New American Standard Bible (©1995) After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur ................................................................................ Hechos 27:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Después que lo alzaron, usaron amarras para ceñir la nave; y temiendo encallar en los bancos de Sirte, echaron el ancla flotante y se abandonaron a la deriva. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also. ................................................................................ Actes 27:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent. ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 既 然 把 小 船 拉 上 来 , 就 用 缆 索 捆 绑 船 底 , 又 恐 怕 在 赛 耳 底 沙 滩 上 搁 了 浅 , 就 落 下 篷 来 , 任 船 飘 去 。 ................................................................................ King James Bible Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. American King James Version Which when they had taken up, they used helps, under girding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven. American Standard Version and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. Bible in Basic English And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind. Douay-Rheims Bible Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven. Darby Bible Translation which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven. English Revised Version and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. GOD'S WORD® Translation (©1995) The men pulled it up on deck. Then they passed ropes under the ship to reinforce it. Fearing that they would hit the large sandbank off the shores of Libya, they lowered the sail and were carried along by the wind. Tyndale New Testament which they took up, and used help undergirding the ship, fearing lest we should have fallen into Syrtes, and we let down a vessel and so were carried. Weymouth New Testament and, after hoisting it on board, they used frapping-cables to undergird the ship, and, as they were afraid of being driven on the Syrtis quicksands, they lowered the gear and lay to. Webster's Bible Translation Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven. World English Bible After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along. Young's Literal Translation which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on. ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 既 然 把 小 船 拉 上 來 , 就 用 纜 索 捆 綁 船 底 , 又 恐 怕 在 賽 耳 底 沙 灘 上 擱 了 淺 , 就 落 下 篷 來 , 任 船 飄 去 。 ................................................................................ Actes 27:17 French: Darby ................................................................................ et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès supérieurs, et étaient ainsi emportés. ................................................................................ Actes 27:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière. ................................................................................ Actes 27:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Den huben wir auf und brauchten der Hilfe und banden ihn unten an das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen das Gefäß hinunter und fuhren also. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dieses zogen sie herauf und bedienten sich der Schutzmittel, indem sie das Schiff umgürteten; und da sie fürchteten, in die Syrte (eine wegen ihrer Untiefen und Sandbänke gefürchtete Bucht an der afrikanischen Küste) verschlagen zu werden, ließen sie das Takelwerk (O. Segelwerk) nieder und trieben also dahin. | Veprat e Apostujve 27:17 Albanian ................................................................................ Dhe, mbasi e ngritën në bordin, detarët përdorën të gjitha mënyrat për ta ngjeshur nga poshtë anijen dhe, nga frika se mos ngecnin në cekëtinat ranore të Sirtës, i ulën velat dhe kështu shkonin andej-këtej. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ վերցուցին զայն, օգնութեան միջոցներ գործածելով՝ տակէն կապեցին նաւը: Վախնալով որ իյնան յորձանուտը՝ իջեցուցին առագաստը, եւ ա՛յդպէս կը քշուէին: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 27:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hura tiraturic marineréc remedio guciac bilhatzen cituztén, vncia beheretic hersturic: eta Syrtera eror beldurrez, velác erautsiric, berahala eramaiten ciraden. ................................................................................ Деяния 27:17 Bulgarian ................................................................................ и когато я издигнаха, употребяваха [всякакви] средства, и препасваха кораба изотдолу; и боейки се да не бъдат тласнати върху Сиртис, свалиха платната и се носеха така. ................................................................................ Djela apostolska 27:17 Croatian Bible ................................................................................ Podigoše ga pa upotrijebiše snast da potpašu lađu. Bojeći se pak da se ne nasuču u Sirti, spustiše prvenjaču. Tako ih je nosilo. ................................................................................ Skutky apoštolské 27:17 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše člun, tak se plavili. ................................................................................ Apostelenes gerninger 27:17 Danish ................................................................................ Men efter at have trukket den op, anvendte de Nødmidler og omsurrede Skibet; og da de frygtede for, at de skulde blive kastede ned i Syrten, firede de Sejlene ned og lode sig således drive. ................................................................................ Handelingen 27:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dewelke opgehaald hebbende, gebruikten zij alle behulpselen, het schip ondergordende; en alzo zij vreesden, dat zij op de droogte Syrtis vervallen zouden, streken zij het zeil, en dreven alzo henen. ................................................................................ Apostolok 27:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Melyet miután felvontak, védõeszközöket alkalmaznak vala, alól megövedzvén a hajót; és mivel félnek vala, hogy zátonyra bukkannak, lebocsátván a vitorlát, úgy vitetnek vala. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 27:17 Esperanto ................................................................................ kaj suprenlevinte gxin, oni uzis helpilojn, por subzoni la sxipon; kaj timante, ke ni estos jxetataj sur la Sirtison, oni mallevis la ilaron kaj tiel estis pelataj. ................................................................................ Apostolien teot 27:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jonka me otimme avuksemme ja sidoimme haahteen, peljäten, ettei sen pitänyt kariin sattuman; ja he laskivat alas purheen ja antoivat kulkea. ................................................................................ Apostolien teot 27:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vedettyään sen ylös he ryhtyivät varokeinoihin ja sitoivat laivan ympäri köysiä, ja kun pelkäsivät ajautuvansa Syrtteihin, laskivat he purjeet alas, ja niin he ajelehtivat. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσι, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοι τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτην εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtin ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtēn ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtEn ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtin ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtin ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtin ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtin ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ................................................................................ Travay 27:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo rale l' moute abò. Apre sa, yo pran mare kèk kòd, yo sentre batiman an byen sentre. Yo te pè tou pou batiman an pa t' al chwe sou yon fon plat ki nan mitan lanmè a devan peyi Libi. Yo desann vwal yo. Se konsa nou kite van an bwote nou.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما رفعوه طفقوا يستعملون معونات حازمين السفينة واذ كانوا خائفين ان يقعوا في السيرتس انزلوا القلوع وهكذا كانوا يحملون. ................................................................................ Acts 27:17 Hebrew Bible ................................................................................ ואחרי משכם אותה אליהם ויקחו לעזר את כל אשר השיגה ידם ויחשבו את דפני האניה ומיראתם פן יפלו אל בין רכסי החול הורידו את כלי המפרש וכה נדפו׃ ................................................................................ Acts 27:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܫܩܠܢܗ ܡܚܝܨܝܢ ܗܘܝܢ ܘܡܬܩܢܝܢ ܠܗ ܠܐܠܦܐ ܘܡܛܠ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܝܢ ܕܕܠܡܐ ܢܦܠ ܒܡܚܬܬܗ ܕܝܡܐ ܐܚܬܢܝܗܝ ܠܐܪܡܢܘܢ ܘܗܟܘܬ ܪܕܝܢ ܗܘܝܢ ܀ | Atti 27:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando l’ebbero tirata su, ricorsero a ripari, cingendo la nave di sotto; e temendo di esser gettati sulla Sirti, calarono le vele, ed eran così portati via. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah dinaikkannya sampan itu, dicarinya akal membarut kapal itu, dan sebab takut terdampar pada Sirtis, maka diturunkannya segala alat kapal, dan demikianlah terapung-apung. ................................................................................ Acts 27:17 Kabyle: NT ................................................................................ Imi nuggad a ɣ-yawi waḍu ɣer leryuf iweɛṛen n tmurt n Libya, ncudd lbabuṛ s imurar ; nerna nṣubb-ed lbac-nni s wayes i t-yețțawi waḍu, neǧǧa iman-nneɣ a ɣ-yawi ɣer wanda yebɣa. ................................................................................ 사도행전 27:17 Korean ................................................................................ 끌어 올리고 줄을 가지고 선체를 둘러 감고 스르디스에 걸릴까 두려워 연장을 내리고 그냥 쫓겨가더니 ................................................................................ Apustuļu darbi 27:17 Latvian New Testament ................................................................................ To izvilkuši, viņi pielietoja glābšanas līdzekļus un apsēja kuģi. Bīdamies nokļūt Sirtē, viņi nolaida buras un ļāvās nest. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 27:17 Lithuanian ................................................................................ Kai ji buvo užkelta, jūreiviai ėmė stiprinti laivąapjuosė jį virvėmis. Bijodami pakliūti ant Sirtės seklumų, jie nuleido bures ir taip plaukė toliau. ................................................................................ Acts 27:17 Maori ................................................................................ A ka hutia ake, ka hanga ki te whakau, meatia he awhi mo te tangere o te puke; a, no ka mataku kei eke ki te tahuna, ki Hatihi, ka tukua te ra, a ka paea haeretia. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 27:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ da de hadde fått den ombord, grep de til nødhjelp og slo taug om skibet. Og da de fryktet for å drive ned på Syrten, firte de seilet ned, og drev således. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który wciągnąwszy, ratunku używali, podpasawszy okręt, a bojąc się, żeby nie wpadł na hak, spuściwszy żagle, tak płynęli. ................................................................................ Atos 27:17 Portugese Bible ................................................................................ o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar. ................................................................................ Faptele Apostolilor 27:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce au ridicat -o în sus, au întrebuinţat mijloace de ajutor, au încins corabia cu frînghii; şi, de teamă să nu cadă peste Sirta, au lăsat pînzele în jos. Astfel s'au lăsat mînaţi de vînt. ................................................................................ Деяния 27:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Подняв ее, стали употреблять пособия иобвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. ................................................................................ Деяния 27:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. ................................................................................ Деяния 27:17 Russian koi8r ................................................................................ Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. ................................................................................ Acts 27:17 Shuar New Testament ................................................................................ Tura enkerar chapikjai uunt kanun Jinkißrarmiayi wewe najanatai tusar. Tura Nßikim mukutniunam, Serti tutainium nase juramkishtajiash tusar, kanunam Yakφ tarach aan itiararmiayi. Nu tarach nase ·tsuktin tusar nenarma ßrmiayi. T·rawar ßyatik nase juramkitiai, tiarmiayi. ................................................................................ Hechos 27:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Después que lo alzaron, usaron amarras para sujetar la nave. Temiendo encallar en los bancos de Sirte, echaron el ancla flotante y se abandonaron a la deriva. ................................................................................ Hechos 27:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados. ................................................................................ Hechos 27:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ el cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados. ................................................................................ Hechos 27:17 Spanish: Modern ................................................................................ Y después de subirlo a bordo, se valían de refuerzos para ceñir la nave. Pero temiendo encallar en la Sirte, bajaron velas y se dejaban llevar así. ................................................................................ Apostagärningarna 27:17 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan manskapet hade dragit upp den, tillgrepo de nödhjälpsmedel och slogo tåg om skeppet. Och då de fruktade att bliva kastade på Syrtenrevlarna, lade de ut drivankare och läto skeppet så driva. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 27:17 Swahili NT ................................................................................ Wale wanamaji waliuvuta mtumbwi ndani, kisha wakaizungushia meli kamba na kuifunga kwa nguvu. Waliogopa kwamba wangeweza kukwama kwenye ufuko wa bahari, pwani ya Libya. Kwa hiyo walishusha matanga na kuiacha meli ikokotwe na upepo. ................................................................................ Mga Gawa 27:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang maitaas na ito, ay nagsigamit sila ng mga lubid, na tinalian ang ibaba ng daong; at, sa takot na baka mapapadpad sa Sirte, ay ibinaba nila ang mga layag, at sa gayo'y napaanod sila. ................................................................................ Elçilerin İşleri 27:17 Turkish ................................................................................ Filikayı yukarı çektikten sonra halatlar kullanarak gemiyi alttan kuşattılar. Sirte Körfezinin sığlıklarında karaya oturmaktan korktukları için yelken takımlarını indirip kendilerini sürüklenmeye bıraktılar. ................................................................................ Деяния 27:17 Ukrainian: NT ................................................................................ котрий стягнувши, усякого способу добирали, підвязуючи корабля; а боячись упасти в сирть (мілке місце), спустили парус, і так нас носило. ................................................................................ Acts 27:17 Uma New Testament ................................................................................ Ka'oti-na ki'ore' sakaya to kedi' toe hi lolo kapal, kihoo' -mi pakaroho bona neo' -i mpai' moronto. Oti toe, kapal wo'o baha rakapu' hante koloro bona moroho. Ngkai ree, apa' me'eka' -ramo topobago hi kapal, nee-neo' mpai' kapal-kai mporumpa' wo'one hi kalongkea ue to mohu' hi tana' Libia, toe pai' rapopana'u-mi layar, pai' rapelele' -mi kapal nawui ngolu'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sau khi trục lên, họ dùng phương thế làm cho chắc chắn: lấy dây ràng phía dưới chiếc tàu lại; đoạn lại sợ mắc cạn trên bãi Si-rơ-tơ, thì hạ buồm xuống, để mặc gió đưa trôi đi. ................................................................................ Atti 27:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il quale avendo pur tratto sopra la nave, i marinari usavano tutti i ripari, cingendo la nave di sotto; e, temendo di percuoter nella secca, calarono le vele, ed erano così portati. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah sekoci itu dinaikkan ke kapal, kapal itu sendiri diperkuat dengan memakai tali yang diikat melingkari kapal itu. Karena takut terdampar di dasar pasir Sirtis yang dangkal, layar diturunkan lalu kapal dibiarkan mengikuti angin. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan setelah sekoci itu dinaikkan ke atas kapal, mereka memasang alat-alat penolong dengan meliliti kapal itu dengan tali. Dan karena takut terdampar di beting Sirtis, mereka menurunkan layar dan membiarkan kapal itu terapung-apung saja.Aboard .......... Afraid .......... Aground .......... Anchor .......... Bars .......... Board .......... Driven .......... Fall .......... Fearing .......... Gear .......... Help .......... Helps .......... Hoisted .......... Hoisting .......... Hold .......... Itself .......... Lay .......... Lowered .......... Passed .......... Ropes .......... Run .......... Sand .......... Sea .......... Ship .......... Used .......... Way Aboard .......... Afraid .......... Aground .......... Anchor .......... Bars .......... Board .......... Driven .......... Fall .......... Fearing .......... Gear .......... Help .......... Helps .......... Hoisted .......... Hoisting .......... Hold .......... Itself .......... Lay .......... Lowered .......... Passed .......... Ropes .......... Run .......... Sand .......... Sea .......... Ship .......... Used .......... Way Alphabetical: aboard .......... After .......... aground .......... along .......... anchor .......... and .......... be .......... cables .......... down .......... driven .......... Fearing .......... had .......... hoisted .......... hold .......... in .......... it .......... itself .......... let .......... lowered .......... men .......... might .......... of .......... on .......... passed .......... ropes .......... run .......... sandbars .......... sea .......... shallows .......... ship .......... supporting .......... Syrtis .......... that .......... the .......... themselves .......... they .......... this .......... to .......... together .......... under .......... undergirding .......... up .......... used .......... way .......... When .......... would NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |