New American Standard Bible (©1995) When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐκσῶσαι / ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem ................................................................................ Hechos 27:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero podían distinguir una bahía que tenía playa, y decidieron lanzar la nave hacia ella, si les era posible. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre. ................................................................................ Actes 27:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient. ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 天 亮 , 他 们 不 认 识 那 地 方 , 但 见 一 个 海 湾 , 有 岸 可 登 , 就 商 议 能 把 船 拢 进 去 不 能 。 ................................................................................ King James Bible And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. American King James Version And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. American Standard Version And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it. Bible in Basic English And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible. Douay-Rheims Bible And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. Darby Bible Translation And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore; English Revised Version And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it. GOD'S WORD® Translation (©1995) In the morning they couldn't recognize the land, but they could see a bay with a beach. So they decided to try to run the ship ashore. Tyndale New Testament When it was day they knew not the land, but they spied a certain reach with a bank, into the which they were minded (if it were possible) to thrust in the ship. Weymouth New Testament When daylight came, they tried in vain to recognise the coast. But an inlet with a sandy beach attracted their attention, and now their object was, if possible, to run the ship aground in this inlet. Webster's Bible Translation And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship. World English Bible When it was day, they didn't recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it. Young's Literal Translation And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship, ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 天 亮 , 他 們 不 認 識 那 地 方 , 但 見 一 個 海 灣 , 有 岸 可 登 , 就 商 議 能 把 船 攏 進 去 不 能 。 ................................................................................ Actes 27:39 French: Darby ................................................................................ Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire. ................................................................................ Actes 27:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible. ................................................................................ Actes 27:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht. Einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als es aber Tag wurde, erkannten sie das Land nicht; sie bemerkten aber einen gewissen Meerbusen, der einen Strand hatte, auf welchen sie, wenn möglich, das Schiff zu treiben gedachten. | Veprat e Apostujve 27:39 Albanian ................................................................................ Dhe kur u gdhi, nuk e njihnin dot vendin, por vunë re një gji me një breg dhe vendosën ta shtyjnë anijen aty, po të mundnin. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ առտու եղաւ՝ չէին ճանչնար ցամաքը. բայց նշմարելով ծոց մը՝ որ ծովեզերք ունէր, ծրագրեցին նաւը խրել անոր մէջ՝ եթէ կարելի ըլլար: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 27:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta eguna ethorri cenean, herria etzeçaten eçagut: baina portu itsas adar çuen bati ohart cequizquión, hartara, eguin albalute, vncia egotzi aiher ciraden. ................................................................................ Деяния 27:39 Bulgarian ................................................................................ И когато се разсъмна, те не познаваха земята; обаче забелязаха един залив с [песъчлив] бряг, в който се решиха да тикнат кораба, ако бе възможно. ................................................................................ Djela apostolska 27:39 Croatian Bible ................................................................................ Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu. ................................................................................ Skutky apoštolské 27:39 Czech BKR ................................................................................ A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistáti s lodí. ................................................................................ Apostelenes gerninger 27:39 Danish ................................................................................ Men da det blev Dag, kendte de ikke Landet; men de bemærkede en Vig med en Forstrand, som de besluttede, om muligt, at sætte Skibet ind på. ................................................................................ Handelingen 27:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En toen het dag werd, kenden zij het land niet; maar zij merkten een zekeren inham, die een oever had, tegen denwelken zij geraden vonden, zo zij konden, het schip aan te zetten. ................................................................................ Apostolok 27:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerik vala fel; hanem egy tengeröblöt sajdítanak vala, melynek síma partja van, melyre végezék, hogy kihajtják a hajót, ha bírják. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 27:39 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam plene tagigxis, ili ne rekonis la landon; sed ili ekvidis unu golfeton kun sablajxo, kaj ili konsiligxis inter si, cxu ili povos surpeli sur gxin la sxipon. ................................................................................ Apostolien teot 27:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin päivä tuli, niin ei he tunteneet maata, mutta havaitsivat lahden, jossa ranta oli, jonka päälle he mielivät antaa haahden ajaa, jos he olisivat taitaneet. ................................................................................ Apostolien teot 27:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Päivän tultua he eivät tunteneet maata, mutta huomasivat lahden, jossa oli sopiva ranta; siihen he päättivät, jos mahdollista, laskea laivan. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν, εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δύναιντο, ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γὴν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐκσῶσαι τὸ πλοῖον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυνατον εξωσαι το πλοιον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο εκσωσαι το πλοιον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο {VAR1: εκσωσαι } {VAR2: εξωσαι } το πλοιον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto exōsai to ploion ote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto exOsai to ploion ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunaton exōsai to ploion ote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunaton exOsai to ploion ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunainto exōsai to ploion ote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunainto exOsai to ploion ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunainto exōsai to ploion ote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleusanto ei dunainto exOsai to ploion ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto eksōsai to ploion ote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto eksOsai to ploion ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto {WH: eksōsai } {UBS4: exōsai } to ploion ote de Emera egeneto tEn gEn ouk epeginOskon kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto {WH: eksOsai} {UBS4: exOsai} to ploion ................................................................................ Travay 27:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè solèy leve, marin yo pa t' rekonèt tè a. Men, yo wè yon lans ak yon bèl plaj. Yo fè lide pran chans ale fè tè la.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما صار النهار لم يكونوا يعرفون الارض ولكنهم ابصروا خليجا له شاطئ فاجمعوا ان يدفعوا اليه السفينة ان امكنهم. ................................................................................ Acts 27:39 Hebrew Bible ................................................................................ הבקר אור ולא הכירו את הארץ אבל ראו כמפרץ וחוף לו ויועצו לנהג אליו את האניה אם יוכלו׃ ................................................................................ Acts 27:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܘܡܐ ܤܦܢܐ ܐܝܕܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܐܠܐ ܚܪܘ ܥܠ ܓܢܒ ܝܒܫܐ ܟܢܦܐ ܚܕܐ ܕܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܪܢܝܢ ܗܘܘ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܢܕܚܘܢܗ ܠܐܠܦܐ ܀ | Atti 27:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando fu giorno, non riconoscevano il paese; ma scorsero una certa baia che aveva una spiaggia, e deliberarono, se fosse loro possibile, di spingervi la nave. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah siang hari, maka tiada dikenalnya daratan itu, tetapi dilihatnya suatu teluk yang berpantai; maka berikhtiarlah mereka itu kalau-kalau dapat mendamparkan kapal itu ke sana. ................................................................................ Acts 27:39 Kabyle: NT ................................................................................ Mi guli wass, ur eɛqilen ara maḍi tamurt-nni anda wwḍen. Lameɛna walan yiwen wemkan iqeṛben, iban-ed deg-s ṛṛmel, bɣan ad rren lbabuṛ ɣer dinna ma yella wamek. ................................................................................ 사도행전 27:39 Korean ................................................................................ 날이 새매 어느 땅인지 알지 못하나 경사진 해안으로 된 항만이 눈에 띄거늘 배를 거기에 들여다 댈 수 있는가 의논한 후 ................................................................................ Apustuļu darbi 27:39 Latvian New Testament ................................................................................ Kad iestājās diena, viņi zemi nepazina, bet saskatīja kādu līci ar lēzenu krastu. Tanī viņi domāja, ja tas iespējams, izmest kuģi. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 27:39 Lithuanian ................................................................................ Rytui išaušus, jūreiviai negalėjo pažinti žemės, tiktai pastebėjo nedidelę įlanką lėkštais krantais, į kurią, jei bus įmanoma, jie nutarė pasukti laivą. ................................................................................ Acts 27:39 Maori ................................................................................ A ka ao te ra kihai ratou i mohio ki tera whenua; engari i kite ratou i tetahi kokoru he one to reira, a ka mea ratou me kore e ahei te aki atu i te kaipuke ki roto. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 27:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da det nu blev dag, kjente de ikke landet, men de blev var en vik som hadde en strand; der bestemte de sig til å sette skibet på land om det var mulig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy był dzień, nie poznali ziemi; wszakże obaczyli niejaką odnogę mającą brzeg, do którego uradzili jeźliby mogło być, przybić okręt. ................................................................................ Atos 27:39 Portugese Bible ................................................................................ Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio. ................................................................................ Faptele Apostolilor 27:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd s'a făcut ziuă, n'au cunoscut pămîntul; dar au văzut de departe un golf, care avea maluri nisipoase, şi au hotărît să împingă corabia într'acolo, dacă va fi cu putinţă. ................................................................................ Деяния 27:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. ................................................................................ Деяния 27:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. ................................................................................ Деяния 27:39 Russian koi8r ................................................................................ Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. ................................................................................ Acts 27:39 Shuar New Testament ................................................................................ Tura tsawarmatai wiantin armia nu, nunkan nekaacharmiayi. T·rasha Θnkentamunam Kßanmatak aan Wßinkiar "Ai kanu anuntai" tiarmiayi. ................................................................................ Hechos 27:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero podían distinguir una bahía que tenía playa, y decidieron lanzar la nave hacia ella, si les era posible. ................................................................................ Hechos 27:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave. ................................................................................ Hechos 27:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando se hizo de día, no conocían la tierra; pero veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave. ................................................................................ Hechos 27:39 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra; pero distinguían una bahía que tenía playa, en la cual, de ser posible, se proponían varar la nave. ................................................................................ Apostagärningarna 27:39 Swedish (1917) ................................................................................ När det blev dag, kände de icke igen landet; men de blevo varse en vik med låg strand och beslöto då att, om möjligt, låta skeppet driva upp på denna. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 27:39 Swahili NT ................................................................................ Kulipokucha, wanamaji hawakuweza kuitambua nchi ile, ila waliona ghuba moja yenye ufuko; wakaamua kutia nanga huko kama ikiwezekana. ................................................................................ Mga Gawa 27:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang magumaga na, ay hindi nila makilala ang lupain; datapuwa't nababanaagan nila ang isang look ng dagat na may baybayin, at sila'y nangagsangusapan kung kanilang maisasadsad ang daong doon. ................................................................................ Elçilerin İşleri 27:39 Turkish ................................................................................ Gündüz olunca gördükleri karayı tanıyamadılar. Ama kumsalı olan bir körfez farkederek, mümkünse gemiyi orada karaya oturtmaya karar verdiler. ................................................................................ Деяния 27:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же настав день, не пізнали землї, загледїли ж затоку якусь, що мала беріг, до котрого нарадились, коли можна, причалити кораблем. ................................................................................ Acts 27:39 Uma New Testament ................................................................................ Kamobaja-nami, rahilo topobago hi kapal kahiloa-mi role-na. Aga uma ra'incai ba napa hanga' ngata toe. Pai' rahilo wo'o, etu-mi mai huno tahi' hante talinti to uma watua. Toe pai' patuju-ra ane rakule', mencore hi mai-ra. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến sáng ngày, họ chẳng nhận biết là đất nào, nhưng thấy có cái vịnh và bờ, bèn định đỗ tàu đó mà núp xem có thể được chăng. ................................................................................ Atti 27:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, quando fu giorno, non riconoscevano il paese; ma scorsero un certo seno che avea lito, nel qual presero consiglio di spinger la nave, se potevano. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Waktu hari sudah siang, awak kapal melihat daratan, tetapi mereka tidak tahu daratan apa itu. Mereka melihat sebuah teluk dengan pantainya. Jadi mereka bermaksud mendaratkan kapal di sana kalau dapat. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika hari mulai siang, mereka melihat suatu teluk yang rata pantainya. Walaupun mereka tidak mengenal daratan itu, mereka memutuskan untuk sedapat mungkin mendamparkan kapal itu ke situ.Aground .......... Ashore .......... Attention .......... Attracted .......... Bay .......... Beach .......... Coast .......... Counsel .......... Daylight .......... Decided .......... Discovered .......... Drive .......... Floor .......... Idea .......... Inlet .......... Land .......... Minded .......... Noticed .......... Object .......... Observe .......... Onto .......... Perceived .......... Possible .......... Purposed .......... Recognise .......... Recognize .......... Run .......... Sand .......... Sea .......... Ship .......... Shore .......... Strand .......... Thrust .......... Tried .......... Try .......... Vain .......... Whether Aground .......... Ashore .......... Attention .......... Attracted .......... Bay .......... Beach .......... Coast .......... Counsel .......... Daylight .......... Decided .......... Discovered .......... Drive .......... Floor .......... Idea .......... Inlet .......... Land .......... Minded .......... Noticed .......... Object .......... Observe .......... Onto .......... Perceived .......... Possible .......... Purposed .......... Recognise .......... Recognize .......... Run .......... Sand .......... Sea .......... Ship .......... Shore .......... Strand .......... Thrust .......... Tried .......... Try .......... Vain .......... Whether Alphabetical: a .......... aground .......... and .......... bay .......... beach .......... but .......... came .......... could .......... day .......... daylight .......... decided .......... did .......... drive .......... if .......... it .......... land .......... not .......... observe .......... onto .......... recognize .......... resolved .......... run .......... sandy .......... saw .......... ship .......... the .......... they .......... to .......... When .......... where .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |