siis teille tiettävä, että tämä Jumalan pelastussanoma on lähetetty pakanoille; ja he kuulevat sen."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
γνωστὸν οὐν ὑμῖν ἔστω ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη τουτο το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
γνωστον ουν υμιν εστω οτι τοις εθνεσιν απεσταλη τουτο το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται 28:29:00
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
γνωστον ουν {VAR1: υμιν εστω } {VAR2: εστω υμιν } οτι τοις εθνεσιν απεσταλη τουτο το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται 28:29
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou autoi kai akousontai
gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE touto to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē to sōtērion tou theou autoi kai akousontai
gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē to sōtērion tou theou autoi kai akousontai
gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē to sōtērion tou theou autoi kai akousontai
gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
gnōston oun umin estō oti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou autoi kai akousontai 28:29:00
gnOston oun umin estO oti tois ethnesin apestalE touto to sOtErion tou theou autoi kai akousontai 28:29:00

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
gnōston oun {WH: umin estō } {UBS4: estō umin } oti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou autoi kai akousontai 28:29
gnOston oun {WH: umin estO} {UBS4: estO umin} oti tois ethnesin apestalE touto to sOtErion tou theou autoi kai akousontai 28:29

................................................................................
Travay 28:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, Pòl di yo: Koulye a, nou fèt pou nou konnen Bondye fè moun lòt nasyon yo konnen l'ap delivre yo tou. Yo menm, y'ap tande li.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فليكن معلوما عندكم ان خلاص الله قد أرسل الى الامم وهم سيسمعون.
................................................................................
Acts 28:28 Hebrew Bible
................................................................................
לכן דעו כי לגוים נשלחה תשועת אלהים והמה ישמעו׃
................................................................................
Acts 28:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܬܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܗܟܝܠ ܗܕܐ ܕܠܥܡܡܐ ܗܘ ܐܫܬܕܪ ܗܢܐ ܦܘܪܩܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܐܦ ܫܡܥܝܢ ܠܗ ܀
Atti 28:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Sappiate dunque che questa salvazione di Dio è mandata ai Gentili; ed essi presteranno ascolto.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu ketahuilah olehmu, bahwa keselamatan yang daripada Allah disampaikan kepada orang kafir; maka mereka itulah mendengarkan kelak."
................................................................................
Acts 28:28 Kabyle: NT
................................................................................
Atan ihi tura leslak n Sidi Ṛebbi ad ițțunefk i leǧnas nniḍenur nelli ara n wat Isṛail axaṭer nutni a s-semḥessen yerna a t-qeblen.
................................................................................
사도행전 28:28 Korean
................................................................................
그런즉 하나님의 이 구원을 이방인에게로 보내신줄 알라 저희는 또한 들으리라 하더라
................................................................................
Apustuļu darbi 28:28 Latvian New Testament
................................................................................
Tad lai jums tas zināms, ka Dievs pagāniem sūtījis pestīšanu un tie to dzirdēs.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 28:28 Lithuanian
................................................................................
Tebūnie tad jums žinoma: šis Dievo išgelbėjimas yra pasiųstas pagonims, ir jie išgirs”.
................................................................................
Acts 28:28 Maori
................................................................................
Na kia mohio koutou, ka tukua tenei whakaoranga a te Atua ki nga Tauiwi, a ka rongo ratou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 28:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så være det eder da vitterlig at denne Guds frelse er blitt utsendt til hedningene; hos dem skal den også finne øre.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Niechże wam tedy wiadomo będzie, iż poganom posłane jest to zbawienie Boże, a oni słuchać będą.
................................................................................
Atos 28:28 Portugese Bible
................................................................................
Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 28:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Să ştiţi dar că mîntuirea aceasta a lui Dumnezeu a fost trimeasă Neamurilor, şi o vor asculta.``
................................................................................
Деяния 28:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.
................................................................................
Деяния 28:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.
................................................................................
Деяния 28:28 Russian koi8r
................................................................................
Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.
................................................................................
Acts 28:28 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai, nekaatarum. Yamaikia Yusai uwempratin ana nuna Israer-shuarsha susamuiti. Tura ninkia nekas umikiartatui" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 28:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Sepan, por tanto, que esta salvación de Dios ha sido enviada a los Gentiles. Ellos sí oirán."
................................................................................
Hechos 28:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Séaos pues notorio que á los Gentiles es enviada esta salud de Dios: y ellos oirán.
................................................................................
Hechos 28:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Os sea pues notorio que a los gentiles es enviada esta salud de Dios; y ellos oirán.
................................................................................
Hechos 28:28 Spanish: Modern
................................................................................
Sabed, pues, que a los gentiles es anunciada esta salvación de Dios, y ellos oirán.
................................................................................
Apostagärningarna 28:28 Swedish (1917)
................................................................................
Det mån I därför veta: till hedningarna bar denna Guds frälsning blivit sänd; de skola ock akta därpå.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 28:28 Swahili NT
................................................................................
Halafu Paulo akamaliza na kusema, "Jueni basi, kwamba ujumbe wa Mungu juu ya wokovu umepelekwa kwa watu wa mataifa. Wao watasikiliza!"
................................................................................
Mga Gawa 28:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Maging hayag nawa sa inyo, na ang kaligtasang ito ng Dios ay ipinadala sa mga Gentil: sila'y makikinig naman.
................................................................................
Elçilerin İşleri 28:28 Turkish
................................................................................
‹‹Şunu bilin ki, Tanrının sağladığı bu kurtuluşun haberi öteki uluslara gönderilmiştir. Ve onlar buna kulak vereceklerdir.››
................................................................................
Деяния 28:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Відоме ж нехай вам буде, що послане поганам спасенне Боже вони чути муть.
................................................................................
Acts 28:28 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, na'uli' wo'o-mi Paulus: "Ompi' -ompi'! Ane uma-koi dota mpotarima Kareba Lompe' to mpokeni kalompea' hi manusia', sala' -ni moto. Tapi' bona ni'inca: kareba toe raparata-miraka tauna to bela-ra to Yahudi. Hira' -mi-hana mpai' to mpotarima." ((
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, hãy biết sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời nầy đã sai đến cho người ngoại; những người đó sẽ nghe theo vậy.
................................................................................
Atti 28:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Sappiate adunque che questa salute di Dio è mandata a’ Gentili, i quali ancora l’ascolteranno.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Akhirnya Paulus berkata, Saudara-saudara harus tahu bahwa kabar tentang keselamatan yang dari Allah sekarang sudah dikabarkan kepada bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi. Mereka akan menurutinya!
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab itu kamu harus tahu, bahwa keselamatan yang dari pada Allah ini disampaikan kepada bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengarnya."

Assured .......... Fully .......... Gentiles .......... God's .......... Hear .......... Heed .......... Nations .......... Rate .......... Salvation .......... Want

Assured .......... Fully .......... Gentiles .......... God's .......... Hear .......... Heed .......... Nations .......... Rate .......... Salvation .......... Want

Alphabetical: also .......... and .......... be .......... been .......... Gentiles .......... God .......... God's .......... has .......... I .......... it .......... know .......... known .......... let .......... listen .......... of .......... salvation .......... sent .......... that .......... the .......... Therefore .......... they .......... this .......... to .......... want .......... will .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible