Acts 28:2
New American Standard Bible (©1995)
The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus
................................................................................
Hechos 28:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y los habitantes nos mostraron toda clase de atenciones, porque a causa de la lluvia que caía y del frío, encendieron una hoguera y nos acogieron a todos.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.
................................................................................
Actes 28:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
................................................................................
使 徒 行 傳 28:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
土 人 看 待 我 们 , 有 非 常 的 情 分 ; 因 为 当 时 下 雨 , 天 气 又 冷 , 就 生 火 接 待 我 们 众 人 。
................................................................................
King James Bible
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

American King James Version
And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

American Standard Version
And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.

Bible in Basic English
And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.

Douay-Rheims Bible
For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold.

Darby Bible Translation
But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.

English Revised Version
And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The people who lived on the island were unusually kind to us. They made a fire and welcomed all of us around it because of the rain and the cold.

Tyndale New Testament
The people of the country shewed us no little kindness, for they kindled a fire and received us every one because of the present rain, and because of cold.

Weymouth New Testament
The strange-speaking natives showed us remarkable kindness, for they lighted a fire and made us all welcome because of the pelting rain and the cold.

Webster's Bible Translation
And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

World English Bible
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.

Young's Literal Translation
and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
................................................................................
使 徒 行 傳 28:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
土 人 看 待 我 們 , 有 非 常 的 情 分 ; 因 為 當 時 下 雨 , 天 氣 又 冷 , 就 生 火 接 待 我 們 眾 人 。
................................................................................
Actes 28:2 French: Darby
................................................................................
Et les barbares usèrent d'une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
................................................................................
Actes 28:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les Barbares usèrent d'une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.
................................................................................
Actes 28:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns kommen war, und um der Kälte willen.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die Eingeborenen (Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, welche nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten) aber erzeigten uns eine nicht gewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der Kälte.

Veprat e Apostujve 28:2 Albanian
................................................................................
Barbarët treguan ndaj nesh një mirësjellje të pazakontë, sepse ndezën një zjarr të madh dhe na morën të gjithëve brenda, sepse binte shi dhe bënte ftohtë.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ կրակ վառեցին եւ մեզ բոլորս ալ ընդունեցին՝ եկած անձրեւին ու ցուրտին պատճառով:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 28:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Barbaroéc humanitate handi eguin cieçagutén: ecen sua vizturic recebi guençaten gu guciac, gaineancen çaicun vriagatic, eta hotzagatic.
................................................................................
Деяния 28:2 Bulgarian
................................................................................
А туземците ни показаха необикновено човеколюбие, защото приеха всички нас, и, понеже валеше дъжд и беше студено, накладоха огън.
................................................................................
Djela apostolska 28:2 Croatian Bible
................................................................................
Urođenici nam iskazivahu nesvakidašnje čovjekoljublje. Zapališe krijes i okupiše nas oko njega jer je počela kiša i bilo zima.
................................................................................
Skutky apoštolské 28:2 Czech BKR
................................................................................
Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu.
................................................................................
Apostelenes gerninger 28:2 Danish
................................................................................
Og Barbarerne viste os en usædvanlig Menneskekærlighed; thi de tændte et Bål og toge sig af os alle for den frembrydende Regns og Kuldens Skyld.
................................................................................
Handelingen 28:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de barbaren bewezen ons geen gemene vriendelijkheid; want een groot vuur ontstoken hebbende, namen zij ons allen in, om den regen, die overkwam, en om de koude.
................................................................................
Apostolok 28:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
A barbárok pedig nem közönséges emberséget cselekesznek vala mi velünk: mert tüzet gerjesztvén, befogadának mindnyájónkat a rajtunk való záporért és a hidegért.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 28:2 Esperanto
................................................................................
Kaj la barbaroj montris al ni neordinaran bonecon; cxar ili ekbruligis fajron kaj akceptis nin cxiujn pro la tiama pluvo kaj pro la malvarmeco.
................................................................................
Apostolien teot 28:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta se kansa osoitti meille ei vähintä rakkauden halua; sillä he tekivät meille valkian, ja kaikki ottivat vastaan meidät, sen sateen ja vilun tähden, joka meidän päällemme tuli.
................................................................................
Apostolien teot 28:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja sen asukkaat osoittivat meille suurta ystävällisyyttä: he sytyttivät nuotion ja ottivat meidät kaikki sen ääreen, kun oli ruvennut satamaan ja oli kylmä.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἵ δέ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ τε βὰρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι τε βαρβαροι παρειχαν ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι τε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι τε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi te barbaroi pareichan ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin apsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos
oi te barbaroi pareichan ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin apsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin anapsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos
oi de barbaroi pareichon ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin anapsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin anapsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos
oi de barbaroi pareichon ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin anapsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin anapsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos
oi de barbaroi pareichon ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin anapsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi te barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin apsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos
oi te barbaroi pareichon ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin apsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi te barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin apsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos
oi te barbaroi pareichon ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin apsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

................................................................................
Travay 28:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun peyi a te aji byen anpil avèk nou. Lapli t'ap tonbe, te fè frèt anpil. Yo limen yon gwo boukan pou resevwa nou.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فقدم اهلها البرابرة لنا احسانا غير المعتاد لانهم اوقدوا نارا وقبلوا جميعنا من اجل المطر الذي اصابنا ومن اجل البرد
................................................................................
Acts 28:2 Hebrew Bible
................................................................................
והנכרים לא המעיטו חסדם עמנו כי בערו אש ויאספו את כלנו אליהם מפני הגשם היורד ומפני הקר׃
................................................................................
Acts 28:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܪܒܪܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܪܚܡܐ ܤܓܝܐܐ ܚܘܝܘ ܠܘܬܢ ܘܐܘܚܕܘ ܢܘܪܐ ܘܩܪܐܘܢ ܠܟܠܢ ܕܢܫܚܢ ܡܛܠ ܡܛܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܩܘܪܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܀
Atti 28:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E i barbari usarono verso noi umanità non comune; poiché, acceso un gran fuoco, ci accolsero tutti, a motivo della pioggia che cadeva, e del freddo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang pulau itu pun menunjukkan kasihan yang teramat sangat kepada kami, karena dinyalakannya api serta menyambut kami sekalian sebab kena hujan dan dingin.
................................................................................
Acts 28:2 Kabyle: NT
................................................................................
Imezdaɣ-is setṛeḥben yis-nneɣ, xedmen-aɣ lxiṛ d ameqqran ; ceɛlen times axaṭer yekkat ugeffur ( lehwa ), yerna d asemmiḍ.
................................................................................
사도행전 28:2 Korean
................................................................................
토인들이 우리에게 특별한 동정을 하여 비가 오고 날이 차매 불을 피워 우리를 다 영접하더라
................................................................................
Apustuļu darbi 28:2 Latvian New Testament
................................................................................
Sakūruši uguni, viņi mūs atspirdzināja, jo bija iestājies lietus un aukstums.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 28:2 Lithuanian
................................................................................
Barbarai su mumis elgėsi labai draugiškai. Užkūrė ugnį ir pakvietė mus visus prie jos, nes lijo ir buvo šalta.
................................................................................
Acts 28:2 Maori
................................................................................
Na kihai i nohinohi te atawhai a nga tangata maori ki a matou: ka tahuna he kapura, whakamanuhiritia ana matou katoa, no te mea e ua ana te ua, no te matao hoki.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 28:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De innfødte viste ikke liten menneskekjærlighet mot oss; de tendte op en ild og tok sig av oss alle sammen, da det hadde begynt å regne og var koldt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale on gruby lud pokazał nam nie lada ludzkość; albowiem zapaliwszy stos drew, przyjęli nas wszystkich dla deszczu padającego i dla zimna.
................................................................................
Atos 28:2 Portugese Bible
................................................................................
Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 28:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Barbarii ne-au arătat o bunăvoinţă puţin obicinuită; ne-au primit pe toţi la un foc mare, pe care -l aprinseseră din pricină că ploua, şi se lăsase un frig mare.
................................................................................
Деяния 28:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.
................................................................................
Деяния 28:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.
................................................................................
Деяния 28:2 Russian koi8r
................................................................................
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.
................................................................................
Acts 28:2 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nui matsamin armia nu, shiir awajtamsarmiaji. Tuma asamtai iisha tsetsema asakrin, tura yumisha Y·takui, uunt jinia Ikiapßrarmiayi. Tura "anamaitiarum" turammaji.
................................................................................
Hechos 28:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Los habitantes de la isla nos mostraron toda clase de atenciones, porque a causa de la lluvia que caía y del frío, encendieron una hoguera y nos acogieron a todos.
................................................................................
Hechos 28:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un fuego, nos recibieron á todos, á causa de la lluvia que venía, y del frío.
................................................................................
Hechos 28:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un gran fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que venía, y del frío.
................................................................................
Hechos 28:2 Spanish: Modern
................................................................................
Los nativos nos trataron con no poca amabilidad, pues nos recibieron a todos y encendieron un fuego a causa de la lluvia que caía, y del frío.
................................................................................
Apostagärningarna 28:2 Swedish (1917)
................................................................................
Och infödingarna visade oss en icke vanlig välvilja; de tände upp en eld och togo oss alla med sig dit, för det påkommande regnets och för köldens skull.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 28:2 Swahili NT
................................................................................
Wenyeji wa hapo walikuwa wema sana kwetu. Mvua ilikuwa inaanza kunyesha na kulikuwa na baridi, hivyo waliwasha moto, wakatukaribisha.
................................................................................
Mga Gawa 28:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pinagpakitaan kami ng hindi karaniwang kagandahang-loob ng mga barbaro: sapagka't sila'y nagsiga, at tinanggap kaming lahat, dahil sa ulan niyaon, at dahil sa ginaw.
................................................................................
Elçilerin İşleri 28:2 Turkish
................................................................................
Yerliler bize olağanüstü bir yakınlık gösterdiler. Hava yağışlı ve soğuk olduğu için ateş yakıp hepimizi dostça karşıladılar.
................................................................................
Деяния 28:2 Ukrainian: NT
................................................................................
Чужоземці ж показали нам не мале милосерде: розложнвши бо багатте, прийняли всіх нас задля дощу, що йшов, і задля холоду.
................................................................................
Acts 28:2 Uma New Testament
................................................................................
Lompe' lia nono-ra pue' ngata hi kai'. Ratarima lompe' -kai, rapobaa-kakai apu kiponerui, apa' udaa wo'o-mi pai' molengi'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thổ nhơn đãi chúng ta một cách nhơn từ hiếm có, tiếp rước chúng ta thay thảy gần kề đống lửa lớn đã đốt, vì đang mưa và trời lạnh lẽo.
................................................................................
Atti 28:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E i Barbari usarono inverso noi non volgare umanità; perciocchè, acceso un gran fuoco, ci accolsero tutti, per la pioggia che faceva, e per lo freddo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Penduduk pulau itu sangat ramah terhadap kami. Mereka menyambut kami semuanya dengan baik dan menyalakan api untuk kami karena sudah mulai turun hujan dan udara pun dingin.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Penduduk pulau itu sangat ramah terhadap kami. Mereka menyalakan api besar dan mengajak kami semua ke situ karena telah mulai hujan dan hawanya dingin.

Cold .......... Common .......... Extraordinary .......... Falling .......... Fire .......... Foreigners .......... Islanders .......... Kind .......... Kindled .......... Kindness .......... Little .......... Natives .......... Present .......... Rain .......... Raining .......... Received .......... Remarkable .......... Shewed .......... Shewing .......... Showed .......... Simple .......... Unusual .......... Welcome .......... Welcomed

Cold .......... Common .......... Extraordinary .......... Falling .......... Fire .......... Foreigners .......... Islanders .......... Kind .......... Kindled .......... Kindness .......... Little .......... Natives .......... Present .......... Rain .......... Raining .......... Received .......... Remarkable .......... Shewed .......... Shewing .......... Showed .......... Simple .......... Unusual .......... Welcome .......... Welcomed

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... because .......... built .......... cold .......... extraordinary .......... fire .......... for .......... had .......... in .......... islanders .......... it .......... kindled .......... kindness .......... natives .......... of .......... rain .......... raining .......... received .......... set .......... showed .......... that .......... The .......... They .......... unusual .......... us .......... was .......... welcomed

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible