Acts 27:36
New American Standard Bible (©1995)
All of them were encouraged and they themselves also took food.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
................................................................................
Hechos 27:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
................................................................................
Actes 27:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 他 们 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。
................................................................................
King James Bible
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.

American King James Version
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.

American Standard Version
Then were they all of good cheer, and themselves also took food.

Bible in Basic English
Then they all took heart and did the same.

Douay-Rheims Bible
Then were they all of better cheer, and they also took some meat.

Darby Bible Translation
And all taking courage, themselves also took food.

English Revised Version
Then were they all of good cheer, and themselves also took food.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone was encouraged and had something to eat.

Tyndale New Testament
Then were they all of good cheer, and they also took meat.

Weymouth New Testament
This raised the spirits of all, and they too took food.

Webster's Bible Translation
Then they were all of good cheer, and they also took food.

World English Bible
Then they all cheered up, and they also took food.

Young's Literal Translation
and all having become of good cheer, themselves also took food,
................................................................................
使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 他 們 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。
................................................................................
Actes 27:36 French: Darby
................................................................................
Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.
................................................................................
Actes 27:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
................................................................................
Actes 27:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.

Veprat e Apostujve 27:36 Albanian
................................................................................
Atëherë të gjithë, si morën zemër, morën edhe ata nga ushqimi.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բոլորն ալ ոգեւորուեցան, եւ իրենք ալ կերակուր կերան:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 27:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guciéc bihotz harturic, har ceçaten hec-ere iateco.
................................................................................
Деяния 27:36 Bulgarian
................................................................................
От това всички се ободриха, та ядоха и те.
................................................................................
Djela apostolska 27:36 Croatian Bible
................................................................................
Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
................................................................................
Skutky apoštolské 27:36 Czech BKR
................................................................................
A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.
................................................................................
Apostelenes gerninger 27:36 Danish
................................................................................
Da bleve de alle frimodige og toge også Næring til sig.
................................................................................
Handelingen 27:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.
................................................................................
Apostolok 27:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 27:36 Esperanto
................................................................................
Tiam ili cxiuj kuragxigxis, kaj ankaux mem prenis nutrajxon.
................................................................................
Apostolien teot 27:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he kaikki itsensä vahvistivat, rupesivat he myös syömään.
................................................................................
Apostolien teot 27:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja ottivat hekin ruokaa.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs
euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophEs

................................................................................
Travay 27:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout moun reprann kouraj; yo menm tou yo manje.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فصار الجميع مسرورين واخذوا هم ايضا طعاما‎.
................................................................................
Acts 27:36 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמץ לב כלם ויטעמו אכל גם המה׃
................................................................................
Acts 27:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܒܝܐܘ ܟܠܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܘܪܤܝܐ ܀
Atti 27:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E tutti, fatto animo, presero anch’essi del cibo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian tetaplah hati sekaliannya itu, lalu mereka itu pun makan.
................................................................................
Acts 27:36 Kabyle: NT
................................................................................
Yekkes-asen akk lxuf dɣa ččan.
................................................................................
사도행전 27:36 Korean
................................................................................
저희도 다 안심하고 받아 먹으니
................................................................................
Apustuļu darbi 27:36 Latvian New Testament
................................................................................
Tad visi kļuva drošāki un sāka ēst.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 27:36 Lithuanian
................................................................................
Tada visi pralinksmėjo ir ėmėsi valgio.
................................................................................
Acts 27:36 Maori
................................................................................
Na ka marama nga ngakau o ratou katoa, ka kai ano ratou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 27:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali.
................................................................................
Atos 27:36 Portugese Bible
................................................................................
Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 27:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toţi s'au îmbărbătat atunci, şi au luat şi ei de au mîncat.
................................................................................
Деяния 27:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
................................................................................
Деяния 27:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
................................................................................
Деяния 27:36 Russian koi8r
................................................................................
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
................................................................................
Acts 27:36 Shuar New Testament
................................................................................
Tura apatkun yuan Wßinkiar, Ashφ aents shiir Enentßimsar Yurumßwarmiayi.
................................................................................
Hechos 27:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento.
................................................................................
Hechos 27:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
................................................................................
Hechos 27:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
................................................................................
Hechos 27:36 Spanish: Modern
................................................................................
Y cuando todos recobraron mejor ánimo, comieron ellos también.
................................................................................
Apostagärningarna 27:36 Swedish (1917)
................................................................................
Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 27:36 Swahili NT
................................................................................
Hapo wote wakapata moyo, nao pia wakala chakula.
................................................................................
Mga Gawa 27:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y nagsilakas ang loob ng lahat, at sila nama'y pawang nagsikain din.
................................................................................
Elçilerin İşleri 27:36 Turkish
................................................................................
Hepsi bundan cesaret alarak yemek yedi.
................................................................................
Деяния 27:36 Ukrainian: NT
................................................................................
Тоді повеселішали всі, і вони прийняли їжу.
................................................................................
Acts 27:36 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, moroho-mi nono-ra, ngkoni' omea-ramo.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn.
................................................................................
Atti 27:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E tutti, fatto buon animo, presero anch’essi cibo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka mereka semua bersemangat kembali dan turut makan juga.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka kuatlah hati semua orang itu, dan merekapun makan juga.

Ate .......... Cheer .......... Cheered .......... Courage .......... Encouraged .......... Food .......... Good .......... Heart .......... Meat .......... Raised .......... Spirits .......... Themselves

Ate .......... Cheer .......... Cheered .......... Courage .......... Encouraged .......... Food .......... Good .......... Heart .......... Meat .......... Raised .......... Spirits .......... Themselves

Alphabetical: all .......... also .......... and .......... ate .......... encouraged .......... food .......... of .......... some .......... them .......... themselves .......... They .......... took .......... were

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible