Acts 28:16
New American Standard Bible (©1995)
When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
................................................................................
Hechos 28:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando entramos en Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con el soldado que lo custodiaba.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete. {~} {~}
................................................................................
Actes 28:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
................................................................................
使 徒 行 傳 28:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
进 了 罗 马 城 , ( 有 古 卷 在 此 有 : 百 夫 长 把 众 囚 犯 交 给 御 营 的 统 领 , 惟 有 ) 保 罗 蒙 准 和 一 个 看 守 他 的 兵 另 住 在 一 处 。
................................................................................
King James Bible
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

American King James Version
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

American Standard Version
And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.

Bible in Basic English
And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.

Douay-Rheims Bible
And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.

Darby Bible Translation
And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.

English Revised Version
And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him.

Tyndale New Testament
When he came to Rome, the undercaptain delivered the prisoners to the chief captain of the host: but Paul was suffered to dwell alone with one Soldier that kept him.

Weymouth New Testament
Upon our arrival in Rome, Paul received permission to live by himself, guarded by a soldier.

Webster's Bible Translation
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.

World English Bible
When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.

Young's Literal Translation
And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
................................................................................
使 徒 行 傳 28:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
進 了 羅 馬 城 , ( 有 古 卷 在 此 有 : 百 夫 長 把 眾 囚 犯 交 給 御 營 的 統 領 , 惟 有 ) 保 羅 蒙 准 和 一 個 看 守 他 的 兵 另 住 在 一 處 。
................................................................................
Actes 28:16 French: Darby
................................................................................
Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
................................................................................
Actes 28:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.
................................................................................
Actes 28:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Da wir aber gen Rom kamen, über antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein hütete.
................................................................................
Apostelgeschichte 28:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als wir aber nach Rom kamen, überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; (d. h. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde) aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.

Veprat e Apostujve 28:16 Albanian
................................................................................
Kur arritëm në Romë, centurioni ia dorëzoi robërit komandantit të kampit; por Palit iu dha leja të rrijë më vete me një ushtar si roje.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ մտանք Հռոմ, հարիւրապետը յանձնեց բանտարկեալները զօրագլուխին. իսկ Պօղոսի արտօնուեցաւ որ առանձին բնակի՝ զինք պահող զինուորի մը հետ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 28:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ethorri içan guenenean Romara, Centenerac eman cietzón capitain generalari presonerac: baina permetti cequión Pauli bere gain egoitera, hura beguiratzen çuen gendarmesarequin.
................................................................................
Деяния 28:16 Bulgarian
................................................................................
А когато влязохме в Рим, стотникът предаде запрените на войводата; а на Павла се позволи да живее отделно с войника, който го вардеше.
................................................................................
Djela apostolska 28:16 Croatian Bible
................................................................................
A kad uđosmo u Rim, Pavlu su dopustili stanovati zasebno, zajedno s vojnikom koji ga je čuvao.
................................................................................
Skutky apoštolské 28:16 Czech BKR
................................................................................
A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal.
................................................................................
Apostelenes gerninger 28:16 Danish
................................................................................
Men da vi kom til Rom, (overgav Høvedsmanden Fangerne til Høvdingen for Livvagten. Dog) blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.
................................................................................
Handelingen 28:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.
................................................................................
Apostolok 28:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testõrsereg fõvezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az õt õrizõ vitézzel.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 28:16 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam ni eniris en Romon, al Pauxlo estis permesate logxi sola kun la soldato, kiu lin gardis.
................................................................................
Apostolien teot 28:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin me Roomiin tulimme, antoi sadanpäämies vangit sodanpäämiehen haltuun. Mutta Paavali sallittiin olevan itsellänsä yhden sotamiehen kanssa, joka hänestä otti vaarin.
................................................................................
Apostolien teot 28:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun tulimme Roomaan, sallittiin Paavalin asua erikseen häntä vartioivan sotamiehen kanssa.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς τὴν Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ρώμην, ὁ ἑκατοντάρχης παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς ῾Ρώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτε δε εισηλθομεν εις την ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ote de eisēlthomen eis tēn rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē
ote de eisElthomen eis tEn rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchō tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē
ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchO tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchē tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē
ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchE tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchē tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē
ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchE tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ote de eisēlthomen eis rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē
ote de eisElthomen eis rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ote de eisēlthomen eis rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē
ote de eisElthomen eis rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

................................................................................
Travay 28:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè nou rive Wòm, yo kite Pòl rete pou kont li ak yon sèl sòlda pou veye li.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما أتينا الى رومية سلم قائد المئة الاسرى الى رئيس المعسكر. واما بولس فأذن له ان يقيم وحده مع العسكري الذي كان يحرسه
................................................................................
Acts 28:16 Hebrew Bible
................................................................................
ואחר באנו אל רומי העביר שר המאה את האסירים אל שר הצבא ולפולוס הניחו לשבת לבדו עם איש הצבא השמר אותו׃
................................................................................
Acts 28:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܠܢ ܠܪܗܘܡܐ ܘܐܦܤ ܩܢܛܪܘܢܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܢܫܪܐ ܐܝܟܐ ܕܨܒܐ ܥܡ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܗܘ ܕܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Atti 28:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E giunti che fummo a Roma, a Paolo fu concesso d’abitar da sé col soldato che lo custodiva.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala kami telah masuk ke negeri Rum, maka Paulus pun diizinkan diam berasing beserta dengan seorang laskar yang menjaga dia.
................................................................................
Acts 28:16 Kabyle: NT
................................................................................
Mi newweḍ ɣer temdint n Ṛuma, serrḥen-as i Bulus ad izdeɣ deg yiwen wexxam, nețța d yiwen uɛeskṛi i t yețɛassan.
................................................................................
사도행전 28:16 Korean
................................................................................
우리가 로마에 들어가니 바울은 자기를 지키는 한 군사와 함께 따로 있게 허락하더라
................................................................................
Apustuļu darbi 28:16 Latvian New Testament
................................................................................
Kad nonācām Romā, Pāvilam tika atļauts palikt savrup ar kareivi, kas viņu apsargāja.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 28:16 Lithuanian
................................................................................
Kai atvykome į Romą, šimtininkas perdavė kalinius sargybos viršininkui, o Pauliui buvo leista apsigyventi vienam su saugojančiu jį kareiviu.
................................................................................
Acts 28:16 Maori
................................................................................
Na ka tae matou ki Roma, ka hoatu nga herehere e te keneturio ki te rangatira hoia: ko Paora ia i tukua kia noho motu ke raua ko tetahi hoia hei tiaki i a ia.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 28:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da vi nu var kommet til Rom, overgav høvedsmannen fangene til høvdingen for livvakten; men Paulus fikk lov til å bo for sig selv sammen med den stridsmann som holdt vakt over ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdyśmy przyszli do Rzymu, setnik oddał więźnie hetmanowi wojska; ale Pawłowi dopuszczono, mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
................................................................................
Atos 28:16 Portugese Bible
................................................................................
Quando chegamos a Roma, [o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,] a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 28:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd am ajuns la Roma, sutaşul a dat pe cei întemniţaţi căpitanului străjerilor palatului, iar lui Pavel i s'a îngăduit să rămînă într'un loc deosebit cu un ostaş care -l păzea.
................................................................................
Деяния 28:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
................................................................................
Деяния 28:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
................................................................................
Деяния 28:16 Russian koi8r
................................................................................
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
................................................................................
Acts 28:16 Shuar New Testament
................................................................................
Tura ii R·manam jeawakrin Kapitißn Juriu achikia yarumman R·manmaya uunt Kapitißnin ejetimiayi. T·rasha, Pßpruka jea ikiamas Niishßa Pujustφ, tiarmiayi. Tura Pßprun iisat tusa Chikichφk suntarnak ni jeen apujtusarmiayi.
................................................................................
Hechos 28:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando entramos en Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con el soldado que lo custodiaba.
................................................................................
Hechos 28:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
................................................................................
Hechos 28:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas a Pablo fue permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
................................................................................
Hechos 28:16 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando llegamos a Roma, a Pablo le fue permitido vivir aparte, con un soldado que le custodiaba.
................................................................................
Apostagärningarna 28:16 Swedish (1917)
................................................................................
Och då vi hade kommit in i Rom, tillstaddes det Paulus att bo för sig själv, med den krigsman som skulle bevaka honom.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 28:16 Swahili NT
................................................................................
Tulipofika Roma, Paulo aliruhusiwa kukaa peke yake pamoja na askari mmoja wa kumlinda.
................................................................................
Mga Gawa 28:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang mangakapasok kami sa Roma, si Pablo ay pinahintulutang mamahay na magisa na kasama ng kawal na sa kaniya'y nagbabantay.
................................................................................
Elçilerin İşleri 28:16 Turkish
................................................................................
Romaya girdiğimizde Pavlusun, bir asker gözetiminde yalnız başına kalmasına izin verildi.
................................................................................
Деяния 28:16 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязнику воїводї; Павлу ж дозволено жити окреме з воїном, що стеріг його.
................................................................................
Acts 28:16 Uma New Testament
................................................................................
Karata-kai hi Roma, Paulus uma-pi ratarungku'. Rapalogai moto-i mo'oha' hiapa konoa-na, aga hadua tantara mpodongo-i.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi chúng ta đã đến thành Rô-ma, Phao-lô được phép ở riêng với một người lính canh giữ.
................................................................................
Atti 28:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, quando fummo giunti a Roma, il centurione mise i prigioni in man del capitan maggiore della guardia; ma a Paolo fu conceduto d’abitar da sè, col soldato che lo guardava.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu sampai di Roma, Paulus diperbolehkan tinggal sendiri dengan dikawal oleh seorang prajurit.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 28:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah kami tiba di Roma, Paulus diperbolehkan tinggal dalam rumah sendiri bersama-sama seorang prajurit yang mengawalnya.

Abide .......... Allowed .......... Armed .......... Arrival .......... Captain .......... Centurion .......... Delivered .......... Dwell .......... Entered .......... Guard .......... Guarded .......... Guarding .......... House .......... Kept .......... Live .......... Paul .......... Permission .......... Praetorian .......... Prisoners .......... Received .......... Rome .......... Soldier .......... Suffered .......... Watch

Abide .......... Allowed .......... Armed .......... Arrival .......... Captain .......... Centurion .......... Delivered .......... Dwell .......... Entered .......... Guard .......... Guarded .......... Guarding .......... House .......... Kept .......... Live .......... Paul .......... Permission .......... Praetorian .......... Prisoners .......... Received .......... Rome .......... Soldier .......... Suffered .......... Watch

Alphabetical: a .......... allowed .......... by .......... entered .......... got .......... guard .......... guarding .......... him .......... himself .......... live .......... Paul .......... Rome .......... soldier .......... stay .......... the .......... to .......... was .......... we .......... When .......... who .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible