Acts 27:33
New American Standard Bible (©1995)
Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
................................................................................
Hechos 27:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y hasta que estaba a punto de amanecer, Pablo exhortaba a todos a que tomaran alimento, diciendo: Hace ya catorce días que, velando continuamente, estáis en ayunas, sin tomar ningún alimento.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.
................................................................................
Actes 27:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
天 渐 亮 的 时 候 , 保 罗 劝 众 人 都 吃 饭 , 说 : 你 们 悬 望 忍 饿 不 吃 甚 麽 , 已 经 十 四 天 了 。
................................................................................
King James Bible
And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.

American King James Version
And while the day was coming on, Paul sought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that you have tarried and continued fasting, having taken nothing.

American Standard Version
And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.

Bible in Basic English
And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.

Douay-Rheims Bible
And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing.

Darby Bible Translation
And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.

English Revised Version
And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Just before daybreak Paul was encouraging everyone to have something to eat. "This is the fourteenth day you have waited and have had nothing to eat.

Tyndale New Testament
And in the meantime, betwixt that and day, Paul besought them all to take meat, saying: this is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting receiving nothing at all,

Weymouth New Testament
And continually, up till daybreak, Paul kept urging all on board to take some food. "This is the fourteenth day," he said, "that you have been anxiously waiting for the storm to cease, and have fasted, eating little or nothing.

Webster's Bible Translation
And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried, and continued fasting, having taken nothing.

World English Bible
While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.

Young's Literal Translation
And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, 'Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
................................................................................
使 徒 行 傳 27:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
天 漸 亮 的 時 候 , 保 羅 勸 眾 人 都 吃 飯 , 說 : 你 們 懸 望 忍 餓 不 吃 甚 麼 , 已 經 十 四 天 了 。
................................................................................
Actes 27:33 French: Darby
................................................................................
Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris;
................................................................................
Actes 27:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Et jusqu'à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris;
................................................................................
Actes 27:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da es anfing licht zu werden, ermahnete sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als es aber Tag werden wollte, ermahnte Paulus alle, Speise zu nehmen, und sprach: Heute ist der vierzehnte Tag, daß ihr zuwartend ohne Essen geblieben seid, indem ihr nichts zu euch genommen habt.

Veprat e Apostujve 27:33 Albanian
................................................................................
Dhe në pritje që të bëhej ditë, Pali i nxiti të gjithë të hanin diçka, duke thënë: ''Sot është e katërmbëdhjeta ditë që, duke pritur, jeni të uritur, pa ngrënë asgjë.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ առտուն կը մօտենար, Պօղոս կ՚աղաչէր բոլորին որ կերակուր ուտեն՝ ըսելով. «Այսօր տասնչորս օր է՝ որ դուք սպասելով անօթի մնացած էք, ու ոչինչ կերած էք:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 27:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta arguiaren gainera exhortatzen cituen Paulec guciac, ian leçaten, cioela, Egun haur da hamalaurgarrena, baruric beha çaudetela eta deus hartu eztuçuela.
................................................................................
Деяния 27:33 Bulgarian
................................................................................
А на съмване Павел канеше всички да похапнат, казвайки: Днес е четиринадесетият ден как чакате и стоите гладни, без да сте вкусили нещо.
................................................................................
Djela apostolska 27:33 Croatian Bible
................................................................................
Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: Četrnaesti je danas dan, reče, što bez jela čekate, ništa ne okusivši.
................................................................................
Skutky apoštolské 27:33 Czech BKR
................................................................................
A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce.
................................................................................
Apostelenes gerninger 27:33 Danish
................................................................................
Men indtil det vilde dages, formanede Paulus alle til at tage Næring til sig og sagde: "Det er i Dag den fjortende Dag, I have ventet og tilbragt uden at spise og intet taget til eder.
................................................................................
Handelingen 27:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ondertussen dat het dag zou worden, vermaande Paulus hen allen, dat zij zouden spijze nemen, en zeide: Het is heden de veertiende dag, dat gij verwachtende blijft zonder eten, en niets hebt genomen.
................................................................................
Apostolok 27:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Addig pedig, míg nappal lenne, inti vala Pál mindnyájokat, hogy egyenek, mondván: Ma tizennegyedik napja, mióta folyton étlen várakoztok, semmit sem véve magatokhoz.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 27:33 Esperanto
................................................................................
Sed gxis venis la tagigxo, Pauxlo petis cxiujn, ke ili prenu iom da nutrajxo, kaj li diris:La nuna tago estas la dek-kvara, en kiu vi dauxre atendas kaj fastadas, preninte nenion.
................................................................................
Apostolien teot 27:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin päivä rupesi valkenemaan, neuvoi Paavali kaikkia heitä ruokaa ottamaan, sanoen: tänäpänä on neljästoistakymmenes päivä, kuin te odottaneet olette, ja syömättä olleet, ja ette mitään ole tykönne ottaneet:
................................................................................
Apostolien teot 27:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vähää ennen päivän tuloa Paavali kehoitti kaikkia nauttimaan ruokaa, sanoen: "Tänään olette jo neljättätoista päivää odottaneet ja olleet syömättä ettekä ole mitään ravintoa ottaneet.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἔμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἄχρι δὲ οὗ ἔμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηδὲν προσλαβόμενοι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἄχρι δὲ οὗ ἔμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηδὲν προσλαβόμενοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αχρι δε ου ημερα ημελλεν γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηθεν προσλαβομενοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αχρι δε ου ημελλεν ημερα γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηδεν προσλαβομενοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αχρι δε ου εμελλεν ημερα γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηδεν προσλαβομενοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αχρι δε ου εμελλεν ημερα γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηδεν προσλαβομενοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αχρι δε ου ημερα ημελλεν γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηθεν προσλαβομενοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αχρι δε ου ημερα ημελλεν γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηθεν προσλαβομενοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
achri de ou ēmera ēmellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēthen proslabomenoi
achri de ou Emera Emellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEthen proslabomenoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
achri de ou ēmellen ēmera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēden proslabomenoi
achri de ou Emellen Emera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEden proslabomenoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
achri de ou emellen ēmera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēden proslabomenoi
achri de ou emellen Emera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEden proslabomenoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
achri de ou emellen ēmera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēden proslabomenoi
achri de ou emellen Emera ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEden proslabomenoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
achri de ou ēmera ēmellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēthen proslabomenoi
achri de ou Emera Emellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEthen proslabomenoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
achri de ou ēmera ēmellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēthen proslabomenoi
achri de ou Emera Emellen ginesthai parekalei o paulos apantas metalabein trophEs legOn tessareskaidekatEn sEmeron Emeran prosdokOntes asitoi diateleite mEthen proslabomenoi

................................................................................
Travay 27:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Anvan solèy leve, Pòl mande tout moun pou yo manje yon ti manje. Li di yo: Mezanmi, jòdi a fè katòz jou depi nou rete la san manje, n'ap tann.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وحتى قارب ان يصير النهار كان بولس يطلب الى الجميع ان يتناولوا طعاما قائلا هذا هو اليوم الرابع عشر وانتم منتظرون لا تزالون صائمين ولم تأخذوا شيئا‎.
................................................................................
Acts 27:33 Hebrew Bible
................................................................................
והבקר טרם יאור ופולוס מבקש מכלם לטעם לחם לאמר היום יום ארבעה עשר אשר חכיתם צמים ולא טעמתם מאומה׃
................................................................................
Acts 27:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܥܕܡܐ ܕܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܦܝܤ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܢܩܒܠܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܘܡܢܐ ܗܐ ܐܪܒܬܥܤܪ ܝܘܡܝܢ ܡܢ ܩܢܛܐ ܡܕܡ ܠܐ ܛܥܝܡ ܠܟܘܢ ܀
Atti 27:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E mentre si aspettava che facesse giorno, Paolo esortava tutti a prender cibo, dicendo: Oggi son quattordici giorni che state aspettando, sempre digiuni, senza prender nulla.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala hari hendak siang, maka Paulus pun mengajak sekalian orang makan sambil katanya, "Inilah hari yang keempat belas Tuan-tuan ternanti-nanti, senantiasa berlapar dengan tiada makan barang sesuatu pun.
................................................................................
Acts 27:33 Kabyle: NT
................................................................................
Weqbel ad yali wass, Bulus inha-ten akk ad ččen cwiṭ n lqut, yenna : Ass-agi d ass wis ṛbeɛṭac ur teɛṛiḍem lqut.
................................................................................
사도행전 27:33 Korean
................................................................................
날이 새어가매 바울이 여러 사람을 음식 먹으라 권하여 가로되 너희가 기다리고 기다리며 먹지 못하고 주린지가 오늘까지 열 나흘인즉
................................................................................
Apustuļu darbi 27:33 Latvian New Testament
................................................................................
Gaismai austot, Pāvils lūdza visus pieņemt barību, sacīdams: Šodien ir četrpadsmitā diena, kamēr jūs, nekā neēduši, gaidāt un neko neesat baudījušī.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 27:33 Lithuanian
................................................................................
Prieš rytą Paulius paragino visus valgyti, sakydamas: “Šiandien jau keturiolikta diena, kai jūs laukiate nevalgę, nieko burnoje neturėję.
................................................................................
Acts 27:33 Maori
................................................................................
A i te mea meake puao te ra, ka tohe a Paora ki a ratou katoa kia kai, ka mea, Ko te tekau ma wha tenei o nga ra e tatari nei koutou, e nohopuku nei, te o te kai.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 27:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da det nu led mot dag, bad Paulus alle ta føde til sig, og han sa: Dette er nu den fjortende dag at I venter og lar være å ete og ikke tar noget til eder.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A między tem niż się rozedniało, napominał Paweł wszystkie, aby pokarm przyjęli, mówiąc: Dziś temu czternasty dzień, jako czekając trwacie bez pokarmu, nic nie jedząc.
................................................................................
Atos 27:33 Portugese Bible
................................................................................
Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 27:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Înainte de ziuă, Pavel a rugat pe toţi să mănînce, şi a zis: ,,Astăzi sînt patrusprezece zile, decînd staţi mereu de veghe, şi n'aţi luat nimic de mîncare în gură.
................................................................................
Деяния 27:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
................................................................................
Деяния 27:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
................................................................................
Деяния 27:33 Russian koi8r
................................................................................
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
................................................................................
Acts 27:33 Shuar New Testament
................................................................................
Tura kashin Kßshik Papru Ikiakßrtasa wakerak Tφmiayi "Ishichkisha Yurumßtarum. Atumsha katurse (14) tsawant Kßnutsuk yurumtsuk pujarme.
................................................................................
Hechos 27:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando estaba a punto de amanecer, Pablo exhortaba a todos a que tomaran alimento, diciendo: "Hace ya catorce días que, velando continuamente, están en ayunas, sin tomar ningún alimento.
................................................................................
Hechos 27:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como comenzó á ser de día, Pablo exhortaba á todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada.
................................................................................
Hechos 27:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cuando comenzó a ser de día, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis en ayunas, no comiendo nada.
................................................................................
Hechos 27:33 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando comenzó a amanecer, Pablo animaba a todos a comer algo, diciendo: --Éste es el decimocuarto día que veláis y seguís en ayunas sin comer nada.
................................................................................
Apostagärningarna 27:33 Swedish (1917)
................................................................................
Medan det nu höll på att dagas, uppmanade Paulus alla att taga sig mat och sade: »Det är i dag fjorton dagar som I haven väntat och förblivit fastande, utan att förtära något.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 27:33 Swahili NT
................................................................................
Karibu na alfajiri, Paulo aliwahimiza wote wale chakula: "Kwa siku kumi na nne sasa mmekuwa katika mashaka na bila kula; hamjala kitu chochote.
................................................................................
Mga Gawa 27:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At samantalang naguumaga, ay ipinamanhik ni Pablo sa lahat na magsikain, na sinasabi, Ang araw na ito ang ikalabingapat na araw na kayo'y nangaghihintay at nangagpapatuloy sa hindi pagkain, na walang kinakaing anoman.
................................................................................
Elçilerin İşleri 27:33 Turkish
................................................................................
Gün doğmak üzereyken Pavlus herkesi yemek yemeye çağırdı. ‹‹Bugün on dört gündür kaygılı bir bekleyiş içindesiniz, hiçbir şey yemeyip aç kaldınız›› dedi.
................................................................................
Деяния 27:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же почало днїти, благав Павел усїх прийняти їжи, говорячи: Сьогодні чотирнайцятий день ви, ждучи, постите, нічого не ївши.
................................................................................
Acts 27:33 Uma New Testament
................................................................................
Neo' mehupa' -mi eo, na'uli' -mi Paulus mpo'uli' -raka: "Kana ngkoni' omea-koi! Hampulu' opo' eo-mi, hangaa mpopea napa to jadi' -damo-koi. Uma-koi ngkoni'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, trong khi đợi trời sáng, Phao-lô khuyên ai nấy hãy ăn. Người nói: Hôm nay là ngày thứ mười bốn mà các ngươi đang trông đợi, nhịn đói chẳng ăn chút nào.
................................................................................
Atti 27:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed aspettando che si facesse giorno, Paolo confortava tutti a prender cibo, dicendo: Oggi sono quattordici giorni che voi dimorate digiuni, aspettando, senza prender nulla.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu sebelum fajar, Paulus menganjurkan supaya mereka semua makan. Paulus berkata, Sudah empat belas hari lamanya Saudara semuanya hanya menunggu-nunggu saja dalam keadaan tegang dan tidak makan apa-apa.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika hari menjelang siang, Paulus mengajak semua orang untuk makan, katanya: "Sudah empat belas hari lamanya kamu menanti-nanti saja, menahan lapar dan tidak makan apa-apa.

Anxiously .......... Begged .......... Besought .......... Board .......... Cease .......... Constant .......... Constantly .......... Continually .......... Continue .......... Continued .......... Dawn .......... Daybreak .......... Eat .......... Eaten .......... Eating .......... Fasted .......... Fasting .......... Food .......... Fourteen .......... Fourteenth .......... Kept .......... Little .......... Meat .......... Paul .......... Storm .......... Suspense .......... Tarried .......... Today .......... Urged .......... Urging .......... Wait .......... Waiting .......... Watching

Anxiously .......... Begged .......... Besought .......... Board .......... Cease .......... Constant .......... Constantly .......... Continually .......... Continue .......... Continued .......... Dawn .......... Daybreak .......... Eat .......... Eaten .......... Eating .......... Fasted .......... Fasting .......... Food .......... Fourteen .......... Fourteenth .......... Kept .......... Little .......... Meat .......... Paul .......... Storm .......... Suspense .......... Tarried .......... Today .......... Urged .......... Urging .......... Wait .......... Waiting .......... Watching

Alphabetical: about .......... all .......... and .......... anything .......... been .......... before .......... constant .......... constantly .......... dawn .......... day .......... days .......... eat .......... eaten .......... eating .......... encouraging .......... food .......... For .......... fourteen .......... fourteenth .......... going .......... gone .......... have .......... haven't .......... having .......... he .......... in .......... is .......... Just .......... last .......... nothing .......... Paul .......... said .......... saying .......... some .......... suspense .......... take .......... taken .......... that .......... the .......... them .......... to .......... Today .......... Until .......... urged .......... was .......... watching .......... without .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible