New American Standard Bible (©1995) But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem ................................................................................ Hechos 27:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y llegada la decimocuarta noche, mientras éramos llevados a la deriva en el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros presentían que se estaban acercando a tierra. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land. ................................................................................ Actes 27:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre. ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 第 十 四 天 夜 间 , 船 在 亚 底 亚 海 飘 来 飘 去 。 约 到 半 夜 , 水 手 以 为 渐 近 旱 地 , ................................................................................ King James Bible But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; American King James Version But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; American Standard Version But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the'sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country: Bible in Basic English But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land; Douay-Rheims Bible But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country. Darby Bible Translation And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them, English Revised Version But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country; GOD'S WORD® Translation (©1995) On the fourteenth night we were still drifting through the Mediterranean Sea. About midnight the sailors suspected that we were approaching land. Tyndale New Testament But when the fourteenth night was come as we were carried in Adria, about midnight the shipmen deemed that there appeared some country unto them, Weymouth New Testament It was now the fourteenth night, and we were drifting through the Sea of Adria, when, about midnight, the sailors suspected that land was close at hand. Webster's Bible Translation When the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen suspected that they drew near to some country: World English Bible But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land. Young's Literal Translation And when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them; ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 第 十 四 天 夜 間 , 船 在 亞 底 亞 海 飄 來 飄 去 。 約 到 半 夜 , 水 手 以 為 漸 近 旱 地 , ................................................................................ Actes 27:27 French: Darby ................................................................................ Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait; ................................................................................ Actes 27:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée. ................................................................................ Actes 27:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Da aber die vierzehnte Nacht kam, und wir in Adria fuhren um die Mitternacht, wähneten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber die vierzehnte Nacht gekommen war, und wir in dem Adriatischen Meere umhertrieben, meinten gegen Mitternacht die Matrosen, daß sich ihnen ein Land nahe. | Veprat e Apostujve 27:27 Albanian ................................................................................ Kur erdhi nata e katërmbëdhjetë që po kalonim andej e këndej në detin Adriatik, aty nga mesnata detarët patën përshtypjen se po i afroheshin një toke. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ տասնչորրորդ գիշերն էր՝ որ կը տարուբերուէինք Ադրիական ծովուն մէջ, կէս գիշերին նաւաստիները ենթադրեցին թէ մօտեցած են ցամաքի մը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 27:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada hamalaurgarren gauä ethor cedinean, hara huna erabilten guenela itsas Adriaticoan, gauären erditsuan, estima ceçaten marineréc, ecen hurbiltzen litzeyela cembeit comarca. ................................................................................ Деяния 27:27 Bulgarian ................................................................................ А когато настана четиринадесетата нощ, и ние се тласкахме насам натам по Адриатическото [море], около среднощ, корабниците усетиха, че се приближават до някоя суша. ................................................................................ Djela apostolska 27:27 Croatian Bible ................................................................................ Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja. ................................................................................ Skutky apoštolské 27:27 Czech BKR ................................................................................ A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká. ................................................................................ Apostelenes gerninger 27:27 Danish ................................................................................ Men da den fjortende Nat kom, og vi dreve i det adriatiske Hav, kom det Skibsfolkene for ved Midnatstid, at der var Land i Nærheden. ................................................................................ Handelingen 27:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als nu de veertiende nacht gekomen was, alzo wij in de Adriatische zee herwaarts en derwaarts gedreven werden, omtrent het midden des nachts, vermoedden de scheepslieden, dat hun enig land naderde. ................................................................................ Apostolok 27:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig a tizennegyedik éjszaka eljött, a mint ide s tova hányatánk az Ádrián, éjféltájban észrevevék a hajósok hogy valami szárazföld közelget hozzájok. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 27:27 Esperanto ................................................................................ Sed kiam venis la dek-kvara nokto, kaj ni estis cxirkauxpelataj en la Adria maro, la maristoj eksentis cxirkaux noktomezo, ke ili alproksimigxas al ia lando; ................................................................................ Apostolien teot 27:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin neljästoistakymmenes yö joutui, ja me ajeltiin Adrian merellä, äkkäsivät haaksimiehet puoliyön aikaan jonkun maan heitä lähestyvän, ................................................................................ Apostolien teot 27:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun tuli neljästoista yö meidän ajelehtiessamme Adrianmerellä, tuntui merimiehistä keskiyön aikaan, että lähestyttiin jotakin maata. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran ................................................................................ Travay 27:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa te fè katòz nwit deja. Van an t'ap bwote nou toujou sou lanmè Mediterane a. Vè menwi konsa, marin yo vin santi nou t'ap pwoche bò yon tè.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما كانت الليلة الرابعة عشرة ونحن نحمل تائهين في بحر ادريا ظن النوتية نحو نصف الليل انهم اقتربوا الى بر ................................................................................ Acts 27:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כבוא ליל ארבעה עשר לטלטולנו בים אדריה כחצות הלילה ויחשבו המלחים כי קרבה להם יבשת׃ ................................................................................ Acts 27:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܬܥܤܪ ܝܘܡܝܢ ܕܛܥܝܢ ܘܐܬܛܪܦܢ ܒܗܕܪܝܘܤ ܝܡܐ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܤܒܪܘ ܡܠܚܐ ܕܠܐܪܥܐ ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܀ | Atti 27:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E la quattordicesima notte da che eravamo portati qua e là per l’Adriatico, verso la mezzanotte i marinari sospettavano d’esser vicini a terra; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala sampai kepada malam yang keempat belas sedang kami terapung-apung di laut Aderia, maka sekira-kira tengah malam kelasi-kelasi itu pun, yang menyangkakan sudah dekat dengan daratan, ................................................................................ Acts 27:27 Kabyle: NT ................................................................................ Iḍ wis ṛbeɛṭac, mazal aḍu yețhuccu-yaɣ ițțawi-yaɣ akkin akka ɣef lebḥeṛ Agrakal ; di țnaṣfa n yiḍ, ibeḥṛiyen ḥussen belli ur bɛiden ara ɣef lberr. ................................................................................ 사도행전 27:27 Korean ................................................................................ 열 나흘째 되는 날 밤에 우리가 아드리아 바다에 이리 저리 쫓겨 가더니 밤중쯤 되어 사공들이 어느 육지에 가까와지는 줄을 짐작하고 ................................................................................ Apustuļu darbi 27:27 Latvian New Testament ................................................................................ Bet pēc tam iestājās četrpadsmitā nakts, un mēs ap pusnakti braucām pa Adrijas jūru. Tad jūrnieki nojauta, ka tuvojamies zemei. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 27:27 Lithuanian ................................................................................ Kai buvome svaidomi Adrijos jūroje keturioliktą naktį, apie vidurnaktį jūreiviams pasirodė, kad artėjame prie kažkokios sausumos. ................................................................................ Acts 27:27 Maori ................................................................................ Na i te tekau ma wha o nga po, i a matou e kahakihakina ana i te moana o Aria, i waenganui po, ka mea nga heramana kei te whakatata ratou ki tetahi whenua; ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 27:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu den fjortende natt kom, mens vi drev omkring i Adriaterhavet, skjønte sjøfolkene midt på natten at det bar nær mot land. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy przyszła noc czternasta, a myśmy się błąkali po morzu Adryjatyckiem, około północy zdało się żeglarzom, iż się im okazywała niektóra kraina. ................................................................................ Atos 27:27 Portugese Bible ................................................................................ Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra; ................................................................................ Faptele Apostolilor 27:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În noaptea a patrusprezecea, pe cînd eram împinşi încoace şi încolo cu corabia pe marea Adriatică, pela miezul nopţii, marinarii au bănuit că se apropie de pămînt. ................................................................................ Деяния 27:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, ................................................................................ Деяния 27:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, ................................................................................ Деяния 27:27 Russian koi8r ................................................................................ В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, ................................................................................ Acts 27:27 Shuar New Testament ................................................................................ Ayu, katurse (14) tsawant nankaamasmatai N· kashi Atria nayaantsanam jeamiaji. Nui nase Nßnkamas juram wΘmiaji. Nuyanka kashi ajapΘn wiantin armia nu nunka ßmunam jeateman nekaawarmiayi. ................................................................................ Hechos 27:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Llegada la decimocuarta noche, mientras éramos llevados a la deriva en el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros presentían que se estaban acercando a tierra. ................................................................................ Hechos 27:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados por el mar Adriático, los marineros á la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra; ................................................................................ Hechos 27:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados en el mar Adriático, los marineros a la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra; ................................................................................ Hechos 27:27 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando llegó la decimocuarta noche, y siendo nosotros llevados a la deriva a través del mar Adriático, a la medianoche los marineros sospecharon que se acercaban a alguna tierra. ................................................................................ Apostagärningarna 27:27 Swedish (1917) ................................................................................ När vi nu den fjortonde natten drevo omkring på Adriatiska havet, tyckte sjömännen sig vid midnattstiden finna att de närmade sig något land. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 27:27 Swahili NT ................................................................................ Usiku wa siku ya kumi na nne, tulikuwa tunakokotwa huku na huku katika bahari ya Adria. Karibu na usiku wa manane wanamaji walijihisi kuwa karibu na nchi kavu. ................................................................................ Mga Gawa 27:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't nang dumating ang ikalabingapat na gabi, samantalang kami'y ipinapadpad ng hangin sa magkabikabila ng Dagat ng Adriatico, nang maghahating gabi na ay sinasapantaha ng mga mangdaragat na sila'y nangalalapit na sa isang lupain. ................................................................................ Elçilerin İşleri 27:27 Turkish ................................................................................ On dördüncü gece İyon Denizinde sürükleniyorduk. Gece yarısına doğru gemiciler karaya yaklaştıklarını sezinlediler. ................................................................................ Деяния 27:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же настала чотирнайцята ніч, що носило нас по Адриятицькому морю, коло півночи постерегли корабельники, що близько від них якась земля; ................................................................................ Acts 27:27 Uma New Testament ................................................................................ Hono' hampulu' opo' mengi, kapal-kai bate nawui ngolu' bohe hi tahi' Adria. Ba ria mentongo' bengi, ra'epe topobago hi kapal hewa mohu' -mi kapal hi role-na. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðã đến đêm thứ mười bốn mà chúng ta cứ trôi nổi trên biển A-đờ-ria-tích, lúc nửa đêm, các bạn tàu ngờ đang đến gần một đất nào. ................................................................................ Atti 27:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la quartadecima notte essendo venuta, mentre eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, in su la mezzanotte i marinari ebbero opinione ch’erano vicini di qualche terra. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada malam yang keempat belas kami sedang terapung-apung di Laut Adria. Kira-kira tengah malam awak kapal merasa kapal sedang mendekati darat. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Malam yang keempat belas sudah tiba dan kami masih tetap terombang-ambing di laut Adria. Tetapi kira-kira tengah malam anak-anak kapal merasa, bahwa mereka telah dekat daratan.Borne .......... Close .......... Country .......... Deemed .......... Drawing .......... Drew .......... Drifting .......... Driven .......... Forth .......... Fourteenth .......... Fro .......... Getting .......... Hand .......... Idea .......... Middle .......... Midnight .......... Neared .......... Nearing .......... Nigh .......... Night .......... Sailors .......... Sea .......... Shipmen .......... Supposed .......... Towards Borne .......... Close .......... Country .......... Deemed .......... Drawing .......... Drew .......... Drifting .......... Driven .......... Forth .......... Fourteenth .......... Fro .......... Getting .......... Hand .......... Idea .......... Middle .......... Midnight .......... Neared .......... Nearing .......... Nigh .......... Night .......... Sailors .......... Sea .......... Shipmen .......... Supposed .......... Towards Alphabetical: about .......... across .......... Adriatic .......... approaching .......... as .......... began .......... being .......... But .......... came .......... driven .......... fourteenth .......... in .......... land .......... midnight .......... night .......... On .......... sailors .......... Sea .......... sensed .......... some .......... still .......... surmise .......... that .......... the .......... they .......... to .......... we .......... were .......... when NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |